A hölgyet a családi sírboltba helyezték, amelyet a rákövetkező három évben nem bolygattak meg. Ennek az időnek leteltével felnyitották, hogy egy szarkofágot helyezzenek el benne; de jaj, minő rémületes megrázkódtatás várt a férjre, aki személyesen tárta fel az ajtót! Amint szárnyai kilódultak helyükből, egy fehérbe burkolt valami hullott csörömpölve a férj karjaiba. Feleségének csontváza volt az, amelynek leplét még nem lepte be a penész.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Женщину захоронили в фамильном склепе, и три года туда никто не заглядывал. На четвертый год усыпальница была открыта - доставили саркофаг; но, увы! - какой страшный удар ожидал мужа, собственноручно отпиравшего склеп! Едва дверцы растворились, фигура в белом с сухим треском повалилась ему в объятия. То был скелет его жены в еще не истлевшем саване.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.ru
■イタリア語訳 Translation into Italian
La signora venne tumulata nella tomba di famiglia, che per i tre anni successivi non fu più toccata. Al termine di questo periodo, venne aperta per deporvi un sarcofago; ma ahimè! quale terribile colpo aspettava il marito che spalancò di persona la porta! Quando i battenti vennero spinti indietro, un oggetto rivestito di bianco gli cadde rumorosamente tra le braccia. Era lo scheletro della moglie, avvolto nel sudario ancora intatto.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Cortázar
La señora fue depositada en la bóveda familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar este plazo fue abierta para la recepción de un sarcófago; mas, ¡ah!, ¡qué espantoso choque aguardaba al marido cuando abrió en persona la puerta! Al empujar los batientes, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja todavía puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
(Es2) Translator unknown
La dama fue depositada en la cripta familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar ese plazo se abrió para recibir un sarcófago, pero, ¡ay, qué terrible choque esperaba al marido cuando abrió personalmente la puerta! Al empujar los portones, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
La dame fut deposee dans le caveau de famille, et rien n’y fut derange pendant les trois annees suivantes. Au bout de ces trois ans, on ouvrit le caveau pour y deposer un sarcophage. — Quelle terrible secousse attendait le mari qui lui-meme ouvrit la porte! Au moment ou elle se fermait derriere lui, un objet vetu de blanc tomba avec fracas dans ses bras. C’etait le squelette de sa femme dans son linceul encore intact.
L’Ensevelissement prématuré by Edgar Allan Poe
Translated by Félix Rabbe
E-text at Wikisource
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: チキート・クラスト
Audiobook in English read by Chiquito Crasto
下の引用箇所の朗読は 4:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 11 Nov 2014. Reading of the excerpt below starts at 4:42.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ピーター・イアーズリー
Audiobook in English read by Peter Yearsley
下の引用箇所の朗読は 5:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by Audiobook Warehouse on 14 Jul 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 5:21.
■英語原文 The original text in English
The lady was deposited in her family vault, which, for three subsequent years, was undisturbed. At the expiration of this term it was opened for the reception of a sarcophagus;——but, alas! how fearful a shock awaited the husband, who, personally, threw open the door! As its portals swung outwardly back, some white-apparelled object fell rattling within his arms. It was the skeleton of his wife in her yet unmoulded shroud.
The Premature Burial (1844) by Edgar Allan Poe
E-text at Project Gutenberg
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Audio 1 日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小川 2006
(J2) 谷崎 1985
(J3) 永川 1978
(J4) 田中 1974
(J5) 田桐 1964
(J6) 谷崎 1962, 1969, etc.
(J7) ダイジェスト・シリーズ刊行会 1950
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
(J9) 江戸川 1929
(J10) 谷崎 1929
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech Audio 2 ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian Audio 3 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
(Es2) Cortázar
(Es3) Translator unknown Audio 4 フランス語版オーディオブック Audiobook in French
■フランス語訳 Translations into French (F1) Rabbe, 1887 (F2) Hennequin, 1882 Audio 5 英語朗読: グレッグ・キルバーガー Dramatic reading by Greg Kilberger Audio 6 ラジオドラマ The Premature Burial (1975) - radio drama
■英語原文 The original text in English
■"in the neighboring city of Baltimore"の訳は?
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
まだ生きているあいだに埋葬されたということは、疑いもなくかつてこの世の人間の運命の上に落ちてきた、これらの極度の苦痛のなかでも、もっとも恐ろしいものである。[略] そのたいへん有名な、そして読者のなかのある人々の記憶にはまだ新たな一件が、あまり古くはないころ、ボルティモアの付近の市に起り、痛ましい強烈な驚きを広く世人に与えたことがある。
エドガー・アラン・ポー(エドガア・アラン・ポオ)=作
佐々木直次郎(ささき・なおじろう)=訳 「早すぎる埋葬」 a. 「早すぎる埋葬」 青空文庫 電子テキスト
入力:江村秀之 校正:鈴木厚司 公開:2005-01-27 b. 『新版世界文学全集19 ジーキル博士とハイド氏・黒猫』 新潮社 1959 c. 『モルグ街の殺人事件』 新潮文庫 1951-08-15 d. 『エドガア・アラン・ポオ小説全集1 軽気球虚報』 第一書房 1931(昭和6) a. の底本は c.(2004-02-05, 100刷)。引用は c. に拠りました。
Kétségtelen, hogy az élve eltemettetés az elhalálozás legiszonyúbb végleteinek egyike. [Omission] Egy igen figyelemreméltó eset, amelynek körülményei még frissen élhetnek néhány olvasóm emlékezetében, nemrégiben történt, a szomszédos Baltimore városban, ahol kínos, heves és széles körű izgalmat váltott ki.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Самое же тяжкое из всех испытаний, когда-либо выпадавших на долю смертного, - погребение заживо. [Omission] Один из них весьма примечателен, к тому же и его обстоятельства, вероятно, еще памятны кое-кому из читающих эти строки, - произошел он сравнительно недавно в городке близ Балтимора, где вызвал большое смятение и наделал много шума.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Бути похованим живцем - це, безперечно, найстрахітніше з лих, які будь-коли випадали на долю смертного. [Omission] Один, вельми, прикметний, - обставини його, можливо, ще свіжі в пам’яті багатьох читачів, - стався нещодавно в недалекому місті Балтіморі, де спричинив дуже прикру, гостру и поширену на все місто тривогу.
Być pogrzebanym za życia jest niewątpliwie najostateczniejszą okropnością, jaka może przydarzyć się człowiekowi śmiertelnemu. [Omission] Jeden, nadzwyczaj osobliwy, którego szczegóły nie zatarły się zapewne jeszcze w pamięci mych czytelników, zdarzył się nie tak dawno temu w sąsiednim mieście Baltimore i stał się przyczyną silnego, przykrego i powszechnego wzburzenia.
Przedwczesny pogrzeb by Edgar Allan Poe
E-text at Piotr Kuras
■チェコ語訳 Translation into Czech
Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. [Omission] K takové pozoruhodné události, jejíž okolnosti budou snad ještě v živé paměti některých čtenářů, došlo před nedávnem v sousedním Baltimoru, kde vyvolala silné pohnutí a značný rozruch.
Audio 2
「早すぎた埋葬」 ドイツ語版のオーディオブック(朗読)
Lebendig Begraben: Audiobook of German translation
下の引用箇所の朗読は 1:53 と 3:29 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 16 Jun 2014. Reading of the excerpt below starts at 1:53 and 3:29.
■ドイツ語訳 Translation into German
Lebendig begraben zu werden, ist ohne Frage die grauenvollste aller Martern, die je dem Sterblichen beschieden wurde. [Omission] Einer derselben, dessen eigenartige Umstände einigen meiner Leser noch frisch im Gedächtnis sein dürften, ereignete sich vor nicht allzulanger Zeit in der benachbarten Stadt Baltimore, wo er in allen Kreisen tiefe und schmerzliche Aufregung hervorrief.
Lebendig Begraben by Edgar Allan Poe
Translated by Gisela Etzel
E-text at Sterneck.net
■イタリア語訳 Translation into Italian
Essere sepolti vivi è, senza dubbio, il più terribile tra gli orrori estremi che siano mai toccati in sorte ai semplici mortali. [Omission] Un esempio molto significativo, delle cui circostanze forse è ancora vivo il ricordo in qualcuno dei miei lettori, si verificò non molto tempo fa nella vicina città di Baltimora, dove suscitò una sensazione dolorosa, profonda e di estesa risonanza.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de dudas, el más terrorífico de esos extremos que pueda sobrevenirle al ser humano. [Omission] Uno de los más notables, y cuyas circunstancias puede que aún estén frescas en la memoria de muchos lectores, ocurrió no hace mucho tiempo en la ciudad vecina de Baltimore, donde produjo una sensación intensa y dolorosa difundida por todas partes.
(Es2) Cortázar
Ser enterrado vivo es, fuera de toda discusión, el más terrible de los extremos que jamás haya caído en suerte al simple mortal. [Omission] Uno de características muy notables, y cuyas circunstancias quizá se conserven frescas todavía en la memoria de algunos de mis lectores, aconteció no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde provocó una penosa, intensa y dilatada conmoción.
(Es3) Translator unknown
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de duda, el más terrorífico extremo que jamás haya caído en suerte a un simple mortal. [Omission] Uno de características muy asombrosas, y cuyas circunstancias igual quedan aún vivas en la memoria de algunos de mis lectores, ocurrió no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde causó una conmoción penosa, intensa y muy extendida.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
Audio 4 フランス語版オーディオブック 訳文は Émile Hennequin に拠る Audiobook in French based on translation by Hennequin
下の引用箇所の朗読は 1:57 から始まります。 Uploaded to YouTube by on . Reading of the excerpt below starts at 1:57.
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Rabbe, 1887
Être enseveli vivant, c’est à coup sûr la plus terrible des extrémités qu’ait jamais pu encourir une créature mortelle. [Omission] Un de ces exemples, d'un caractère fort remarquable, et dont les circonstances peuvent être encore fraîches dans le souvenir de quelques-uns de mes lecteurs, s'est présenté il n'y a pas longtemps dans la ville voisine de Baltimore, et y a produit une douloureuse, intense et générale émotion.
L'ensevelissement prématuré (from Derniers Contes) by Edgar Allan Poe. Translated by Félix Rabbe (1887).
(F2) Hennequin, 1882
Être enterré vivant est certes la plus terrible des extrémités qui se soient jamais appesanties sur une créature mortelle. [Omission]
L’Inhumation prématurée (from Contes grotesques) by Edgar Allan Poe. Translated by Émile Hennequin (1882).
Audio 5
英語原文のドラマ仕立ての朗読: グレッグ・キルバーガー
Dramatic reading in English by Greg Kilberger
下の引用箇所の朗読は 1:38 と 3:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Strobie Studios on 31 Oct 2011. Reading of the excerpts below starts at 1:38 and 3:12. Directed by Scott Strosahl.
Uploaded by vangelis721 on Sep 20, 2011. The CBS Radio Mystery Theater. Original broadcast: January 6, 1975. Hosted by E. G. Marshall. Starring Keir Dullea, Paul Hecht, Marian Seldes.
■英語原文 The original text in English
To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality. [Omission] One of very remarkable character, and of which the circumstances may be fresh in the memory of some of my readers, occurred, not very long ago, in the neighboring city of Baltimore, where it occasioned a painful, intense, and widely extended excitement.
英語原文にある "in the neighboring city of Baltimore" の意味は「ボルティモアの隣町で」ですか? いいえ、正しくは「近隣のボルティモア市で」でしょう。筆者の居場所からみて隣町にあたるのがボルティモアです。定冠詞 the の理解に関わる基本事項なのに、上の日本語訳者のうち、小川高義氏以外の全員が誤訳しているのは不思議です。
- Помилуйте, кто вы такой? - с достоинством, хотя и слегка озадаченно спросил я. - Как вы сюда попали? И что вы тут такое говорите?
- Как я сюда попал, не тфвоя забота, - отвечала фигура. - А что я гофорю, так я гофорю то, что надо. А кто я такой, так я затем и пришел сюда, чтобы ты уфидел сфоими глазами.
Эдгар Аллан По. Ангел необъяснимого
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
"Kdo jste, prosím vás?" zeptal jsem se důstojně, třebaže s jistými rozpaky. "Jak jste se šem dostal ao čem to vlastně mluvíte?"
"Jak já sem taty tostal," pravila postava, "to fam po tom nyc nény. A o čem mlufim? O tom mlufim, co je potle mě dobže mlufit. A kto ja sem? No, proto sem táty pšišel, apyste na flastny oka fiděl."
Andel pitvornosti by Edgar Allan Poe
E-text at Literární doupě
■ドイツ語訳 Translation into German
»Bitte, wer sind Sie?« fragte ich voll Würde, obwohl ein wenig erstaunt, »wie kamen Sie hier herein, und wovon reden Sie?«
»Wie ich hier rainchekommen bin«, entgegnete das Geschöpf, »das cheht Sie char nichts an; und wovon ich spreche? Nun – ich spreche davon wovon mich chut dünkt zu sprechen; und wer ich bin? Ich bin cherade darum herchekommen, daß Sie es gelber sehen.«
(Es1) Cortázar
—¿Quién es usted, si puede saberse? —pregunté con mucha dignidad, aunque un tanto perplejo—. ¿Cómo ha entrado en mi casa? ¿Y qué significan sus palabras?
—Cómo he entrado aquí no es asunto suyo —replicó la figura—; en cuanto a mis palabras, yo hablo de lo que me da la gana; y he fenido aquí brecisamente para que sepa quién soy.
El Ángel de lo Singular by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
(Es2)
-Dígame quién es usted, se lo suplico -lo interrogué con mucha dignidad,aunque algo desconcertado-. ¿Cómo ha entrado aquí? ¿Qué se le ofrece?
- Cómo he entrado -replicó el monstruo -ez coza que no le impogta, y menoglo que hago aquí, y en cuanto quién zoi llo he venido senziyamente paga que ugtéze entere pog zí mizmo.
El ángel de lo raro by Edgar Allan Poe
E-text at Scribd
■フランス語訳 Translation into French
— Qui êtes-vous, je vous prie ? — dis-je avec beaucoup de dignité, quoique un peu démonté ; — comment êtes-vous entré ici ? et qu’est-ce que vous débitez là ?
— Gomment che zuis handré, — répliqua le monstre, — za ne phus recarte bas ; et gand à ze gue che tépide, che tépide ze gue che drouffe pon te tépider ; et gand à ze gue che zuis, ché zuis chistement phenu bur gue phus le phoyiez bar phus-memme.
L'ange du bizarre by Edgar Allan Poe
Translated by Charles Baudelaire
E-text at Wikisource
カナダとドイツの合作映画。監督: ゲオルク=セバスチャン・ドレスラー、ダニエル・フォン・ブラウン。撮影は完了しているが、邦題や日本での公開予定の有無や公開予定日などは未確認。 Uploaded by morroimages on 30 Jul 2012. Directors: Georg-Sebastian Dreßler, Daniel von Braun. Status: Completed. Release date yet to be confirmed.
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: デイヴィッド・ウェールズ
Audiobook in English read by David Wales
下の引用箇所の朗読は 6:33 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 4 Dec 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 6:33.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ジョゼフ・フィンクバーグ
Audiobook in English read by Joseph Finkberg
下の引用箇所の朗読は 5:50 から始まります。 Uploaded to YouTube by LibriVox audiobooks on 26 Nov 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 5:50.
■英語原文 The original text in English
"Who are you, pray?" said I, with much dignity, although somewhat puzzled; "how did you get here? and what is it you are talking about?"
"Az vor ow I com'd ere," replied the figure, "dat iz none of your pizzness; and as vor vat I be talking apout, I be talk apout vot I tink proper; and as vor who I be, vy dat is de very ting I com'd here for to let you zee for yourzelf."
The Angel of the Odd: An Extravaganza (1844) by Edgar Allan Poe
■はじめに Introduction Images 肖像写真と本の表紙 A portrait and book covers Video マリー・ロジェの秘密 (1942) 予告篇 Mystery of Marie Roget (1942) Trailer
■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 中野 1978
(J2) 丸谷 1970, 1973, etc.
(J3) 小川 1968
(J4) 鈴木 1961
(J5) 佐々木 1951
(J6) ダイジエスト・シリーズ刊行會 1950
(J7) 谷崎 1941, etc.
(J8) 江戸川 1929
(J9) 谷崎 1929
(J10) 平林 1926, 1998
(J11) 平野 1924
■ロシア語訳 Translation into Russian Audio ドイツ語版オーディオブック(朗読)
Audiobook of German translation
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
"The Mystery of Marie Roget" is a short story by Edgar Allan Poe written in 1842. According to Wikipedia, this is the first murder mystery based on the details of a real crime.
Images
肖像写真と本の表紙 A portrait and book covers
a. b. c.
Столь зверское убийство (в том, что это - убийство, никаких сомнений быть не могло), молодость и красота жертвы, а главное, ее недавняя известность пробудили живейший интерес падких до сенсаций парижан. Я не припомню никакого другого происшествия, которое вызвало бы столь всеобщее и сильное волнение.
Эдгар Аллан По. Тайна Мари Роже
Translated by И. Гуровой
E-text at Lib.Ru
Audio
ドイツ語版オーディオブック(朗読)
Das Geheimnis der Marie Roget: Audiobook of German translation
下に引用した箇所は 8:04 あたりから始まります。 Published on Apr 5, 2012 by allenzadock. The excerpt below starts around 8:04.
■ドイツ語訳 Translation into German
Die Gräßlichkeit dieses Mordes – denn es war klar, daß ein Mord geschehen war –, die Jugend und Schönheit des Opfers und vor allem des Mädchens allgemeine Beliebtheit riefen bei den leicht erregbaren Gemütern der Pariser große Aufregung hervor. Ich kann mich keines ähnlichen Ereignisses erinnern, das einen so allgemeinen und so tiefen Eindruck gemacht hätte.
Das Geheimnis der Marie Rogêt by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Projekt Gutenberg-DE
■ポルトガル語訳 Translation into Spanish
A atrocidade desse crime (pois era de pronto evidente que fora cometido um crime), a mocidade e beleza da vítima e, acima de sua anterior notoriedade conspiravam para produzir intensa comoção no espírito dos sensíveis parisienses. Não me recordo de caso semelhante que houvesse provocado efeito tão geral e tão intenso.
O Mistério de Marie Rogêt by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at:
* Dc393.4shared.com
* Scribd
■スペイン語訳 Translation into Spanish
La atrocidad del crimen (pues desde un principio fue evidente que se trataba de un crimen), la juventud y hermosura de la víctima y, sobre todo, su pasada notoriedad, conspiraron para producir una intensa conmoción en los espíritus de los sensibles parisienses. No recuerdo ningún caso similar que haya provocado efecto tan general y profundo.
El misterio de Marie Rogêt
(Continuación de «Los crímenes de la calle Morgue»)
by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
■フランス語訳 Translation into French
L'atrocité du meurtre (car il fut tout d'abord évident qu'un meurtre avait été commis), la jeunesse et la beauté de la victime, et, par-dessus tout, sa notoriété antérieure, tout conspirait pour produire une intense excitation dans les esprits des sensibles Parisiens. Je ne me souviens pas d'un cas semblable ayant produit un effet aussi vif et aussi général.
The atrocity of this murder, (for it was at once evident that murder had been committed,) the youth and beauty of the victim, and, above all, her previous notoriety, conspired to produce intense excitement in the minds of the sensitive Parisians. I can call to mind no similar occurrence producing so general and so intense an effect.
The Mystery of Marie Roget
A Sequel to "The Murders in the Rue Morgue" (1842)
by Edgar Allan Poe
The story first appeared in Snowden's Ladies' Companion in three
installments, November and December 1842 and February 1843.
Images グラフィック・ノヴェル、フランス語訳、DVD
A graphic novel, a French translation and a DVD
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 高家 2010
(J2) 西崎 2007
(J3) 小川(高)2006
(J4) 金原 2006 (J5) 李 2002
(J6) 中野 1978
(J7) 田中 1974
(J8) 八木 1971, 1974
(J9) 小川(和)1968
(J10) 田桐 1964 (J11) 谷崎 1948, 1956, etc.
(J12) 江戸川 1929
(J13) 谷崎 1929
(J14) 小日向 1900, 1996
■ロシア語訳 Translation into Russian Audio 1 ポーランド語版の朗読 Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳(部分) Translation into Danish (fragment) Audio 2 ドイツ語版の朗読 Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1)
(D2)
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian Audio 3 イタリア語版の朗読 Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Baldini
(It2) Arbib, 1903
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Portocarrero, 2007
(Pt2) Schiller, 2004
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 4 スペイン語版の朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 5 フランス語版の朗読 Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 6 英文朗読: デイヴィッド・ローレンス Read by David Lawrence Audio 7 英文朗読: ミスタークリーピーパスタ Read by MrCreepyPasta Audio 8 英文朗読: ジョーダン・ラナン Read by Jordan Lannan Audio 9 英文朗読: イギー・ポップ Read by Iggy Pop Audio 10 英文朗読: ベラ・ルゴシ Read by Bela Lugosi Video 1 The Tell Tale Heart (2009) by Travis Mays, Darren Walker Video 2 The Tell Tale Heart (2008) by Ryan Shovey Video 3 Der Verrückte, das Herz und das Auge (2006) by Dashuber & Jung Video 4 The Tell Tale Heart (2004) by Stephanie Sinclaire Video 5 The Tell Tale Heart by Stephen J Conley and John Dur Video 6 The Tell-Tale Heart (1960) by Ernest Morris Video 7 The Tell-Tale Heart (1953) by Ted Parmelee Video 8 The Tell-Tale Heart (1941) by Jules Dassin
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog
■更新履歴 Change log
Images
グラフィック・ノヴェル、フランス語訳、DVD
A graphic novel, a French translation and a DVD
Правда! Я нервный - очень даже нервный, просто до ужаса, таким уж уродился; но как можно называть меня сумасшедшим? От болезни чувства мои только обострились - они вовсе не ослабели, не притупились. И в особенности - тонкость слуха. Я слышал все, что совершалось на небе и на земле. Я слышал многое, что совершалось в аду. Какой я после этого сумасшедший? Слушайте же! И обратите внимание, сколь здраво, сколь рассудительно могу я рассказать все от начала и до конца.
Эдар Аллан По. Сердце-обличитель "Эдгар По. Стихотворени. Проза", Изд-во "Худ.лит.", Москва, 1976
E-text at Lib.Ru
Audio 1
「告げ口心臓」 ポーランド語版のオーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
Serce oskarżycielem: Audiobook of German translation
Uploaded to YouTube by AudioBook PL on 21 Aug 2014
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Bez wątpienia — jestem zbyt nerwowy, strasznie nerwowy, zawszem był taki… Na jakiej wszakże zasadzie chcecie koniecznie upatrzyć we mnie szaleńca? Choroba zaostrzyła moje zmysły — nie znicestwiła ich — nie przytłumiła. Ponad innymi zmysłami — słuch mój górował niezwykłą czujnością. Słyszałem wszystko, cokolwiek działo się w niebiosach i na ziemi. Słyszałem wieleć z tego, co się działo w piekle. Skądże mi do szaleństwa? Chwilauwagi! Baczcie jeno, z jakim nadmiarem zdrowia i pogody ducha mogę wam opowiedzieć wszystko, co się stało.
Edgar Allan Poe. Serce — oskarżycielem
Translated by Bolesław Leśmian
E-text at Wolne Lektury
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Van-e, aki százszor is nem kapta rajta magát azon, hogy valami hitvány vagy együgyű dolgot követ el, pusztán azért, mert tudja, hogy nem volna szabad elkövetnie? Nem él-e bennünk örökösen az a hajlam, hogy legjobb belátásunk ellenére is megszegjük a törvényt, csak azért, mert tudjuk, hogy törvény? Fölébredt bennem, mondom, a csökönyösségnek ez a szelleme, hogy végképp tönkretegyen.
A fekete macska by Edgar Allan Poe
E-text at Olvasókuckó
■チェコ語訳 Translation into Czech
Nervy - ano, mé nervy byly a jsou stále strašlivě rozervány, strašlivě; ale proč chcete tvrdit, že jsem šílený? Choroba zbystřila mé smysly, nezničila je, neotupila. Především sluch jsem měl citlivý. Co se jen šustlo mezi nebem a zemí, všecko jsem slyšel. Slyšel jsem zvuky i ze samého pekla. Jak to tedy, že jsem šílený? Poslouchejte a sami posuďte, jak rozumně, jak chladně vám celý příběh vypovím.
Sant, så sant – jag har varit och är fruktansvärt nervös, men varför påstår ni att jag är galen? Sjukdomen har skärpt mina sinnen – inte förstört – eller avtrubbat dem. Framför alltvar min hörsel god. Jag hörde allting i himlen och på jorden. Jag hörde många ting ihelvetet. Hur skulle jag då kunna vara galen? Hör nu på! Och observera hur normalt och lugnt jag kan berätta hela historien.
Sant nok! - nervøs - veldig, veldig nervøs har jeg vært og er jeg; men hvorfor påstår du at jeg er gal? Sykdommen hadde skjerpet sansene mine - ikke ødelagt - ikke svekket dem. Fremfor alt var hørselsansen styrket. Jeg hørte alletingihimmelenog på jorden. Jeg hørte mangtihelvete. Hvordan skulle jeg da være gal? Hør på! Å legg merke til - hvor rolig jeg kan fortelle deg hele historien.
Javel, det er sandt... nervøs, ja... meget, overmåde meget, frygtelig nervøs har jeg været... og jeg er det endnu. Men hvorfor vil De absolutpaastaa, at jeg erforrykt? Sygdommen har bare skærpet mine Sanser - ikke ødelagt eller forvirret dem. Frem for alt var det min Høresans. Min Evne til at høre skarpt. Jeg hørte alle Ting i Himlen og paa Jorden. Jegkundeogsaa høre mange Ting i Helvede. Hvorfor finder De saapaa, at jeg skulde være gal?
[Hjertetder røbede] by Edgar Allan Poe
Excerpt at Anne Frederiksen
Audio 2
「告げ口心臓」 ドイツ語版のオーディオブック(朗読)
Das verräterische Herz: Audiobook of German translation
Read by Bernd Kuschmann. Uploaded to YouTube by scyliorhinus on 3 Apr 2010.
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1)
Es ist wahr! Nervös, schrecklich nervös war ich und bin ich noch; aber weshalb soll ich wahnsinnig sein? Mein Übel hatte meine Sinne nur geschärft, nicht zerstört oder abgestumpft. Vor allem war mein Gehörsinn außerordentlich empfindlich geworden. Ich hörte alle Dinge, die im Himmel und auf der Erde vor sich gingen, und auch vieles, was in der Hölle geschah. Wie könnte ich also wahnsinnigsein? Hören Sie nur zu, wie vernünftig und ruhig ich lhnen die ganze Geschichte erzählen werde.
Das verräterische Herz by Edgar Allan Poe
E-text at versalia.de
(D2)
Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch. Warum aber müßt ihr durchaus behaupten, daß ich wahnsinnig sei? Mein nervöser Zustand hatte meinen Verstand nicht zerrüttet, sondern ihn geschärft, hatte meine Sinne nicht abgestumpft, sondern wachsamer gemacht. Vor allem hatte sich mein Gehörsinn wunderbar fein entwickelt. Ich hörte alle Dinge im Himmel und auf Erden. Ich hörte viele Dinge in der Hölle. Und das sollte Wahnsinn sein? Hört zu und merkt auf, wie sachlich, wie ruhig ich die ganze Geschichte erzählen kann.
■オランダ語訳(未完) Translation into Dutch (work in progress)
Of ikzenuwachtig was? Heel, heel erg zenuwachtig was ik en datben ik nog steeds. Maarwaarom wilt u zeggen dat ik gek ben? De ziekte had mijn zintuigen verscherpt, niet vernietigd. Bovenal was het zintuig van het horen aanwezig. Ik hoorde alle dingen in de hemel en op aarde. Ik hoorde veel dingen in de hel. Waarom dan ben ik gek? Luister! En merk op hoe gezond en hoe rustig ik u het hele verhaal kan vertellen.
Het verraderlijke hart by Edgar Allan Poe A wiki-based translation under construction.
E-text at Wikisource ウィキソースのサイト上で共同制作進行中の訳稿
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
Adevărat! Nervos, foarte, îngrozitor de nervos am fost şi sînt încă; însă de ce să susţii că aş fi nebun? Boala mi‑a ascuţit simţurile, nu mi le‑a distrus, nu mi le‑a tocit. Mai presus de toate, auzul îmi era ascuţit. Auzeam toate lucrurile din cer şi de pe pămînt. Auzeam multe lucruri din iad. Cum atunci să fiu nebun? Ascultă! Şi observă cît de normal, cît de calm îţi pot relata întreaga poveste.
(It1) Baldini Sul serio! Io sono nervoso, molto nervoso, e lo sono sempre stato. Ma perché pretendete che io sia pazzo? Si, è vero, la malattia ha reso più penetranti i miei sensi, ma non li ha rovinati, non li ha distrutti! Io avevo, finissimo, il senso dell'udito e ho ascoltato tutte le voci del cielo e della terra. E molte anche dell'Inferno. Come potreiesserpazzo, allora? State dunque attenti e notate con quanto giudizio e, soprattutto, con quanta calma io posso narrarvi tutt'intero il fatto.
(It2) Arbib, 1903
Sì; è vero – sono nervosissimo, spaventevolmente nervoso – e lo sono stato sempre; ma perché volete pretendere ch’io sia pazzo? La malattia m’ha aguzzato i sensi, ma non li ha distrutti, non li ha ottusi. Più di tutti gli altri, avevo finissimo il senso dell’udito. Ho sentito tutte le cose del cielo e della terra. Ne ho sentite molte dell’inferno. E dite che son pazzo? State attenti! E osservate con quale precisione, con quale calma vi posso raccontare tutta la storia.
Il cuore rivelatore by Edgar Allan Poe
Translated by Rodolfo Arbib
Milano : Società editrice Sonzogno, 1903
E-text at EdgarAllanPoe.it
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Portocarrero, 2007
É verdade! Nervoso, muito, muito nervoso mesmo eu estive e estou; mas por que você vai dizer que estou louco? A doença exacerbou meus sentidos, não os destruiu, não os embotou. Mais que os outros estava aguçado o sentido da audição. Ouvitodas as coisas no céu e na terra. Ouvi muitas coisas no inferno. Como então posso estar louco? Preste atenção! E observe com que sanidade, com que calma, posso lhe contar toda a história.
(Pt2) Schiller, 2004
É verdade! — nervoso —, eu estava assustadoramente nervoso e ainda estou; mas por que você diria que estou louco? A doença tinha aguçado os meus sentidos —não destruído —, não amortecido. Acima de tudo, aguçado estava o sentido da audição. Eu escutava todas as coisas no céu e na terra. Eu escutava muitas coisas do inferno. Como posso estar louco? Ouça com atenção! E veja com que sanidade,com que calma sou capaz de contar a história inteira.
És cert! Sempre he sigut nerviós, molt, molt nerviós, terriblement nerviós. Però... per què afirmen vostès que estic boig? La malaltia ha esmolat els meus sentits, no els ha pas destruïts, no els ha pas esmussats. I era el sentit de l'oïda el més agut de tots. He sentit totes les coses al cel i a la terra. He sentit moltes coses a l'infern. Com puc estar boig, doncs? Escoltin... i observin amb quin seny, amb quina calma puc explicar la meva història.
El cor delator by Edgar Allan Poe
Translated by Felipe Ortega
Lo Càntich. N.13. Dilogia, 2012.
E-text at Lo Càntich
¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos, en vez de destruirlos o embotarlos. Y mi oído era el más agudo de todos. Oía todo lo que puede oírse en la tierra y en el cielo. Muchas cosas oí en el infierno. ¿Cómo puedo estar loco, entonces? Escuchen... y observen con cuánta cordura, con cuánta tranquilidad les cuento mi historia.
El corazón delator by Edgar Allan Poe
E-text at Ciudad Seva
Audio 5
ボードレールによるフランス語訳の朗読 Audiobook of the Italian translation by Baldini
Vrai ! — je suis très nerveux, épouvantablement nerveux, — je l’ai toujours été ; mais pourquoi prétendez-vous que je suis fou ? La maladie a aiguisé mes sens, — elle ne les a pas détruits, — elle ne les a pas émoussés. Plus que tous les autres, j’avais le sens de l’ouïe très fin. J’ai entendu toutes choses du ciel et de la terre. J’ai entendu bien des choses de l’enfer. Comment donc suis-je fou? Attention ! Et observez avec quelle santé, — avec quel calme je puis vous raconter toute l’histoire.
Le Cœur révélateur by Edgar Allan Poe. Translated by Charles Baudelaire.
TRUE! - nervous - very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses - not destroyed - not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story.
— По-рано тук имаше един приятел — обади се въздебеличък, дребен джентълмен, седнал от дясната ми страна, — един приятел, който си въобразяваше, че е чайник; впрочем не е ли извънредно странно колко често в главата на лудия се загнездват подобни своеобразни чудатости? Едва ли във Франция има психиатрична болница, в която да не може да се намери човекочайник. Нашият джентълмен беше чайник, изработен от сплав, имитираща сребро, и всяка сутрин най-грижливо се лъскаше с парче еленова кожа и тебеширен прах.
Едгар Алън По. Системата на доктор Тар и професор Федър
„Měli jsme tu kdysi chlapíka,“ pravil tlustý mužík vpravo ode mne, „chlapíka, který si namlouval, že je čajník. A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek? Stěží byste našli ve Francii sanatorium, kde by nechovali lidský čajník. Náš džentlmen byl čajníkem ze starého cínu a každé ráno se důkladně leštil jelenicí a plavenou křídou.“
Metodadoktora Téra a profesora Péra by Edgar Allan Poe
« Nous avions ici autrefois un gaillard, – dit un gros petit monsieur, assis à ma droite, – qui se croyait théière ; et, soit dit en passant, n’est-ce pas chose remarquable que cette lubie particulière entre si souvent dans la cervelle des fous ? Il n’y a peut-être pas en France un hospice d’aliénés qui ne puisse fournir une théière humaine. Notre monsieur était une théière de fabrique anglaise, et il avait soin de se polir lui-même tous les matins avec une peau de daim et du blanc d’Espagne.
Le Système du docteur Goudron et du professeur Plume by Edgar Allan Poe.
"We had a fellow here once," said a fat little gentleman, who sat at my right, -- "a fellow that fancied himself a tea-pot; and by the way, is it not especially singular how often this particular crotchet has entered the brain of the lunatic? There is scarcely an insane asylum in France which cannot supply a human tea-pot. Our gentleman was a Britannia -- ware tea-pot, and was careful to polish himself
every morning with buckskin and whiting."
The System of Doctor Tarr and Professor Fether by Edgar Allan Poe. This story first appeared in Graham's Lady's and Gentleman's Magazine 1845/11.
(Tr1) Tuğlu, 2013
Yıllar, pek çok yıllar öncesiydi,
Bir kız yaşardı tertemiz,
Denizin kıyısındaki bir krallıkta
İsmi ANNABEL LEE belki de tanırsınız;
Beni sevmekten, bence sevilmekten gayrı bir şey
Düşünmeden yaşardı bu kız. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Osman Tuğlu
E-text at Antoloji.Com
(Tr2) Anday
Seneler,seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Melih Cevdet Anday
E-text at Şiir Ana Sayfa (siir.gen.tr)
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Sok-sok év elmúlt azóta,
A tengerpart fövenyén,
Élt egy lány kit ismerhettek,
Annabel Lee, kit így neveztek,
E lányban nem élt más remény,
Csak hogy szeressen, s szeressem én. [Omission]
Annabel-Lee by Edgar Allan Poe
E-text at Verhás Péter
■ロシア語訳 Translation into Russian
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли. [Omission]
Отдавна, преди много, тъй много лета,
в едно царство в приморски земи,
девойка живя, нека знаете това,
тя казваше се Анабел Ли.
Живя там тази девойка с мисъл една —
с любов вечна мене да дари. [Omission]
Едгар Алън По. Анабел Ли
Translated by Явор Димитров, 2000
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1)
To było wiele i wiele lat temu,
W królestwie aa nad morzem,
Ta dziewczyna żyła, których być może wiesz
W imię Annabel Lee;
I ta dziewczyna żyła bez innych myśli
Niż kochać i być kochanym przeze mnie; [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
E-text at Teksty.net
(P2)
Stało się wiele lat temu, żę była
W królestwie nadmorskiej mgły
Dziewczyna, którą, być może poznacie
Pod imieniem Annabel Lee;
Tym jedynie żyjąca, by mnie kochać i być mi
Ukochaną po kres naszych dni.
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
E-text at:
* zadane.pl
* mhkm
(P3) Przesmycki
Wiele, o wiele już temu lat,
Nad brzegiem, gdzie ocean grzmi,
Żyła dziewczyna jak wonny kwiat,
Imię jej było Annabel Lee.
Jam w tym dziewczęciu miał cały świat,
A sam znów światem byłem jej.
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Zenon Przesmycki
E-text at Onet Dziecko
■チェコ語訳 Translation into Czech
Je to už mnoho a mnoho let,
co v přímořském království
bydlela dívka, již poznali byste hned
podle jména Annabel-Lee -
ta žila jen jediné myšlence,
že má mne ráda tak jako já ji. [Omission]
(G1)
Es ist lange her, da lebte am Meer,
Ich sag euch nicht wo und wie –
Ein Mägdelein zart, von seltener Art,
Mit Namen Annabel Lee.
Und das Mägdelein lebte für mich allein,
Und ich lebte allein für sie. [Omission]
(G2)
Es ist viele, viele Jahre her,
Dasz am Meeresufer allhie
Ein Mädchen lebt', o fragt nicht mehr,
Mit Namen Annabel Lee;
Und das Mädchen es lebte für mich allein
Und ich lebte allein für sie. [Omission]
Het was eenmaal, ver in een koninkrijk
Aan de bruisende zee nabij,
Dat een meisje daar woonde, geen ander gelijk,
In vroeg bloeiend levensgetij;
Niets bestond voor haar op het wereldrond
Dan haar liefde en de liefde van mij. [Omission]
Or son molti e molti anni
che in un regno in riva al mare
viveva una fanciulla che col nome
chiamerete di Annabel Lee:
e viveva questa fanciulla con non altro pensiero
che d’amarmi e d’essere amata da me.
Foi há muitos e muitos anos atrás, que viveu
À beira-mar, num reino que há ali,
Uma dama, que talvez conheçam, a quem alguém deu
O nome de Annabel Lee;
E esta dama não pensava em mais nada para além
De amar-me e ser amada por mim.
In a kingdom by the sea,
Fa molts i molts anys,
En un regne a prop del mar,
Hi vivia una donzella coneguda
Amb el nom d’Annabel Lee,
I aquesta donzella no vivia amb un altre pensament
Que no fos estimar i ser estimada per mi. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Mònica Batet
E-text at
L’habitació grisa
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1) Sánchez
Sucedió hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar.
Allí vivía una doncella conocida
por el nombre de Annabel Lee;
y esa doncella no vivía con otro pensamiento
que el de amarme y que yo la amara. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Arturo Sánchez
Excerpt at demasiado que leer
(Sp2) Condor & Falaquera
Hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
vivía una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee;
y vivía esta doncella sin otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by María Condor y Gustavo Falaquera
Excerpt at demasiado que leer
(Sp3) Lasplace
Hace ya bastantes años,
en un reino más allá de la mar
vivía una niña que podéis conocer
con el nombre de Annabel Lee.
Esa niña vivía sin ningún otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Alberto Lasplace
Excerpt at demasiado que leer
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Roseau
C'était il y a longtemps, très longtemps,
Dans un royaume au bord de l'océan,
y vivait une vierge que vous pourriez connaître
Du nom d'Annabel Lee;
Cette vierge vivait sans autre pensée
Que de m'aimer et d'être mon aimée. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Roseau
E-text at Club des Poetes
(F2) Beauchemin
Il y a bien longtemps
Dans un royaume près de la mer
Vivait une jeune fille,qui vous le savez peut-être
Avait pour nom Annabel Lee
Et cette jeune fille ne vivait avec d'autre pensée
Que de m'aimer et d'être aimé de moi. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Philippe Beauchemin
E-text at Club des Poetes
(F3) Wronski
Voici mainte et mainte année
Dans un royaume bordé de mer
Vivait une jeune fille, on la connaît peut-être ici
Son nom était Annabel Lee
Et cette jeune fille vivait sans nulle autre pensée que celle
De son amour pour moi, de mon amour pour elle. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by J-L Wronski
E-text at Club des Poetes
(F4) Evariste
C'était il y a longtemps et plus longtemps encore
Dans un royaume près de la mer
Une jeune fille y vivait que peut-être vous connaissez,
Elle s'appellait Annabel Lee
Et cette jeune fille vivait sans nulle autre pensée
Que de n'aimer que moi et de moi être aimée. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Evariste
E-text at Club des Poetes
(F5) Isabelle
C'était il y a longtemps, longtemps déjà,
Dans un royaume près de la mer
Vivait une jeune fille, que peut-être vous connaissez
Sous le nom d'Annabel Lee
Et cette jeune fille ne vivait que
Pour m'aimer et pour que je l’aime. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Isabelle
E-text at Club des Poetes
(F6) Bouali
C'était il y a bien des années,
Dans un royaume au bord la de la mer,
Qu'une jeune fille vivait, connue
Sous le nom d'Annabelle Lee; --
Et cette jeune fille vivait avec la seule idée
De m'aimer et de n'aimer que moi. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Boumediene Bouali E-text at Club des Poetes
(F7) Bloch
Il fut un an et un an davantage
Aux rives d'un royaume
Une jeune fille y vivait, connue
Sous le nom d'Annabelle Lee
Et cette amie ne vivait que par la pensée
De m'aimer et d'être aimée par moi. [Omission]
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Translated by Alain Bloch
E-text at Club des Poetes
(F8) Baudelaire
Il y a mainte et mainte année,
dans un royaume près de la mer,
vivait une jeune fille, que vous pouvez connaître
par son nom Annabel Lee,
et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre pensée
que d'aimer et d'être aimée de moi. [Omission]
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.
■はじめに Introduction Image 肖像と署名 Portrait and signature Video 1 The Raven (2015) directed by Thad Ciechanowski Video 2 Ask Lovecraft - The Raven Video 3 稀覯本 The Raven. Illustrated by Gustave Doré, 1884. 1st edition. Video 4 The Raven. Read by Chris Goringe Video 5 The Raven. Read by John De Lancie Video 6 The Raven. Directed by Steven Conley & John Dur Video 7 The Raven... Nevermore (1999) directed by Tinieblas González
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小川 2016 「大鴉」
(J2) Magictrain.biz 2010 「大鴉」
(J3) 加島 2009 「大鴉」
(J4) 松本 2008 「カラス」
(J5) 沢田 1997 「大がらす」
(J6) 渡辺 1997 「大烏」
(J7) 加島 1997 「大鴉」
(J8) 安藤 1991 「大鴉」
(J9) 尾形 1987 「大鴉」
(J10) 中桐 1978 「大鴉」
(J11) 沢崎 1969 「大がらす」
(J12) 福永 1963, 1965, etc. 「鴉」
(J13) 島田 1959 「鴉」
(J14) 阿部 1956, 1967 「大鴉」
(J15) 齋藤 1948 「からす」
(J16) 日夏 1930, 1959, etc. 「大鴉」
(J17) 佐藤 1923 「大鴉」
(J18) 西條(/西条) 1920, 1967, etc. 「大鴉」
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Tuğlu, 2013
(Tr2) Tamer Video 8 ハンガリー語版朗読 A Holló translated by Tóth Árpád
■ハンガリー語訳 Translations into Hungarian
(Hu1) Árpád
(Hu2) Mihály Video 9 ロシア語版朗読 Ворон translated by Валерий Яковлевич Брюсов
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ボスニア語訳 Translation into Bosnian
■スロバキア語訳 Translation into Slovak
■デンマーク語訳 Translation into Danish Video 10 ドイツ語版朗読 Der Rabe translated by Hans Wollschläger Video 11 ドイツ語版朗読 Der Rabe translated by Theodor Etzel Video 12 ドイツ語版朗読 Der Rabe translated by Hedwig Lachmann
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Wollschläger
(D2) Etzel
(D3) Lachmann
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Ukrainian Video 13 フランス語版朗読 Le Corbeau translated by Maurice Rollinat Video 14 フランス語版朗読 Le Corbeau translated by Charles Baudelaire
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Hajji, 2004
(F2) Rollinat, 1894, 1919, etc.
(F3) Mallarmé, 1875, 1887, etc.
(F4) Baudelaire, 1853, 1854, etc.
■オランダ語訳、スペイン語訳、ポルトガル語訳、イタリア語訳、スウェーデン語訳、 フィンランド語訳、およびラテン語訳 Translations into Dutch, Spanish, Portuguese, Italian, Swedish, Finnish, and Latin Video 15 クリストファー・ウォーケン朗読 Christopher Walken reads Video 16 ジェームズ・アール・ジョーンズ朗読 James Earl Jones reads (1990) Video 17 ヴィンセント・プライス出演 Vincent Price performs Video 18 オーディオブックスMP3朗読 AudiobooksMP3 presents
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese Video 19 ウーリー・ロメル『大鴉』 The Raven (2006) directed by Ulli Lommel Video 20 P・ブラッドリー『大鴉』 The Raven (2003) directed by Peter Bradley Video 21 ティム・バートン『ヴィンセント』 Vincent (1982) directed by Tim Burton Video 22 ポー原作の映像化作品いろいろ Edgar Allan Poe Filmography
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog
■更新履歴 Change log
Uploaded to YouTube by Leeman Kessler on 19 Jan 2014, the 205th birthday of Edgar Allan Poe.
Video 3
稀覯本 The Raven. Illustrated by Gustave Doré. 1st edition.
エドガー・アラン・ポーの詩にギュスターヴ・ドレが27点の挿絵を添えた豪華本『大鴉』。ハーパー&ブラザーズ社、1884年。初版。価格120,000円。詳細は天牛書店サイト。 Uploaded to YouTube by tengyuantik on 27 Dec 2012. The Raven by Edgar Allan Poe, illustrated by Gustave Doré. Harper & Brothers, 1884. 1st edition. Price: JPY120,000. More info at Tengyu Shoten, Osaka.
Video 4 The Raven. Read by Chris Goringe
Uploaded to YouTube by CCPoems on Oct 11, 2011. Audio courtesy of Librivox.
監督: ティニエブラス・ゴンザレス 出演: ゲイリー・ピケル、サヴィトリ・セバイオス Uploaded to YouTube by LolaBukowski on 11 Sep 2007. Directed by Tinieblas González. Starring Gary Piquer, Savitri Ceballos.
언젠가 쓸쓸한 한밤중 내가 피로와 슬픔에 젖어
잊혀진 전설의, 기묘하고 신비로운 얘기책을 떠올리다가
선잠이 들어 머릴 꾸벅일 때 갑자기 들려왔지. 문 두드리는 소리가-.
누군가 살며시 나의 방문을 두드리는 소리.
"누가 왔나 봐"난 혼자 중얼거렸지. "방문을 두드리기만 하며
딴 짓은 않고"
에드거 앨런 포 갈가마귀
E-text at 서울대학교 커뮤니티 (community.snu.ac.kr)
(Tr1) Tuğlu, 2013
Bir vakitler bir gece yarısı sıkkın, kafa yoruyorken, yorgun argın,
Unutulmuş eski ilimlerin garip ve acayip kitap ciltleri üzerine ben-
Kestiriyordum, tam dalacağım esnada, ani bir tıkırtı geldi öteden,
Odamın kapısını kibarca birisi vuruyor, vuruyordu sanki tak tak.
'Bu', diye söylendim, 'odamın kapısını tıklatılıp duran bir konuk,
Sadece bu, başka bir şey yok.' [Omission]
The Raven Edgar Allan Poe
Translated by Osman Tuğlu
E-text at Antoloji.Com
(Tr2) Tamer
Ortasında bir gecenin, düşünürken yorgun, bitkin
O acayip kitapları, gün geçtikçe unutulan,
Neredeyse uyuklarken, bir tıkırtı geldi birden,
Çekingen biriydi sanki usulca kapıyı çalan;
"Bir ziyaretçidir" dedim, "oda kapısını çalan,
Başka kim gelir bu zaman?" [Omission]
Kuzgun by Edgar Allan Poe
Translation by Ülkü TAMER
E-text at Şiir Ana Sayfa (www.siir.gen.tr)
Video 8
ハンガリー語版朗読 A Holló translated by Tóth Árpád
(Hu1) Árpád
Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékbõl vén bazár,
Lankadt fõm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
Künn az ajtón mintha roppant halkan roppanna a zár,
"Vendég lesz az", így tûnõdtem, "azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?" [Omission]
(Hu2) Mihály
Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett
Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,
Fejem csügge... egyre jobban... s im egyszerre ajtóm roppan,
Mintha egy kéz félve koppan - dobban ajtóm csöndesen.
S szóltam: "Éji vendég toppan küszöbömre csöndesen:
- Az lehet, más semmisem." [Omission]
Video 9 『大鴉』 ロシア語訳の朗読(ワレリー・ブリューソフ訳) Ворон: Audiobook in Russian translation
Uploaded to YouTube by derasier 23 Feb 2010. Translated by Valery Bryusov.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего.
"Это - гость,- пробормотал я,- там, у входа моего,
Гость, - и больше ничего!"
Эдгар Аллан По. Ворон
Translation by Валерий Яковлевич Брюсов (Valery Bryusov)
E-text at Cordula's Web
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Якось опівночі, в годину похмурий, повний обтяжливою думою,
Над старовинними томами я схилявся в напівсні,
Мріям дивним віддавався, – раптом неясний звук пролунав,
Ніби хтось постукав – постукав у двері до мене.
“Це, правда, – прошепотів я, – гість в опівнічний тиші,
Гість стукає у двері до мене “.
В късна нощ — преди години — сам над книгите старинни,
безотраден, вниквах, жаден, в знания незнайни тук; —
скръбен, търсех без сполука мир във тайната наука —
но оборен в сънна скука, чух внезапно бавен звук.
„Някой гост навярно чука — казах, вслушан в тихий звук. —
Някой гост — и никой друг!“
Едгар Алън По. Гарванът
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ボスニア語訳 Translation into Bosnian
Jednom jedne strašne noći, ja razmišljah u samoći,
Čitah crne, prašne knjige, koje staro znanje skriše;
Dok sam u san skoro pao, netko mi je zakucao,
Na vrata mi zakucao - zakucao tiho - tiše -
"To je putnik" ja promrmljah, "koji bježi ispred kiše", Samo to i ništa više.
Bola polnoc – čas zlý, krutý – a ja slabý pochudnutý
Študoval som staré spisy v hrubých zväzkoch zviazané.
Sadal na mňa opar driemot, odo dvier však zaznel klepot,
tichý klepot z nočných temnôt, tajuplné ťukanie.
„Nejaký hosť,“ snažil som sa vysvetliť to ťukanie,
„iba hosť, a nič viac nie.
I en midnat mørk og øde, da med øjne matte, røde
træt jeg gransked folianter om en fortids karakter,
mens jeg blunded, træt i tanken, lød der pludselig en banken
på min dør, et slag mod planken, som en gæst der ankom her.
Det er blot en gæst, der banker. Det er bare det, der sker.
Dette kun, og intet mer. [Omission]
(D1) Wollschläger
Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich
müde über manchem alten Folio lang vergess'ner Lehr' -
da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl auf einmal leis ein Pochen,
gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte, von der Türe her.
"'s ist Besuch wohl", murrt' ich, "was da pocht so knöchern zu mir her -
das allein - nichts weiter mehr."
(D2) Etzel
Einst in dunkler Mitternachtsstunde,
Als ich in entschwundender Runde
Wunderlicher Bücher forschte,
Bis mein Geist die Kraft verlor
Und mir's trübe ward im Kopfe,
Kam mir's plötzlich vor, als klopfe
Jemand leis ans Tor, als klopfe -
Klopfe jemand sacht ans Tor.
"Irgendein Besucher", dacht' ich,
"Pocht zur Nachtzeit noch ans Tor -
Weiter nichts - so kommt mir's vor."
Der Rabe by Edgar Allan Poe
Translated by Theodor Etzel
E-text at McSquirrel's Homepage
(D3) Lachmann
Eines Nachts aus gelben Blättern mit verblichnen Runenlettern
Tote Mähren suchend, sammelnd, von des Zeitenmeers Gestaden,
Müde in die Zeilen blickend und zuletzt im Schlafe nickend,
Hört’ ich plötzlich leise klopfen, leise doch vernehmlich klopfen
Und fuhr auf erschrocken stammelnd: „Einer von den Kameraden,“
„Einer von den Kameraden!“
Der Rabe by Edgar Allan Poe
Translated by Hedwig Lachmann
E-text at Wikisource
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Temps ha, una nit desolada, feble, cansat, l’oblidada
saviesa meditava d’uns llibres rars, primicers,
i quan la son m’abaltia, em va semblar que sentia
un truc suau que colpia al portal del meu recés.
«Serà algú», vaig dir, «que truca al portal del meu recés-
tan sols deu ser això i res més.»
Video 13 『大鴉』 フランス語訳の朗読(モーリス・ロニナ訳)
Le Corbeau: Audiobook of French translation
Uploaded to YouTube by Gilles-Claude Thériault on 14 Aug 2012. Translated by Maurice Rollinat.
Video 14 『大鴉』 フランス語訳の朗読(シャルル・ボードレール訳)
Le Corbeau: Audiobook of French translation
Uploaded to YouTube by Cécile Gatina on 28 Dec 2011. Translated by Charles Baudelaire. Read by Cécile Belluard.
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Hajji, 2004
Triste fatalité, minuit juste sonnait.
Distrait dans mes idées, éreinté et vanné;
Je dodinais la tête, à moitié assoupi,
Et ne pensais à rien, l'esprit lassé de tout.
Accablé de soucis, de hantise émoussé,
Je lisais un précis d'une science dépassée,
Puis, tombant de fatigue, fourbu et harassé,
j'ai déposé mon livre, oubliant presque tout.
C'est quelqu'un qui tapote la porte de ma chambre,
C'est quelque visiteur ne sachant pas du tout
où se rendre à cette heure, qui tape et puis c'est tout. [Omission]
Le Corbeau by Edgar Allan Poe
Translated by Raouf Hajji, 2004-06-10
E-text at Cordula's Web
(F2) Rollinat, 1894, 1919, etc.
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué,
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte :
C’est cela seul et rien de plus ! » [Omission]
Le Corbeau by Edgar Allan Poe
Translation into French by Maurice Rollinat
E-text at Wikisource
(F3) Mallarmé, 1875, 1887, etc.
Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bigarre volume de savoir oublié - tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre - cela seul et rien de plus. [Omission]
Le Corbeau by Edgar Allan Poe. Translation by Stéphane Mallarmé, with illustrations by Édouard Manet, Paris 1875
(F4) Baudelaire, 1853, 1854, etc.
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela et rien de plus. » [Omission]
Le Corbeau by Edgar Allan Poe. Translation by Charles Baudelaire
Video 16
アニメ 『シンプソンズ』 (1990) 「大鴉」の登場するエピソード(音声のみ)
ジェームズ・アール・ジョーンズによる朗読が含まれている
Treehouse of Horror (1990) - Simpsons (sound only)
featuring James Earl Jones reading The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'T is some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Video 20 ピーター・ブラッドリー監督 『大鴉』 (2003) The Raven (2003) directed by Peter Bradley
出演: ジェニー・ガイ。 Uploaded to YouTube by trilobitepictures on 27 Jan 2013. Starring Jenny Guy, Louis Morabito.
Video 21 ティム・バートン監督 『ヴィンセント』 (1982) Vincent (1982) directed by Tim Burton
監督: ティム・バートン、声: ヴィンセント・プライス。この短篇アニメの日本語による紹介は、たとえばここにあります。 Uploaded to YouTube by petrover on 30 Apr 2006. Written and Directed by Tim Burton. Starring Vincent Price.
Video 22 ポー原作の映像化作品いろいろ Edgar Allan Poe Filmography
Uploaded to YouTube by MoviePosterMM on Mar 9, 2012.
Image gallery 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Audio 1 日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 巽 2009
(J2) 堀内 2001
(J3) 富士川 1989, 1992
(J4) 松村+繁尾 1987, 2010
(J5) 谷崎 1985
(J6) 小鷹 1984
(J7) 深町 1984
(J8) 岡上 1984
(J9) 中野 1978
(J10) 志貴 1978
(J11) 砧 1975
(J12) 丸谷 1974
(J13) 八木 1974
(J14) 小川 1968, 1973
(J15) 大橋 1966
(J16) 田桐 1964
(J17) 松村 1962
(J18) 谷崎 1962, 1969, etc.
(J19) 鈴木 1961
(J20) 佐々木 1951, 2004
(J21) ダイジエスト・シリーズ刊行會 1950
(J22) 山本 1934
(J23) 谷崎 1929
(J24) 江戸川 1929
(J25) 森田 1896, 1996 Audio 2 ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Audio 3 ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German Audio 4 イタリア語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatic reading in Italian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 5 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) La editorial Planeta, 2013
(Es2) Cortázar, 1970
(Es3) Audio 6 フランス語版オーディオブック Audiobook in French read by Ka00 Audio 7 フランス語版オーディオブック Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 8 英語原文のオーディオブック Audiobook of the original English text Audio 9 ラジオドラマ Radio drama: The Watson Files Episode 17
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog:
■更新履歴 Change log
Audio 2
ロシア語版オーディオブック(朗読) Похищенное письмо - Audiobook in Russian
下の引用箇所の朗読は 6:30 から始まります。 Uploaded to YouTube by Зарубежная литература on 5 Jun 2014. Reading of the excerpt below starts at 6:30.
■ロシア語訳 Translation into Russian
- Да? Ну, хорошо: передача этого документа третьему лицу, которое останется неназванным, поставит под угрозу честь весьма высокой особы, и благодаря этому обстоятельству тот, в чьих руках находится документ, может диктовать условия той весьма знатной особе, чья честь и благополучие оказались в опасности.
- Но ведь эта власть, - перебил я, - возникает только в том случае, если похититель знает, что лицу, им ограбленному, известно, кто похититель. Кто же дерзнет...
Эдгар Аллан По. Похищенное письмо
Translated by И.Гуровой
E-text at Lib.Ru
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Така ли? Вижте какво. Разкриването на този документ на трето лице, чието име няма да споменавам, ще засегне честта на една много високопоставена особа, а това обстоятелство осигурява на притежателя на документа власт над знатната особа, честта и спокойствието на която по този начин са застрашени.
— Но тази власт — намесих се аз — ще зависи от това, дали крадецът знае, че е известен на пострадалата. Кой би се решил…
Эдгар Аллан По. Откраднатото писмо
Translated by Борис Миндов, 1990
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
Audio 3
ドイツ語版オーディオブック(朗読) Der entwendete Brief - Audiobook in German
下の引用箇所の朗読は 5:08 から始まります。 Uploaded to YouTube by EAPoeProductions on 15 Jul 2011. Reading of the excerpt below starts at 5:08.
■ドイツ語訳 Translation into German
»Nicht? Also: würde der Inhalt des Dokumentes einer dritten Person, die ich hier ungenannt lassen will, eröffnet, so würde das die Ehre einer sehr hochstehenden Persönlichkeit in ein schlechtes Licht setzen, und dieser Umstand gibt dem Inhaber des Papiers ein Übergewicht über die erlauchte Person, deren Ruhe und Ehre dadurch gefährdet sind.«
»Aber dieses Übergewicht«, warf ich ein, »würde nur dann bestehen, wenn der Dieb wüßte, daß der Bestohlene selbst genaue Kenntnis von der Person des Täters hat. Wer aber könnte wagen...«
Der entwendete Brief
in Verbrechergeschichten by Edgar Allan Poe
Translated by Gisela Etzel
Verlag Ullstein GmbH, Volume Nr. 2721
E-text at Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE
Audio 4
イタリア語版のドラマ仕立ての朗読 La lettera rubata - Dramatic reading in Italian
«Niente? Dunque questo documento, mostrato a una terza persona di cui non faccio il nome, metterebbe in questione l'onore di una personalità del più alto rango. Questo fatto dà al possessore del documento un potere sull'illustre personaggio di cui sono messi a repentaglio l'onore e la pace.»
«Questo presunto ascendente», mi intromisi io, «dipende dal fatto che il ladro sa che il derubato conosce chi è il ladro. Chi oserebbe…»
- Não? Bem. A exibição desse documento a uma terceira pessoa, cujo nome não mencionarei, comprometeria a honra de uma personalidade da mais alta posição, e tal fato concede à pessoa que possui o documento ascendência sobre essa personalidade ilustre, cuja honra e tranqüilidade se acham, assim, ameaçadas.
- Mas essa ascendência - intervim - depende de que o ladrão saiba que a pessoa roubada o conhece. Quem se atreveria.
A Carta Roubada by Edgar Allan Poe
E-text at:
* UFRGS
* Scribd
Audio 5
スペイン語版オーディオブック(朗読) La carta robada - Audiobook in Spanish
下の引用箇所に相当する部分の朗読は 5:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by chacosago on 22 Dec 2012. Reading of the excerpt below starts at 5:42.
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) La editorial Planeta, 2013
—¿No? Bueno; la revelación de ese documento a una tercera persona, cuyo nombre silenciaré, pondría en entredicho el honor de alguien del más alto rango, y esto daría al poseedor del documento un ascendiente sobre el ilustre personaje cuyo honor y tranquilidad están así en peligro. — Pero ese ascendiente — interrumpí — depende de que el ladrón sepa que la persona robada le conoce. ¿Quién osaría...?
(Es2) Cortázar, 1970
—¿No? Veamos: la presentación del documento a una tercera persona que no nombraremos pondría sobre el tapete el honor de un personaje de las más altas esferas, y, ello da al poseedor del documento un dominio sobre el ilustre personaje cuyo honor y tranquilidad se ven de tal modo amenazados.
—Pero ese dominio —interrumpí— dependerá de que el ladrón supiera que dicho personaje lo conoce como tal. ¿Y quién osaría... ?
(Es3)
— ¿No? Bueno; la predestinación del papel a una tercera persona, que es imposible nombrar, pondrá en tela de juicio el honor de un personaje de la más elevada posición; y este hecho da al poseedor del documento un ascendiente sobre el ilustre personaje, cuyo honor y tranquilidad son así comprometidos.
—Pero este ascendiente —repuse— dependería de que el ladrón sepa que dicha persona lo conoce. ¿Quién se ha atrevido…?
La carta robada by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
Audio 6
フランス語版オーディオブック(朗読) La Lettre volée - Audiobook in French read by Ka00
下の引用箇所の朗読は 5:04 から始まります。 Uploaded to YouTube by pilmix12 on 20 Feb 2013. Reading of the excerpt below starts at 5:04
Audio 7
フランス語版オーディオブック(朗読) La Lettre volée - Audiobook in French
下の引用箇所の朗読は 5:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Audiolude on 26 Oct 2012. Reading of the excerpt below starts at 5:12.
■フランス語訳 Translation into French
— Rien, vraiment ? Allons ! Ce document, révélé à un troisième personnage, dont je tairai le nom, mettrait en question l’honneur d’une personne du plus haut rang ; et voilà ce qui donne au détenteur du document un ascendant sur l’illustre personne dont l’honneur et la sécurité sont ainsi mis en péril.
— Mais cet ascendant, interrompis-je, dépend de ceci : le voleur sait-il que la personne volée connaît son voleur ? Qui oserait… ?
La Lettre volée by Edgar Allan Poe
Histoires extraordinaires, 1856
Translated by Charles Baudelaire
E-text at Wikisource
Audio 8
英語原文のオーディオブック(朗読) The Purloined Letter - Audiobook in the original English
下の引用箇所の朗読は 5:30 から始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooksfree on 22 Dec 2011. Reading of the excerpt below starts at 5:30.
Audio 9
「盗まれた手紙」 ラジオドラマ The Watson Files Episode 17 - The Purloined Letter
下の引用箇所の朗読は 4:11 から始まります。 Uploaded to YouTube by StrobieStudios on 10 Sep 2010. Reading of the excerpt below starts at 4:11
■英語原文 The original text in English
"No? Well; the disclosure of the document to a third person, who shall be nameless, would bring in question the honor of a personage of most exalted station; and this fact gives the holder of the document an ascendancy over the illustrious personage whose honor and peace are so jeopardized."
"But this ascendancy," I interposed, "would depend upon the robber's knowledge of the loser's knowledge of the robber. Who would dare -"
The Purloined Letter (1844) by Edgar Allan Poe
E-text at Project Gutenberg
Video 1 The Cask of Amontillado (2011) Video 2 The Cask of Amontillado, The Ultimate Tale of Revenge (Taletube) Video 3 Nightmares from the Mind of Poe (2006) Video 4 Edgar Allan Poe: Terror of the Soul (1995) Video 5 Cask of Amontillado, an animation by Ace Gallagher
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
(C1) 曹明伦
(C2)
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Image 挿絵 Illustration
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2010
(J2) 小川 2006
(J3) 八木 2006
(J4) 李 2002
(J5) 金原 2002
(J6) 大岡 1998
(J7) 中島+清水+多賀谷 1989
(J8) 佐伯 1974
(J9) 田中 1974
(J10) 吉田 1970, 1971
(J11) 松村 1965, 1968, etc.
(J12) 谷崎 1962, 1969, etc.
(J13) 谷崎 1929
(J14) 佐藤 1919, 1924, etc.
(J15) 平塚 1912, 1996
■日本語表記のゆれ Transliteration variations in Japanese Audio 1 ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Audio 2 ポーランド語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■チェコ語訳 Translation into Czech Audio 3 ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German Audio 4 イタリア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 5 スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 6 フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 7 英語原文朗読: ロイ・マクレディ Audiobook read by Roy Macready
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
Video 2
The Cask of Amontillado, The Ultimate Tale of Revenge (Taletube)
Uploaded to YouTube by Taletube1 on 16 Nov 2008. Directed by Stephen J. Conley and John Dur. Illustrations by Joel Rives. Music by Felix Pando. Edited by Allan Wright.
Audio 1
「アモンティリャードの樽」 ロシア語版オーディオブック(朗読) Бочонок Амонтильядо : Audiobook in Russian
Uploaded to YouTube by Книгочей Наш on 12 Jan 2016.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Тысячу обид я безропотно вытерпел от Фортунато, но, когда он нанес мне оскорбление, я поклялся отомстить. Вы, так хорошо знающий природу моей души, не думаете, конечно, что я вслух произнес угрозу. В конце концов я буду отомщен: это было твердо решено, -- но самая твердость решения обязывала меня избегать риска. Я должен был не только покарать, но покарать безнаказанно. Обида не отомщена, если мстителя настигает расплата. Она не отомщена и в том случае, если обидчик не узнает, чья рука обрушила на него кару.
Эдгар Аллан По. Бочонок амонтильядо. Translated by О.Холмской. Источник: "Эдгар По. Стихотворени. Проза", Изд-во "Худ.лит.", Москва, 1976, Библиотека Всемирной литературы, Серия вторая - литература XIX в.
Хилядите несправедливости на Фортунато понесох, доколкото съумях, но когато той дръзна да ме обиди, аз се зарекох да отмъстя. Вие, които така добре познавате естеството на моята душа, едва ли бихте допуснали, че съм изрекъл някаква заплаха. Най-после мъст — този въпрос беше решен категорично, но самата категоричност на решението ми изключваше идеята за риск. Трябва не просто да накажа, а да накажа безнаказно. Една злина не е поправена, щом възмездието засегне поправящия. И еднакво непоправена е тя, ако отмъстителят не принуди сторилия злината да осъзнае отмъщението.
Едгар Алън По. Бъчвата с Амонтилядо
Translated by Огнян Ковачев, 1999
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
Audio 2
「アモンティリャードの樽」 ポーランド語版オーディオブック(朗読)
Beczka Amontillada : Audiobook in Polish
Zemsta, Kara Tysiące krzywd, zadanych mi przez Fortunata, zniosłem cierpliwej, niźli to było w mej mocy, lecz gdy doszło do zniewagi, poprzysiągłem sobie zemstę. Wy wszakże, którzy dobrze znacie mój charakter, nie pomyślicie chyba, że się zdradziłem choćby jedną pogróżką. Prędzej, później pomsta nadejść musiała — było to postanowienie, które zapadło ostatecznie. Sama jednak doskonałość powziętego pomysłu wykluczała wszelką myśl o narażeniu go na niebezpieczeństwo. Winienem był nie tylko ukarać, lecz ukarać bezkarnie. Nie wytępi obelgi ta kara, która tępiciela dosięga. Nie wytępi i wówczas, gdy pomstujący zaniedba odsłonięcia swej osoby przed tym, kto go zelżył.
Beczka Amontillada by Edgar Allan Poe
Translated by Bolesław Leśmian
E-text at Wolne Lektury
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
T han tusen skador av Fortunato jag hade burit som jag bäst kunde, men när han vågade sig på förolämpa jag svor att hämnas. Du, som så väl vet vilken typ av min själ, kommer inte att tro, men det gav uttryck åt ett hot. Till sist skulle jag hämnas, vilket var en punkt definitivt, fast - men själva definitiveness som det beslutades förhindrad tanken på risken. Jag ska inte bara straffa utan straffa ostraffat. Ett fel är unredressed när vedergällning förbi sin redresser. Det är lika unredressed när hämnare underlåter att göra sig känt som sådant till honom som har gjort fel.
Fat av Amontillado by Edgar Allan Poe
Excerpt at sevenCrystal.com
■チェコ語訳 Translation into Czech
Bezpočet příkoří, jimiž mne Fortunato sužoval, jsem snášel trpělivě; jakmile se však opovážil urážet mě, zapřisáhl jsem se, že se mu pomstím. Vy, kteří tak dobře znáte mou pravou povahu, zajisté nepředpokládáte, že jsem svou hrozbu vyslovil nahlas. Jednou, až nastane čas, pomsta přijde - to jsem si nezvratně umínil; a právě nezvratnost tohoto rozhodnutí mi zapovídala riskovat nezdar. Musím nejen trestat, musím trestat beztrestně. Křivda zůstává neodčiněna, jestliže se odplata vymstí tomu, kdo odplácí. A právě tak zůstává neodčiněna, jestliže se mstitel neodhalí jako mstitel tomu, kdo se křivdy dopustil.
Alle die tausend kränkenden Reden Fortunatos ertrug ich, so gut ich konnte, als er aber Beleidigungen und Beschimpfungen wagte, schwor ich ihm Rache. Ihr werdet doch nicht annehmen – ihr, die ihr so gut das Wesen meiner Seele kennt –, daß ich eine Drohung laut werden ließ. Einmal würde ich gerächt sein! Aber die Bestimmtheit, mit der ich meinen Entschluß faßte, verbot mir alles, was mein Vorhaben gefährden konnte. Ein Unrecht ist nicht bestraft, wenn den Rächer Vergeltung trifft für seine Rachetat; es ist auch nicht bestraft, wenn es dem Rächer nicht gelingt, sich als solcher seinem Opfer zu zeigen.
Das Faß Amontillado by Edgar Allan Poe
E-text at Zeno.org
Avevo sopportato come meglio avevo potuto le mille offese di Fortunato. Ma quando egli si spinse sino ad insultarmi giurai vendetta. Voi pero' che ben conoscete la natura del mio animo non immaginerete certo che io possa avere espresso alcuna minaccia. Mi sarei vendicato COL TEMPO; questo lo avevo ben stabilito, ma la determinazione stessa con la quale avevo deciso di agire precludeva ogni idea di rischio. Non soltanto dovevo punire, ma dovevo farlo senza riportarne danno. Un torto non e' riparato, se la punizione ricade sul vendicatore; e rimane ugualmente inespiato, se il vendicatore non riesce a farsi riconoscere da colui che gli ha recato offesa.
Il Barilozzo di Amontillado by Edgar Allan Poe
E-text at Readme.it
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Suportei o melhor que pude as mil e uma injúrias de Fortunato; mas quando começou a entrar pelo insulto, jurei vingança. Vós, que tão bem conheceis a natureza da minha índole, não ireis supor que me limitei a ameaçar. Acabaria por vingar-me; isto era ponto definitivamente assente, e a própria determinação com que o decidi afastava toda e qualquer idéia de risco. Devia não só castigar, mas castigar ficando impune. Um agravo não é vingado quando a vingança surpreende o vingador. E fica igualmente por vingar quando o vingador não consegue fazer-se reconhecer como tal àquele que o ofendeu.
O Barril de "Amontillado" by Edgar Allan Poe
E-text at Cultura Brasileira
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Havia suportat el millor que podia les mil injúries de Fortunato. Però quan arribà l’insult, jurí venjar-me. Vosaltres, que coneixeu tan bé la naturalesa del meu caràcter, no arribareu a suposar, no obstant això, que pronunciara la menor paraula respecte al meu propòsit. A la llarga, jo em venjaria: això era definitiu. Però la mateixa decisió amb què ho havia resolt excloïa tota idea de perill per la meua part. No sols havia de castigar, sinó castigar impunement. Una injúria queda sense reparar quan el seu just càstig perjudica el venjador. Igualment queda sense reparació quan aquesta deixa de donar a entendre a qui li ha agreujat que és ell qui es venja.
Lo mejor que pude había soportado las mil injurias de Fortunato. Pero cuando llegó el insulto, juré vengarme. Ustedes, que conocen tan bien la naturaleza de mi carácter, no llegarán a suponer, no obstante, que pronunciara la menor palabra con respecto a mi propósito. A la larga, yo sería vengado. Este era ya un punto establecido definitivamente. Pero la misma decisión con que lo había resuelto excluía toda idea de peligro por mi parte. No solamente tenía que castigar, sino castigar impunemente. Una injuria queda sin reparar cuando su justo castigo perjudica al vengador. Igualmente queda sin reparación cuando ésta deja de dar a entender a quien le ha agraviado que es él quien se venga.
El barril de amontillado by Edgar Allan Poe
E-text at Ciudad Seva
Audio 6
「アモンティリャードの樽」 フランス語版オーディオブック(朗読)
La barrique d'Amontillado : Audiobook in French
J'avais supporte du mieux que j'avais pu les mille injustices de Fortunato; mais, quand il en vint a l'insulte, je jurai de me venger. Vous cependant, qui connaissez bien la nature de mon ame, vous ne supposerez pas que j'aie articule une seule menace. A la longue, je devais etre venge; c'etait un point definitivement arrete; -- mais la perfection meme de ma resolution excluait toute idee de peril. Je devais non seulement punir, mais punir impunement. Une injure n'est pas redressee quand le chatiment atteint le redresseur; elle n'est pas non plus redressee quand le vengeur n'a soin de se faire connaitre a celui qui a commis l'injure.
La Barrique d'amontillado, publiee dans l'ouvrage d'Edgar Poe, Nouvelles histoires extraordinaires (traduction de Charles Baudelaire, 1857)
The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. _At length_ I would be avenged; this was a point definitively settled - but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
Recent Comments