Mo Yan モオ・イエン 莫言

Monday, 01 January 2007

莫言 Mo Yan 「奇人と女郎」「女郎遊び」(原題「神嫖」)

 Video   事前の憶測
中国人作家莫言、ノーベル文学賞を受賞? 中国作家莫言获诺贝尔文学奖?

Published on Oct 11, 2012 by WeiboVideo


■前ふり Introduction

(……)正月元旦そうそう、季笵/季範先生は女郎を買うと言い出した。みんなは天が破れたほど/天地がひっくり返ったように、驚いた。執事が、二、三日してから/日を改めて、なさってはと袖を引いてみたが、今日に限る/日にちが経ってからではいやじゃ、と季笵/季範先生は言った。そんなお手伝い/こんなことの差配は、いたしかねます、と執事は言った。すると季笵/季範先生は呼んだ。
「漢三(ハンサン)、おるか!」
「ここにおります」
「奴等は俗人じゃ。二人で遊ぶほかはあるまい」と、季笵/季範先生が言った。
「旦那さまは女郎屋/妓楼へ行かれますか。それとも女子衆を呼んでまいりますか」
「むろん、呼んでくる/連れてくるのじゃ」
「〝羊ちゃん/小白羊(シアオパイヤン)〟を呼びますか、それとも〝一目惚れ/一見酥(イーチエンスー)〟を?」
「高密県城の女郎をぜんぶ/高密中の女郎衆全員を、呼んでくる/連れてくるのじゃ」と、季笵/季範先生は言った。(……)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 吉田 2003
二十八人の女郎が着物をすっかり脱いで絨毯の上に並んで横になると、かの名流紳士方は口をあんぐり開けて、季笵先生の方を見つめた。曾祖父さまによれば、季笵先生は靴下を脱ぐと、裸足で二十八人の女郎の腹を踏んで往復なさった。それからこう言われた。
「漢三。みんなに一人宛銀貨を百両やり、馬車を呼んで送ってやりなさい」

   莫言(モォイェン/ばくげん)=著 吉田富夫=訳 「奇人と女郎」
   『白い犬とブランコ—莫言自選短編集
   日本放送出版協会(NHK出版)2003-10 所収
 
 
(2) 藤井 1996
二十八名の女郎衆が素っ裸になって絨毯の上に仰向けになって並ぶと、その場の名流紳士は皆呆然として季範先生を見つめていた。我らが曾祖父さまの話では、季範先生は靴と靴下を脱ぐと、裸足で二十八名の女郎のお腹の上を歩いて一往復したのだ。そして季範先生はこう命じた。
 「漢三、女郎衆に一人銀貨百枚ずつを取らせ、車で家までお送りするのじゃ」

   莫言=著 藤井省三=訳 「女郎遊び」
   今福竜太[ほか]=編 『世界文学のフロンティア4 ノスタルジア
   岩波書店 1996-11 所収


■中國語原文(繁體字)The original text in traditional Chinese

二十八個婊子脫光衣服並排躺在毯子上,那些士紳名流都傻了,怔怔地看著季范先生。我的老爺爺說季范先生脫掉鞋襪,赤腳踩著二十八個婊子的肚皮走了一個來回。然後季范先生說:“漢三,給她們每人一百塊大洋;叫車子,送她們回去。”

   《初戀.神嫖》 莫言
   出版社: 麥田 書系: 麥田文學
   出版日期: 2005-08-31


■中国語原文(簡体字)The original text in simplified Chinese

二十八个婊子脱光衣服并排躺在毯子上,那些士绅名流都傻了,怔怔地看着季范先生。我们的老爷爷说季范先生脱掉鞋袜,赤脚踩着二十八个婊子的肚皮走了一个来回。然后季范先生说:“汉三,给她们每人一百块大洋;叫车子,送她们回去。”

   初恋:神嫖 莫言 (作者)
   上海文艺出版社 2000-09-01
   Excerpt at 北京语言大学 性别研究网


■莫言と彼のサイン Mo Yan and his autograph
Mo20yan
莫言 Mo Yan (1955-  ), Image source: 易文网 (www.ewen.cc)
 
 
■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:

   * 莫言 Mo Yan「愛情」(原題「愛情故事」), 2006-12-31
   * 莫言 / モオ・イエン / Mo Yan『豐乳肥臀』Big Breasts & Wide Hips,
     2006-12-21


■外部リンク External links

 [zh] 中文
   * 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖 新华网 2012-10-11
   * 莫言 名人堂 读书频道 新浪网
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [ja] 日本語
   * ノーベル文学賞:中国の作家、莫言氏に決まる 毎日新聞 2012-10-11
   * ノーベル文学賞に中国の莫言氏 時事ドットコム 2012-10-11
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [en] English
   * Chinese writer Mo Yan wins Nobel literature prize USA Today 2012-10-11
   * Chinese author Mo Yan wins Nobel Prize for Literature BBC News 2012-10-11
   * Mo Yan - Wikipedia (1955-  )


■更新履歴 Change log

2012-10-11 ノーベル賞受賞関連のニュース映像と外部リンクの項を新設しました。
2007-01-05 前ふり/Introduction の部分を修正しました。また、
         藤井省三=訳 1996-11 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Sunday, 31 December 2006

莫言 Mo Yan 「愛情」(原題「愛情故事」)

 Video 
[ja] ニュース: 中国人作家莫言、ノーベル文学賞を受賞
[zh] 新闻联播:中国作家莫言获诺贝尔文学奖
[en] Mo Yan, 2012 Nobel Prize in Literature

Published on Oct 11, 2012 by HappySports1


■表紙画像 Cover photos
a. Mo_yan_japanese b. Bkbkd70053 c. 986725273
a. 『白い犬とブランコ—莫言自選短編集』 NHK出版 (2003)
b. 《初恋・神嫖——莫言小説精短系列》 中国・上海文芸出版社 (2000)
c. 《初戀・神嫖》 台灣・麥田出版 (2005)


■日本語訳 Translation into Japanese

その日、彼女は洗い晒した紺ギャバジンの人民服を着ていたが、前ははだけて、白い首筋と肌着のレースがのぞいていた。その下へと目がいって、小弟は慌てて横を向き、白菜の上を飛び回っている二羽の蝶に目をやった。が、蝶の姿は見えず、彼の頭には、何麗萍の両の乳房が人民服の二つの胸ポケットを高々と突き上げている光景がしっかりと刻みつけられた。

   莫言(モォイェン/ばくげん)=著 吉田富夫=訳 「愛情」
   『白い犬とブランコ—莫言自選短編集
   日本放送出版協会(NHK出版)2003/10 所収


■中国語原文(簡体字)The original text in simplified Chinese

那天她穿着一件洗得发白了的蓝华达呢军便装,没扣领扣,露出一节雪白的脖颈和一件内衣的花边,再往下一看,小弟慌忙转头去看在白菜地上飞舞着的两只蝴蝶。他看不见蝴蝶,他脑子里牢牢地记住了何丽萍的两只乳房把军便装的两只口袋高高挺起的情景。

   莫言 爱情故事
   初恋:神嫖—莫言小说精短系列
   上海文艺出版社; 第1版 2000-09-01
   Excerpt at Amazon.cn


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:

   * 莫言 / モオ・イエン / Mo Yan『豐乳肥臀』Big Breasts & Wide Hips,
    2006/12/21


■外部リンク External links

 [zh] 中文
   * 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖 新华网 2012-10-11
   * 莫言 名人堂 读书频道 新浪网
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [ja] 日本語
   * ノーベル文学賞:中国の作家、莫言氏に決まる 毎日新聞 2012-10-11
   * ノーベル文学賞に中国の莫言氏 時事ドットコム 2012-10-11
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [en] English
   * Chinese writer Mo Yan wins Nobel literature prize USA Today 2012-10-11
   * Chinese author Mo Yan wins Nobel Prize for Literature BBC News 2012-10-11
   * Mo Yan - Wikipedia (1955-  )


■更新履歴 Change log

2012/10/11 ノーベル賞受賞のニュース映像と外部リンクの項を新設しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese     ■DVD
 

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, 21 December 2006

莫言 《丰乳肥臀》 《豐乳肥臀》 モオ・イエン 『豊乳肥臀』 Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan

 Video 1  授賞発表後の報道
作家莫言の略歴、ノーベル賞受賞理由、作品の簡単な紹介など
中国诺奖历史性突破:作家莫言简历 获奖理由 作品简介 颁奖典礼

Published on Oct 11, 2012 by ChinaNews360


 Video 2  授賞発表前の憶測
中国人作家莫言、ノーベル文学賞受賞? 中国作家莫言获诺贝尔文学奖?

Published on Oct 11, 2012 by WeiboVideo


■表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

↓ Click to enlarge ↓

pl Pl_obfitepiersipelnebiodrab2663182 no No__9788205407060_storebrysterogbre nl Nl_9789035125742_grote_borsten_bred

it It_mo_yan_grande_seno_fianchi_largh pt Pt_9789725685709peitograndeancaslar es Es_grandes_pechos_amplias_caderas

fr Fr_yan_mo_beaux_seins_belles_fesses en En_mo_yan_big_breasts_and_wide_hips vi Vi_bu_vt_ca_i_2

ja Ja_hounyuu_hiden_jou ko Ko_big_breasts_wide_hips zh Zh_trad_9789576740978_mo_yan

zh Zh_mo_yan_feng_ru_fei_tun_3


■さまざまな言語に訳されたタイトル The title translated into various languages

[pl] Obfite piersi, pełne biodra ポーランド語
[no] Store bryster og brede hofter ノルウェー語
[nl] Grote borsten, brede heupen オランダ語
[it] Grande seno, fianchi larghi イタリア語
[pt] Peito Grande, Ancas Largas ポルトガル語
[es] Grandes Pechos, Amplias Caderas スペイン語
[fr] Beaux seins, belles fesses : Les Enfants de la famille Shangguan フランス語
[en] Big Breasts and Wide Hips 英語
[vi] Báu Vật Của Đời ベトナム語
[ja] 豊乳肥臀 (上) 日本語
[ko] 풍유비둔 1 韓国語
[zh] 豐乳肥臀(上冊) 中國語(繁體字)
[zh] 丰乳肥臀 中国語(簡体字)


■予備知識 Background information

   第一章 日本鬼子(リーベングエイズ)がやって来た

   一九三七年七月七日、北京郊外の廬溝橋(ルーゴウチヤオ)での軍事衝突に
   よって、中国は日本と全面戦争に突入した。ここ山東省は、日本が、かねて
   から野心を剥き出しにしていた土地であった。
      (莫言 『豊乳肥臀(上)』 第一章 9ページ)

原書の各章は、たんに「第一章」「第二章」と番号が付されているだけで、表題はつけられていません。しかし、現代中国の歴史に必ずしも通じていない日本の読者の便を考えて、訳者・吉田富夫氏は原作者・莫言氏と相談の上で、小説の背景を踏まえた小題をつけ、その下に簡略な注釈をくわえたのだそうです(下巻「訳者あとがき」による)。中国人と日本人のあいだに双方向に存在した敵意については、上のような具体的・歴史的状況を念頭において理解する必要があるでしょう。


■ロシア語訳 Translation into Russian

У Шангуань Люй даже сердце забилось от восторга. Считалось, что она всего лишь кузнецова жена, но в кузнечном деле она была гораздо искусней мужа, и от одного вида железа и огня у нее начинала бурлить и быстрее бежать по жилам кровь. На руках вздуваются мускулы, словно узлы на пастушеском биче, черное железо бьет в красное, искры летят во все стороны, одежда пропитана потом, он течет струйками меж грудей, и все пространство между небом и землей исполнено бьющего в нос запаха железа и крови. Вверху, на помосте Сыма Тина чуть отбросило отдачей назад. Влажный утренний воздух стал наполняться дымом и запахом пороха. Сыма Тин раз за разом обходил платформу, набирал полную грудь воздуха, и его громкий крик разносился предупреждением по всему северо-восточному Гаоми: «Земляки! Японские дьяволы идут!»

   Глава 1
   Мо Янь «Большая грудь, широкий зад»
   Translated by Игоря Егорова (Igor Yegorov)
   This novel is yet unpublished in Russian.
   Excerpt at Русский клуб в Шанхае (russianshanghai.com)


■英訳 Translation into English

Shangguan Lii's heart raced from excitement. Though only a blacksmith's wife, she was much better with a hammer and anvil than her husband could ever hope to be. The mere sight of steel and fire sent blood running hot through her veins. The muscles of her arms rippled like knotted horsewhips. Black steel striking against red, sparks flying, a sweat-soaked shirt, rivulets of salty water flowing down the valley between pendulous breasts, the biting smell of steel and blood filling the space between heaven and earth. She watched Sima Ting jerk backward on his perch, the damp morning air around him soaked with the smell of gunpowder. As he circled the tiny platform, he broadcast a warning to all of Northeast Gaomi Township: "All you elders, fellow townsmen, the Japs are coming!"

   Chapter 1
   Big Breasts & Wide Hips: A Novel by Mo Yan
   Translated by Howard Goldblatt
   Revised edition, Arcade Publishing, 2004/11/17
   Preview at Google Books


■日本語訳 Translation into Japanese

 上官呂氏の心は激しく波立った。鍛冶屋の女房だが、じつのところ鉄を鍛える腕は亭主をはるかにしのぎ、鉄と火を目にしただけで血が騒ぐのだ。熱い血が血管を駆けめぐる。盛り上がった筋肉のひと筋ひと筋が、あたかも鞘から出た牛の陰茎のようだ。黒い鉄が焼けた赤い鉄を砕くと、火花があたりに飛び散る。汗が背中を濡らし、乳房の谷を川となって流れる。鉄と血の匂いが天地の間に満ちる。
 彼女は、司馬亭が高い塔の上で躍り上がるのを見た。朝の澄んだ空気の中に、硝煙と硝煙の匂いが満ちてくる。司馬亭は、高い声に節をつけて長く引っ張りながら、高密(ガオミー)県東北郷(ドンベイシアン)に向けて警報を発した。
「村のみなの衆、日本鬼子(リーベングエイズ)が来るぞォ!」

   第一章 日本鬼子(リーベングエイズ)がやって来た 
   莫言(モオ イエン/ばくげん)=著 吉田富夫(よしだ・とみお)=訳
   『豊乳肥臀(ほうにゅうひでん)(上)』 平凡社 1999/09
   この訳書の底本は、『丰乳肥臀』(作家出版社 北京第1版 1996)


■中國語原文(繁體字)The original text in traditional Chinese

上官呂氏心情激動。她是鐵匠的妻子,但實際上她打鐵的技術比丈夫強許多,只要是看到鐵與火,就血熱。熱血沸騰,沖刷血管子。肌肉暴凸,一根根,宛如出鞘的牛鞭,黑鐵砸紅鐵,花朵四射,汗透浹背,在奶溝裏流成溪,鐵血腥味瀰漫在天地之間。她看到司馬亭在高高的塔臺上蹦了一下。清晨的潮濕空氣裏,瀰漫著硝煙和硝煙的味道。司馬亭拖著長腔揚著高調轉著圈兒對整個高密東北鄉發出警告:
  “父老鄉親們,日本鬼子就要來了!”

   莫言 《豐乳肥臀》 第一章
   E-text at:
   * 文理書院(香港)中國文學網頁
   * 好讀網站 (megaton.com.tw)


■中国語原文(簡体字)The original text in simplified Chinese

上官吕氏心情激动。她是铁匠的妻子,但实际上她打铁的技术比丈夫强许多,只要是看到铁与火,就血热。热血沸腾,冲刷血管子。肌肉暴凸,一根根,宛如出鞘的牛鞭,黑铁砸红铁,花朵四射,汗透浃背,在奶沟里流成溪,铁血腥味弥漫在天地之间。她看到司马亭在高高的塔台上蹦了一下。清晨的潮湿空气里,弥漫着硝烟和硝烟的味道。司马亭拖着长腔扬着高调转着圈儿对整个高密东北乡发出警告:
  “父老乡亲们,日本鬼子就要来了!”

   莫言 著 《丰乳肥臀》 増補修訂版 中国工人出版社 2003/09
   第一章
   E-text at:
   * 新浪读书 (book.sina.com.cn)
   * 来看书网 (www.laikanshu.com)


■外部リンク External links

 [zh] 中文
   * 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖 新华网 2012-10-11
   * 莫言 名人堂 读书频道 新浪网
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [ja] 日本語
   * 莫言さんノーベル賞に寄せて 吉田富夫・佛教大名誉教授 
    朝日新聞 2012-10-16
   * ノーベル文学賞:中国の作家、莫言氏に決まる 毎日新聞 2012-10-11
   * ノーベル文学賞に中国の莫言氏 時事ドットコム 2012-10-11
   * 莫言 - Wikipedia (1955- )

 [en] English
   * Chinese writer Mo Yan wins Nobel literature prize USA Today 2012-10-11
   * Chinese author Mo Yan wins Nobel Prize for Literature BBC News 2012-10-11
   * Mo Yan - Wikipedia (1955-  )


■更新履歴 Change log

2012/10/19 ロシア語訳と英訳、ならびに外部リンクを追加しました。また、繁體字
         中國語版の表紙画像も追加しました。
2012/10/13 ノルウェー語版、オランダ語版、およびポルトガル語版の表紙画像を
         を追加しました。また、ノーベル賞関連の動画をもう1本追加しました。
2012/10/11 ノーベル賞関連のニュース映像と外部リンクの項を新設しました。
2011/04/15 表紙画像を追加しました。また、ブログ記事のタイトルを
         つぎのとおり変更しました。

         旧題: 莫言 / モオ・イエン / Mo Yan『豐乳肥臀』
              Big Breasts & Wide Hips
         新題: 莫言 《丰乳肥臀》 《豐乳肥臀》 モオ・イエン 『豊乳肥臀』
              Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan

2006/12/22 予備知識の項を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術