Nabokov, Vladimir

Friday, 02 February 2007

Lolita by Vladimir Nabokov Лолита: Владимир Набоков ウラジーミル・ナボコフ 『ロリータ』

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  ナボコフ、『ロリータ』を朗読 Nabokov reads Lolita
 Images   本、オーディオブック、DVDの画像 Book, Audiobook and DVD covers
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
  (C1) 主万 2005
  (C2) 于晓丹 2000
  (C3) 黄建人 1989
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 祭谷 2007
  (J2) 若島 2005, 2006
  (J3) 大久保 1959, 1984
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■ギリシア語訳 Translation into Greek
■エストニア語訳 Translation into Estonian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語のテキスト Text in Russian
■ロシア語のラテン文字への転写 Transliteration into Latin alphabets
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■リトアニア語訳 Translation into Lithuanian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
 Audio 1  イタリア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Couturier, 1973
  (F2) Kahane
 Audio 2  朗読: ジェレミーアイアンズ Audiobook read by Jeremy Irons
■英語原文 The original text in English
 Video 2  ロリータ (1962) vs ロリータ (1997) Lolita 1962 vs Lolita 1997
 Video 3  ロリータ (1997) 予告編 Lolita (1997) Trailer
 Video 4  ロリータ (1962) 予告編 Lolita (1962) Trailer
■著者による『ロリータ』の朗読 The author reads Lolita
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

ナボコフの小説『ロリータ』の冒頭部分を、さまざまな言語の翻訳と原文とで下に引用します。


 Video 1 
ナボコフ、『ロリータ』 の冒頭部分を英語とロシア語で朗読する(フランス語字幕つき)
Nabokov reads excerpts from Lolita in English and Russian (subtitles in French)

世間で「偉大な本」として、もてはやされる作品のうちのいくつかについて、ナボコフは捏造された評価だと容赦なく切り捨てる。たとえば、トーマス・マンの『ベニスに死す』やパステルナークの『ドクトル・ジバゴ』など。

いっぽう、彼が20世紀の偉大な作品として挙げるのは、上から順に、ジョイスの『ユリシーズ』、カフカの『変身』、アンドレイ・ベリ (Andrei Bely) の『ペテルブルク Petersburg』、そしてプルーストの『失われた時を求めて 第一部』だと言う。

なお、1965年9月に行なわれたテレビ・インタビューについての記録が ここ にある。


 Images  
本、オーディオブック、DVDの画像 Book, Audiobook and DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_lolita_2005 zh Zh_lolita_2000 zh Zh_lolita_1989

zh Zh_trad_9789862295489 ko Ko_9788937460302_lolita ja Ja_410210502601_1

ja Ja_okubo_01129249 th Th_lolita_nabokov_000036 he He_lolita

el El_9789601604367_lolita ka Ka_lolita_nabokov bg Bg_lolita_nabokov

uk Uk_9789660341289__lolita ru Ru_9785389031432_vladimir_nabokov__ fr Fr_207041208308

en En_dvd_b00005atqh01 en En_dvd_irons_00150823 en En_audio_irons_073932206001

Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 洛丽塔 主万=译 上海译文出版社 (2005) 中国語(簡体字)
Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 洛丽塔 于晓丹=译 译林出版社 (2000) 中国語(簡体字)
Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 洛丽塔:鳏夫忏悔录 黄建人=译 漓江出版社 (1989) 中国語(簡体字)
Flag_of_the_republic_of_chinasvg_2 [zh] 蘿莉塔 陳錦慧=譯 三采 (2011) 中國語(繁體字)
Flag_of_south_korea [ko] 롤리타 권택영=訳 민음사 (1999) 韓国語
Flag_of_japan [ja] ロリータ 若島正=訳 新潮文庫 (2006) 日本語
Flag_of_japan [ja] ロリータ 大久保康雄=訳 新潮文庫 (2002) 日本語
Flag_of_thailandsvg [th] โลลิตา สำนักพิมพ์ ศรีปัญญา (2012) タイ語
Flag_of_israelsvg [he] לוליטה ヘブライ語
Flag_of_greecesvg [el] Λολίτα Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης=訳 Πατάκη (2011) ギリシア語
Flag_of_georgiasvg [ka] ლოლიტა თამარ ლომიძემ=訳 ლოგოს პრესი (2002) グルジア語
Flag_of_bulgariasvg [bg] Лолита A Bulgarian translation by Пенка Кънева (2007) ブルガリア語
Flag_of_ukrainesvg [uk] Лолита A Ukrainian translation by Петра Таращука (1955) ウクライナ語
Flag_of_russiasvg [ru] Лолита Азбука, Азбука-Аттикус (2012) ロシア語
Flag_of_francesvg [fr] Lolita A French translation by Maurice Couturier (1999) フランス語
Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] Lolita A film directed by Stanley Kubrick (1962) アメリカ&イギリス映画
Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] Lolita A film directed by Adrian Lyne (1997) アメリカ&フランス映画
Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] Lolita An audiobook read by Jeremy Irons (2005) 英語原文朗読


■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(C1) 主万 2005
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。早晨,她是洛,平凡的洛,穿着一只短袜,挺直了四英尺十英寸长的身体。她是穿着宽松裤子的洛拉。在学校里,她是多莉。正式签名时,她是多洛蕾丝。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。

   《洛丽塔》 作者: 弗拉基米尔・纳博科夫 译者: 主万
   上海译文出版社 2005-12
   Excerpt at 洛丽塔-读吧


(C2) 于晓丹 2000
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。

   《洛丽塔》 作者: (美)弗拉迪米尔·纳博科夫著 译者: 于晓丹
   译林出版社 2000
   Excerpt at 洛丽塔-读吧


(C3) 黄建人 1989
[訳文は未見 - tomoki y.]

   《洛丽塔:鳏夫忏悔录》 作者: (美)纳波科夫著 译者: 黄建人
   漓江出版社 1989
   ISBN-13: 9787540704643
   ISBN-10: 7540704640


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 祭谷 2007
 ロリータ、生の灯火、腰の焔。わが罪、魂。ロ・リー・タ——口蓋のもと舌先三歩、三歩目に、歯へ。ロ。リー。タ。
 朝、片くつしたで立つ4フィート余り、彼女はロー、 素っ気なくロー。スラックス履きローラ。愛称ドーリー。本名ドローレス。だが私の腕なか、彼女はいつもロリータだった。

   ナボコフ=著 祭谷一斗(Maturiya Itto)=訳
   ブログ 『一斗缶』 アップロード: 2007-03-28
   上掲冒頭部分のみの部分訳


(J2) 若島 2005, 2006
 ロリータ、我が命の光、我が腰の炎、我が罪、我が魂。ロ・リー・タ。舌の先が口蓋を三歩下がって、三歩めにそっと歯を叩く。ロ。リー。タ。
 朝、四フィート一◯インチの背丈で靴下を片方だけはくとロー、ただのロー。スラックス姿ならローラ。学校ではドリー。署名欄の点線上だとドロレス。しかし、私の腕の中ではいつもロリータだった。

   ウラジーミル・ナボコフ=著 若島正(わかしま・ただし)=訳
   a.ロリータ』 新潮社 新潮文庫 2006-10
   b.ロリータ』 新潮社 単行本 2005-11


(J3) 大久保 1959, 1984
 ロリータ、わが生命(いのち)のともしび、わが肉のほむら、わが罪、わが魂。ロ、リー、タ。舌のさきが口蓋(こうがい)を三歩すすんで、三歩目に軽く歯にあたる。ロ。リー。タ。
 朝、ソックスを片方だけはきかけて立つ四フィート十インチの彼女はロだ。ただのロだ。スラックスをはくとローラだ。学校ではドリーだ。正式にはドロレス。しかし、私の胸に抱かれるときの彼女は、いつもロリータだ。

   ウラジーミル・ナボコフ=著 大久保康雄=訳
   a.ロリータ』 新潮社 新潮文庫 1984-08
   b.ロリータ(上)』 河出書房新社 1959-02


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Lolita, ánh sáng đời tôi, lửa dục lòng tôi. Lầm lỗi của tôi, linh hồn của tôi. Lo-lee-ta: đầu lưỡi lướt ba bước xuôi vòm miệng để vỗ nhẹ, tại bước ba, lên răng. Lo. Lee. Ta.

Nàng là Lo, Lo đơn sơ, vào buổi sáng, đứng cao bốn foot mười inch, đi một chiếc tất. Nàng là Lola mặc quần dài. Nàng là Dolly ở trường học. Nàng là Dolores trên dòng điền tên. Nhưng trong vòng tay tôi, nàng lúc nào cũng là Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at Wikiquote


■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew

לוליטה, אור בחיי, אש בחלציי, חטאי, נשמתי. לו־לי־טה: קצה הלשון מתרוממת אל החך ויורדת אל השיניים: לו־לי־טה.

היא הייתה לו. פשוט לו, עומדת בבוקר לבושה גרב אחת בלבד. היא הייתה לולה במכנסיים, היא הייתה דולי בבית הספר, היא הייתה דולרס חתומה על הקו המשורטט. אבל בזרועותיי היא הייתה תמיד לוליטה.

   לוליטה - ולדימיר נבוקוב

   Excerpt at ויקיציטוט (Wikiquote)


■ギリシア語訳 Translation into Greek

Λολίτα, φως της ζωής μου, φλόγα των λαγόνων μου. Αμαρτία μου, ψυχή μου. Λο-λί-τα: της γλώσσας η άκρη τρέχει τρεις φορές στον ουρανίσκο, για να χτυπήσει με την τρίτη απαλά πάνω στα δόντια. Λο. Λι. Τα.

Ήταν Λο, απλή Λο το πρωινό, τέσσερα πόδια και δέκα ίντσες, ορ8ή με το ένα της σοσόνι. Ήταν Λόλα φορώντας παντελόνια. Ήταν Ντόλλυ στο σχολείο, Ντολόρες στο ληξιαρχείο. Όμως στη δική μου αγκαλιά ήταν πάντα, κάθε φορά, Λολίτα.

   Βλαντιμίρ Ναμπόκοφ - Λολίτα
   Excerpt at Η Κουλουβάχατα


■エストニア語訳 Translation into Estonian

Lolita, mu elu valgus, mu niuete lõõm. Mu patt, mu hing. Lo-lii-ta: keeleots laskub suulaest kolm astet allapoole, et kolmandal korral puudutada hambaid. Lo. Lii. Ta.

Ta oli Lo, lihtsalt Lo tol hommikul, neli jalga kümme tolli pikk, sokk ühes jalas. Teksapükstes oli ta Lola. Koolis – Dolly. Suvelaagri rivis – Dolores. Aga minu kaisus oli ta ikka Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at et


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Lolita, elämäni valo, kupeitteni tuli. Minun syntini, minun sieluni. Lo-li-ta: kolme kertaa kielen kärki hypähtää kitalaella ja koskettaa kolmannella hampaita. Lo. Lii. Ta.

Hän oli Lo, vain Lo, aamulla; pituus neljä jalkaa kymmenen tuumaa toisessa jalassa nilkkasukka. Hän oli Lola housuasussa. Hän oli Dolly koulssa. Hän oli Dolores pisteviivalla. Mutta minun sylissäni hän oli aina Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   E-text at do you remember: lukemista sateisiksi kesäpäiviksi


■ロシア語のテキスト Text in Russian

Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя, Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Ло в моих объятьях она была всегда: Лолита.

   Лолита - Владимир Набоков
   Excerpt at:
   * Цитатник (quotes.diary.ru)
   * languagehat.com


■上掲ロシア語テキストのラテン文字への音訳/転写(部分)
 Transliteration of the Russian text above into Latin alphabets (partial)

Lolita, svet moyéi zhizni, ogón' mo'ikh chresel. Grekh moi, dushá moyá. Lo-li-ta: konchik yazyká sovershaet put' v tri shazhká vniz po nyobu, chtoby na tret'em tolknuts'a o zuby. Lo. Li. Ta. [Omission]

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at MetaFilter


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Лолiта, свiтло мого життя, вогонь моїх чересел. Грiх мiй, душа моя. Ло-лi-та: кiнчик язика долає шлях у три стiбки з пiднебiння вниз, щоб на третьому тюкнути в зуби. Ло. Лi. Та.

Вона була Ло, просто Ло, вранцi, п'ять футiв на зрiст (без двох вершкiв та в однiй шкарпетцi). Вона була Лола в довгих штанях. Вона була Доллi в школi. Вона була Долорес на пунктирах бланкiв. Але в моїх обiймах вона завжди: Лолiта.

   Владимир Набоков. Лоліта
   Translated by Кирило Васюков
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Лолита, светлина за живота ми, огън за слабините ми. Мой грях, моя душа. Ло-ли-та: връхчето на езика прави три стъпки по небцето, на третата се блъсва в зъбите. Ло. Ли. Та.

Сутрин тя беше Ло, просто Ло, на ръст метър и половина (без няколко пръста и по едно чорапче). Тя беше Лола по дълъг панталон. Тя беше Доли в училище. Тя беше Долорес върху пунктира на бланките. Но в моите прегръдки бе винаги: Лолита.

   Владимир Набоков. Лолита
   Translated by Пенка Кънева
   E-text at Моята библиотека


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Lolita, światło mojego życia, płomieniu mych lędźwi. Mój grzechu, moja duszo. Lo-li-ta: czubek języka schodzący w trzech stąpnięciach wzdłuż podniebienia, aby na trzy trącić o zęby. Lo. Li. Ta.

Była Lo, po prostu Lo, rankiem, gdy stała, metr i czterdzieści osiem wzrostu, cztery stopy dziesięć, w jednej skarpetce. W rybaczkach Lola. W szkole nazywała się Dolly. Na wykropkowanej linii do wypełnienia Dolores. A w moich ramionach zawsze Lolita.

   Lolita. Władimira Nabokowa
   Excerpt at:
   * Dojrzewamy.pl
   * Zwierciadlo.pl


■リトアニア語訳 Translation into Lithuanian

Lolita, mano gyvenimo šviesa, mano strėnų ugnie. Nuodėme mano, siela mano. Lo – li – ta: liežuvio galiukas šokteli tris šuoliukus gomuriu žemyn, trečiuoju bakstelėdamas į dantis. Lo. Li. Ta.

Ji buvo Lo, tiesiog Lo, rytmečiais, penkių pėdų ūgio (be dviejų verškų ir viena kojinaite). Ji buvo Lola ilgomis kelnėmis. Ji buvo Dolė mokykloje. Ji buvo Doloresa blankų punktyruose. Tačiau mano glėbyje ji buvo visuomet: Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at 299 792 458 meters per second.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Lolita, světlo mého života, žár mých slabin. Můj hřích, má duše. El-ó-el-í-té-á: špička jazyka se vydává na třístupňovou procházku patrem a na „- tři!" ťuká o zuby. Lo. Li. Ta.

Byla Lo, prostě Lo, každé ráno, kdy vstoje a v jedné punčošce měřila metr pětapadesát. Lolou byla v kalhotách. Dolly jí říkali ve škole. Jako Dolores se podepisovala. V mém objetí však byla vždycky Lolitou.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Translated by Pavel Dominik
   E-text at:
   * Nabokov Vladimír - Lolita.pdf (1,5 MB)
   * Literární doupě


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Lolita, ljuset i mitt liv, elden i mina händer. Min synd, min själ. Lo-li-ta: tungans tipp tar en tripp på tre steg nedåt gommen för att slå, vid tre, mot tänderna. Lo. Li. Ta.

Hon hette Lo, kort och gott Lo, om morgnarna, en och femtio stående i ena strumpan. Hon hette Lola i långbyxor. Hon hette Dolly i skolan. Hon hette Dolores på den streckade raden. Men i mina armar hette hon alltid Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   E-text at bokmania: Lo.Li.Ta


■ドイツ語訳 Translation into German

Lolita, Licht meines Lebens, Feuer meiner Lenden. Meine Sünde, meine Seele. Lo-li-ta: die Zungenspitze macht drei Sprünge den Gaumen hinab und tippt bei Drei gegen die Zähne. Lo. Li. Ta.

Sie war Lo, einfach Lo am Morgen, wenn sie vier Fuß zehn groß in einem Söckchen dastand. Sie war Lola in Hosen. Sie war Dolly in der Schule. Sie war Dolores auf amtlichen Formularen. In meinen Armen aber war sie immer Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at:
   * bonaventura.musagetes.de
   * physiologus.de
   * 3sat.de


 Audio 1 
イタリア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Italian

下の引用箇所の朗読は 7:02 から始まります。 Uploaded to YouTube by quarbi on 31 May 2013. Reading of the excerpt below starts at 7:02.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Lolita, luce della mia vita, fuoco dei miei lombi. Mio peccato, anima mia. Lo-li-ta: la punta della lingua compie un breve viaggio di tre passi sul palato per andare a bussare, al terzo, contro i denti. Lo-li-ta.

Era Lo, null'altro che Lo, al mattino, diritta nella sua statura di un metro e cinquantotto, con un calzino soltanto. Era Lola in pantaloni. Era Dolly a scuola. Era Dolores sulla linea punteggiata dei documenti. Ma nelle mie braccia fu sempre Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at Wikiquote


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Lolita, luz da minha vida, fogo da minha virilidade. Meu pecado, minha alma. Lo-li-ta: A ponta da língua faz uma viagem de três passos pelo céu-da-boca abaixo e, no terceiro, bate nos dentes. Lo. Li. Ta.

Pela manhã, um metro e trinta e dois a espichar dos soquetes; era Lo, apenas Lo. De calças práticas, era Lola. Na escola, era Dolly. Era Dolores na linha pontilhada onde assinava o nome. Mas nos meus braços era sempre Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at:
   * thenfire-atwill.tumblr.com
   * Insustentável


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Lolita, llum de la meva vida, foc de les meves entranyes. Pecat meu, ànima meva. Lo-li-ta: la punta de la llengua fa tres passets per anar a petar, al tercer, contra les dents. Lo.Li.Ta.

Es deia Lo, tot just Lo. Al matí, dreta, un metre cinquanta, amb mitjons, aguantant-se sobre un peu. Era la Lola amb pantalons. Era la Dolly a l’escola. El seu nom oficial era Dolores. Però als meus braços sempre va ser la Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at Pujarem la tristesa dalt les golfes


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.

Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov
   Excerpt at Wikiquote


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Couturier, 1973
Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme. Lo-lii-ta: le bout de la langue fait trois petits pas le long du palais pour taper, à trois, contre les dents. Lo. Lii. Ta.

Le matin, elle était Lo, simplement Lo, avec son mètre quarante-six et son unique chaussette. Elle était Lola en pantalon. Elle était Dolly à l'école. Elle était Dolores sur les pointillés. Mais dans mes bras, elle était toujours Lolita.

   Lolita de Vladimir Vladimirovich Nabokov,
   Maurice Couturier (Traduction)
   * Editions Flammarion (1973-05)
   * Other editions
   Excerpt at:
   * Amazon.fr
   * palf.free.fr


(F2) Kahane
Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme. Lo-li-ta: le bout de la langue fait trois petits bonds le long du palais pour revenir, à trois, cogner contre les dents. LO. LI. TA.

Elle était Lo le matin, Lo tout court, un mètre quarante-huit en chausettes, debout sur un seul pied. Elle était Lola en pantalon. Elle était Dolly à l’école. Elle était Dolorès sur le pointillé des formulaires. Mais dans mes bras, c’était toujours Lolita.

   Lolita de Vladimir Vladimirovich Nabokov,
   traduit de l'anglais par E.H. Kahane
   Excerpt at:
   * correcteurs.blog.lemonde.fr
   * driv'it


 Audio 2 
『ロリータ』 オーディオブック 朗読: ジェレミーアイアンズ
Lolita Audiobook. Read by Jeremy Irons

Uploaded by tt2547 on Feb 27, 2010


■英語原文 The original text in English

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the
tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

   Lolita by Vladimir Nabokov (1955)
   Excerpt at:
   * Barnesandnoble.com
   * Randomhouse.com
   * Lolita - Wikiquote


 Video 2 
スライドショー:『ロリータ』 (1962) vs 『ロリータ』 (1997)
Lolita 1962 vs Lolita 1997: A Slideshow
Lolita_1962_vs_lolita_1997
スタンリー・キューブリック監督による1962年版『ロリータ』と、エイドリアン・ライン監督による1997年版『ロリータ』。これら2つの映画からの画像を交互に映し出したスライドショー。この YouTube 動画を見るには  ここをクリック  してください。
A slideshow which shows the differences between the Lolita of Kubrick and the Lolita of Lyne. To view  CLICK HERE 


 Video 3 
1997年版映画 『ロリータ』 予告編 Lolita (1997) Trailer

日本版DVD ロリータ (1997)  輸入版DVD Lolita (1997)


 Video 4 
1962年版映画 『ロリータ』 予告編 Lolita (1962) Trailer

日本版DVD ロリータ (1962) 輸入版DVD Lolita (1962)


■著者による『ロリータ』の朗読 The author reads Lolita

The recording of excerpts from Lolita read by Nabokov can be heard at the following link:


■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/10/27 ベトナム語訳、ヘブライ語訳、エストニア語訳、リトアニア語訳、およびカタルーニャ語訳の訳文、ならびにイタリア語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/01/30 ウクライナ語訳を追加しました。
  • 2013/01/25 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012/10/22 リンク元で削除されていた映画ロリータ (1997) の動画を他の動画と差し替えました。
  • 2012/10/17 ギリシア語訳を追加しました。また、「はじめに」と「外部リンク」の項を新設しました。さらに、繁體字中國語版、韓国語版、タイ語版、ヘブライ語版、ギリシア語版、グルジア語版、およびロシア語版の表紙画像を追加しました。
  • 2012/08/26 ジェレミーアイアンズが朗読するロリータの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/13 ポーランド語訳、チェコ語訳、フィンランド語訳、スウェーデン語訳、イタリア語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。また、ロシア語テキストの欠けていた箇所を補いました。
  • 2012/06/09 スペイン語訳を追加しました。
  • 2010/06/11 つぎのとおり、3種類の中国語訳(簡体字)について、修正または追加をおこないました。
    1. 主万=訳 2005 をあらたに追加しました。
    2. 于晓丹=訳 2000 の訳文を修正・補足し、そのリンク切れになっていたリンクを張り直し、書誌情報を補足しました。
    3. 黄建人=訳 1989 の書誌情報を追加しました。訳文は未見です。
    また、これら中国語訳の表紙画像を追加しました。さらに、祭谷一斗=部分訳 2007-03-28 を追加しました。
  • 2009/08/15 ナボコフが自作『ロリータ』の冒頭部分を英語とロシア版で読み上げる YouTube の動画を追加しました。また、ロシア語のテキストと、そのラテン・アルファベットへの音訳・転写も追加しました。
  • 2009/08/14 1962年版『ロリータ』 vs 1997年版『ロリータ』のスライドショーへのリンク、およびこれら2つの映画の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD


■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Saturday, 22 July 2006

Speak, Memory by Vladimir Nabokov ウラジーミル・ナボコフ『ナボコフ自伝—記憶よ、語れ』

Vladimir_nabokov
Vladimir Nabokov, photographed by Horst Tappe
Image source: trichter.de
 
 
■日本語訳 Translation into Japanese

……私は色聴現象の立派な体験者でもある。もっとも聴という字を当てるのは正確には正しくないかもしれない。色彩感が生れてくるのは、文字の輪郭を思い浮べながら口で発音してみるときだからだ。たとえば、英語のアルファベット(以後断り書きがなければ英語のアルファベットのことだが)の a の字は、長い風雪に耐えた森の持つ黒々とした色をしているが、フランス語の a の字はつややかな黒檀の色を思わせる。この黒のグループには、他に無声音の g(たとえばタイヤの色)や、r(煤でよごれたぼろの切れはし)などがある。白の仲間には、オートミル色の n や、ゆでたヌードルのような色の l や、象牙の背のついた手鏡といった感じの o などがある。そして、フランス語の on(「人」の意)に出くわすたびに、小さなグラスになみなみと注がれ、表面張力でやっと持ちこたえている酒が目の前にちらついて、われながら狼狽する。……

   ウラジーミル・ナボコフ=著 大津栄一郎=訳
   『ナボコフ自伝—記憶よ、語れ』晶文社 1979
 
 
■英語原文 The original text in English

....I present a fine case of colored hearing. Perhaps 'hearing' is not quite accurate, since the color sensation seems to be produced by the very act of my orally forming a given letter while I imagine its outline. The long a of the English alphabet (and it is this alphabet I have in mind farther on unless otherwise stated) has for me the tint of weathered wood, but a French a evokes polished ebony. This black group also includes hard g (vulcanized rubber) and r (a sooty rag being ripped). Oatmeal n, noodle-limp l, and the ivory-backed hand mirror of o take care of the whites. I am puzzled by my French on which I see as the brimming tension-surface of alcohol in a small glass....

   Speak, Memory: An Autobiography Revisited
   by Vladimir Nabokov (1967)

   * Originally published under the title Conclusive Evidence
    Download「conclusive_evidence_info」
   * This edition has been revised and expanded
    Published in Great Britain by Weidenfeld & Nicolson 1967
    Download「weidenfeld_nicolson_1967_info」
   * Published in Penguin Books 1969
   * Reprinted with a new appendix in Penguin Modern Classics 2000

   E-text of the excerpt above:
   * Excerpt at Synaesthesia, a website maintained by Sean A. Day
   * Excerpt (near the bottom of the page)
    at The Russian Sound System: Pronunciation Guide,
    a website maintained by Anna Yatsenko
   * Excerpt at LiveJournal.com


■更新履歴 Change log



にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術