А. С. Пушкин. Пиковая дама (3) The Queen of Spades by Alexander Pushkin (3) プーシキン 「スペードのクイーン」「スペードの女王」 (3)
- Pikovaya dama (1982), a Russian TV adaptation directed by Igor Maslennikov. Image source: Wikipedia
- 世界文豪書系 普希金全集 (全10巻)河北教育出版社 ISBN: 7-5434-3526-8 (2001) 中国語(簡体字)版のプーシキン全集
- Pikovaya dama (1916), a Russian film adaptation directed by Yakov Protazanov. Image source: Wikipedia
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
“(……)向我公开您的秘密吧!您要它有什么用?……也许,它跟滔天大罪与生俱来,也许,它跟永恒的福祉不共戴天,也许,它跟魔鬼结下了不解之缘……请想想,您老了,能活几天?——我要把您一生的罪孽通通抓将过来压在自己的灵魂上!向我公开您那个秘密吧!请想想,我这个人一生的幸福全操在您的掌心;非但我本人,还连同我的孩子、孙子、曾孙,都将对您感恩戴德,对您顶礼膜拜,把您当成人间的圣贤……”
老太婆没有回答一个字。
格尔曼站起来。
“老妖婆!”他说,咬牙切齿,“看来我得强迫你说……”
普希金 《黑桃皇后》
E-text at 新时代书城 (mypcera.com)
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 渡辺 1986
「わたしはなんなりと、あなたの心のままにつかえましょう。どうか教えてください。もしも恐ろしい誓いをたてていていえないのでしたら、その罰をわたしの魂がひきうけましょう。それに、あなたはもうご老体です。なにがおしいのでしょうか? 教えてくだされば、わたしは子、孫の代までも、あなたのために祈りをあげて……。」
老女はひとことも口をきかなかった。ゲルマンはくやしさに血がのぼったのか、ポケットから銃をとりだした。
「おいぼれめ! いやならこっちにもかんがえがあるぞ! さあ、いうんだ!」
[原文にあるルビは省略しました - tomoki y.]
プーシキン=作 渡辺節子=文(抄訳/再話)「スペードの女王」
プーシキン〔ほか〕=作『悪魔のトランプ占い』
怪奇・推理シリーズ ポプラ社文庫 1986/07 所収
(J2) 木村 1980
「あなたの秘伝をこの私にお明かしください! もう今のあなたには無用のものではございませんか? ひょっとすると、あなたはそのためにおそろしい罪をきせられて、永遠の至福を失い、悪魔と取引きすることになるかもしれません。でも、考えてごらんなさい。あなたはご老体です。このさきもう長いことはないでしょう。私はあなたの罪をよろこんで自分の魂におひきうけいたしましょう。ただその秘伝だけをこの私に明かしてください。ひとりの人間の幸福があなたの手に握られていることを、どうか考えてみてください。いいえ、私だけではありません。私の子供、孫、曾孫(ひまご)たちまでが、あなたの思い出をどんなに尊び、あなたを聖体のように崇(あが)めたてまつることでしょう……」
老女はひと言も答えなかった。
ゲルマンは身を起こした。
「この鬼婆(おにばば)め!」彼は歯ぎしりしながら叫んだ。「それなら、いやでも返事をさせてやるぞ……」
プーシキン=作 木村浩=訳「スペードの女王」
『世界文学全集23 プーシキン/レールモントフ』
綜合社=編集 集英社=発行 1980/12 所収
(J3) 高橋 1978
「秘密を教えてください。それがあなたになんでしょう。それは仮に、おそるべき罪と、永遠の幸福の破滅と、悪魔との契約とをともなっていようとですよ、考えてもみてください、あなたはご老体で、あなたのお命はもう長くはないのです。あなたの罪ならば、この私の魂がお引き受けいたします。どうかあの秘密を教えてください。考えてみてください。ひとりの男の幸せがあなたの手中にあるのですよ。そして、それは私だけではない、私の子ども、孫、ひ孫までもが、あなたの思い出に感謝し、聖体のようにあがめるでしょう……」
老婦人はひとことも答えなかった。
ゲルマンは不意にたちあがった。
「老いぼれ鬼婆め」と彼は歯ぎしりして言った。「それならいやでも言わせてやる」
プーシキン=作 高橋包子=訳「スペードの女王」
五木寛之〔ほか〕=編
『世界文学全集36 プーシキン/レールモントフ/ツルゲーネフ』(全50巻)
学習研究社 1978/02 所収
(J4) 小沼 1969
「(……)あなたの秘伝をお明かしください、あなたにはもう用のないものじゃありませんか?……。ひょっとすると、それは恐ろしい罪、永遠の幸福の喪失、悪魔との取り引きを伴っているものかも知れません……。しかし考えてもごらんなさい、あなたはもうご老体です。もうあまり長くは生きられない身じゃありませんか——あなたの罪障はこの私が喜んで自分の魂にお引き受けいたします。ですからどうぞ秘伝だけはお明かしください。まあよくお考えになってください、一人の人間の幸福が、あなたの手中に握られているのです。いいえ、私ばかりではない、私の子供、孫、曽孫までが、あなたの記憶を尊び、聖体のようにそれをうやまいあがめるのですよ……」
老婦人は一言も答えなかった。
ゲルマンはすっくと立ち上がった。
「老いぼれた鬼婆(ばば)め!」と彼は歯ぎしりをして叫んだ。「それなら、いやでも返事をさせて見せるぞ……」
プーシキン=著 小沼文彦(こぬま・ふみひこ)=訳
『スペードの女王 他二編』旺文社文庫 1969/05
(J5) 藤井 1967, 1970
——(……)どうか秘密を明かしてください!——その秘密があなたにどれほど大事でしょう?……ことによるとその秘密にはおそろしい罪業が、永遠の至福の喪失が、悪魔との約束がついてまわってるのかもしれませんよ……考えてもみてください、あなたはもうお年です、もう老いさき長くはないんです。あなたの罪業はわたしがおひきうけします。どうか秘密を明かしてください。いいですか、ひとりの人間のしあわせがあなたの手ににぎられているんです、このわたしだけでなく、わたしの子供や孫や曽孫まであなたの思い出をたたえ、聖物のようにあがめます……
老婆はひとことも答えようとしなかった。
ゲルマンは立ちあがった。
——老いぼれの鬼ばばあめ!——彼はそう言って歯ぎしりした——それなら、力ずくで言わせてやる……
プーシキン=著 藤井一行(ふじい・かずゆき)=訳「スペードの女王」
『世界文学全集20 プーシキン/ツルゲーネフ集』
筑摩書房 1967/09, 1970/11 所収
(J6) 山本+山本=訳・文 1965
「(……)どうぞ、わたしのこの命がけの願いをお聞きとどけください。
三枚のふだの秘密をお教えくださって、あなたに、どうということもないではありませんか。もし万一、そのために恐ろしい罰をお受けになるとしても、これからさき、もう、長くはお生きになりますまい。あなたの罰は、わたしがお引き受けいたしましょう。ですから、秘密をおあかしください。あなたは、わたしがしあわせになれるかどうかのかぎを、にぎっていらっしゃる。お願いですよ。伯爵婦人。」
こう、長ながと頼んでも、夫人は、やっぱり黙りつづけています。ゲルマンは、すっくと立ちあがりました。
「このおいぼれの、鬼ばばあめ。」
怒りにもえて、ゲルマンは叫びました。
「これだけ真心こめて頼んでも、教えないのだな。それなら、いやでも教えさせてやる。」
[原文は総ルビですが、ここでは省略しました - tomoki y.]
プーシキン=原作 山本さやか=訳 山本和夫=文「スペードの女王」
川端康成〔ほか〕=監修
『少年少女世界の名作文学33 ソビエト編1』全50巻
小学館 1965/05 所収
(J7) 西本 1963
「(……)あなたの秘密をぼくに教えてください! あなたにとっては、その秘密がどうだというのでしょう…… それに、もしかしたらその秘密は、恐ろしい罪業と結びついているのかもわかりませんよ。悪魔と取りひきして、永遠の幸福とひきかえに、悪魔からもらった秘密なのかもわかりませんよ……。考えてもごらんなさい。あなたはもうご老人です。そうながく生きてはおれないでしょう。あなたの罪は、ぼくがかわっておひき受けしてもよいのです。ですからその秘密を教えてください。考えてもごらんなさい、ひとりの人間の幸福が、あなた次第できまるのです。ぼくばかりでなく、ぼくの子も、孫も、ひい孫も、あなたのためにお祈りをささげ、あなたを聖者のようにあがめたてまつることでしょう……」
老婆はひとことも答えなかった。
ゲルマンは立ちあがった。
「鬼ばばぁめ!」彼は、歯ぎしりして言った。「どうしても言わせてやるぞ……」
プーシキン=作 西本昭治(にしもと・しょうじ)=訳「スペードの女王」
『スペードの女王・大尉の娘』現代教養文庫
社会思想社 1963/01 所収
(扉・目次・奥付などでは、タイトルの「女王」に「クイーン」とルビが
振ってあります)
(J8) 丹辺 1961
「(……)あなたの秘密をうちあけてください!——この秘密があなたにとって何になるというのです?……きっとその秘密には、おそろしい罪や、永遠の幸わせの破滅や、悪魔の取りきめがつきまとっているのでしょう…… 考えてもごらんなさい、あなたは、お年寄りなのです。もう老い先長い身ではありません——私はあなたの罪をよろこんでわが身にひきうけるつもりです。どうか、私に秘密をうちあけてください。一人の人間の幸わせがあなたの胸三寸にあるということをおかんがえになってください。私ばかりでなく、私の子供も、孫も、ひこ孫もあなたの思い出に感謝し、宝物のようにうやまうことでしょう…」
老婆はひとこともこたえなかった。
ゲルマンは立ちあがった。
「この鬼婆め!」と彼は、歯ぎしりをして言った。「それならおまえにこたえさせてやるぞ!…」
プーシキン=著 丹辺文彦(にべ・ふみひこ)=訳
金子幸彦(かねこ・ゆきひこ)=編
『ロシア短篇名作集』学生社 1961/07 所収
(J9) 中村 1950, 1953, etc.
「(……)あなたの秘伝をお明し下さい! 今さらあなたにそれがなんの役に立ちましょう?……わるくするとそれは、恐ろしい罪、永遠の幸福の破滅、悪魔との取引を伴っているかもしれません……まあ、考えてもごらんなさい——あなたはご老体です。もうそう長くはお生きになりますまい——わたくしは、あなたの罪を自分の魂にお引受けいたします。ですから、どうか秘伝をお授け下さい。まあ考えてもみて下さい、一人の人間の幸福があなたのお手に握られているのですよ。いや、わたくしばかりでなく、わたくしの子供や孫、曾孫までが、あなたの記憶を尊び敬い、聖物のように崇め奉ります……」
老婆は一言も答えなかった。
ゲルマンは立ちあがった。
「老いぼれ鬼婆め!」と彼は歯がみをして叫んだ。「それなら無理にも返事をさせるぞ……」
プーシキン=著 中村白葉=訳「スペードの女王」
『決定版ロシア文学全集2 プーシキン 大尉の娘 ほか』
日本ブック・クラブ 1969/08 所収
(J10) 神西 1933, 1948, etc.
「秘伝を明かして下さい。それが貴女にとって何でしょう。……たといその為(ため)、怖ろしい罪咎(つみとが)をお着になろうと、永遠の至福とお別れになろうと、悪魔とどんな取引をなさろうと、まあ考えても御覧なさい——貴女はもう御老体です、この先の命もお長くはありますまい。貴女の罪咎は私の魂にお引き受けします。ですから秘伝をお明かし下さい。男一匹のどんな大きな幸運が、貴女のお手に握られているか、考えて見ても下さい。いやこの私だけではなく、子々孫々までも貴女の記念をどんなに敬い尊び、聖体のように崇(あが)めるか……」
老媼(おうな)は一言も答えなかった。
ゲルマンはすっくと起(た)った。——
「老いぼれの鬼婆め」と彼は歯切りして叫んだ、「それなら厭(いや)でも吐かせてやる……」
プーシキン=作 神西清(じんざい・きよし)=訳「スペードの女王」
『スペードの女王・ベールキン物語』岩波文庫 改版 2005/04
(J11) 中山 1936, 1937, etc.
「秘傅をお授け下さい。あなたにとつては、何でもないことではございませんか?……事によると、秘傅をもつてゐるために、怖ろしい罪になるか、永遠の幸福を失ふことになるか、或ひは惡魔との約束を果すことになるか、知れたものではないのですよ……よく考えてごらんなさい。あなたは老年の身で、もうこれからさき永くは生きて居られないのですよ——私はあなたの罪を私の魂にお引きうけしても宜しい。ですから、ただ秘傅だけは授けて下さい。男一匹の幸福があなたの手の中にあつて、私ばかりではなく、子どもや孫、そのまた子どもまでも、あなたが憶へてゐて下すつたことを有難がつて、あなたを聖母のやうに敬まふことになるのを考へてもみて下さい……」
老媼は一言(こと)も返事をしなかつた。
ゲルマンは立ちあがつた。
「老いぼれの鬼婆め!」と彼は齒切りをして言つた、「そんなら否應なしに返事をさして見せる……」
プウシキン=著 中山省三郎=譯「スペェドの女王」
『プウシキン全集3』改造社 1936/11(昭和11)所収
(J12) 岡本 1929, 1987, etc.
「どうぞ貴女(あなた)の秘密をわたくしにお洩(も)らし下さい。あなたにはもう何のお入用(いりよう)もないではありませんか。たとひどんな恐ろしい罪を受けやうとも、永遠の神の救ひを失はうとも、惡魔とどんな取引をしようとも、わたくしは決して厭(いと)ひません。……考へて下さい。——あなたはお年を召してをられます。そんなに長くはこの世にはおいでになられないお體(からだ)です——わたくしはあなたの罪を自分の魂に引受ける覺悟でをります。どうぞあなたの秘密をわたくしにお傅(つた)へ下さい。一人の男の幸福が、あなたのお手に握られてゐると言ふことを思ひ出して下さい。いゝえ、わたくし一人ではありません。わたくしの子孫までが貴女を祝福し、あなたを聖者として尊敬するでせう……。」
夫人は一言(ごん)も答へなかつた。ヘルマンは立上つた。
「老耄(おいぼ)れの鬼婆(おにばヽ)め。」と彼は齒ぎしりしながら叫んだ。「よし。嫌應(いやおう)なしに返事をさせてやらう。」
プーシキン=著 岡本綺堂=訳「スペードの女王」
『世界大衆文學全集35 世界怪談名作集』
改造社 1929/08(昭和4)所収
(J13) 山村 1921
「(……)貴女の秘訣を私に打明けて下さい。何でもないぢやありませんか。……そりや、何か恐ろしい罪が伴ひませう、永久のお惠みも消えませう、惡魔と何か契約もしてあるでせう。……だが、まあ、考へてもみて下さい——貴女はお年齡を召していらつしやる。生きておいでになるのも長いことぢやございません——貴女の罪は私の魂が引受ける覺悟をしてゐます。只々私に貴女の秘訣を打明けて下さい。人間ひとりの幸福は貴女の掌中にある事を思つてみて下さい。いゝえ、私一人ぢやあません[ママ]、私の子も孫も貴女の遺徳を賛美して、聖徒のやうに貴女を尊敬するでありませう……」
伯爵夫人は一言も返事をしなかつた。
ヘルマンは立ちあがつた。
「この老鬼婆(おにばゝ)め!」と彼は齒ぎしりしながら叫んだ。「ぢや、かうして言はせてやるぞ!」
プーシュキン=著 山村魏(やまむら・たかし)訳「スペードの女王」
『プーシュキン小説集』叢文閣 定價金貳圓 1921/04(大正10)所収
(J14) 小宮 1906, 1999
『(……)私に教へて下さいませんか。今あなたが一人知つてらつしやつたとて、何になります。そりや或は恐ろしい罪かも知れません。後の世で、極樂行が出來んかも知れません——言つて見りや魔物(まぶつ)の仲間入りをするやうなもんですからね。ようく考へて御覧ぢませ、あなたはもういくつだと思召す。私があなたの罪を一身に引きうけやう、甘んじて罰を代つて受けやうと云ふんぢやありませんか、どうぞ云つて聞かせて下さいまし。あなたのお蔭で、人間一匹どうともなるんです、私計りぢやないんです、私の忰も、私の孫も、その子も、その孫もみなあなたのお庇を蒙むります。……』
夫人はひと言も云はぬ。
へルマンは立ち上がつた。
『この業突張(ごふつくばり)奴(め)!』齒噛(はがみ)する勢凄じく『云はなきやあ云はして見せる迄のことよ。』
プーシキン=著 小宮破霄=訳「三枚札」
14a. 川戸道昭+榊原貴教=編 ナダ出版センター=制作
『明治翻訳文学全集《新聞雑誌編》36 プーシキン/レールモントフ集』
(全50巻・別巻2)大空社 1999/12 所収
14b.『明星』1906/11(明治39)収載
初出誌は 14b.。14a. は 14b. を複製したもの。
引用は 14a. に拠りました。
■英訳 Translations into English
(E1) Twitchell
"You could make my fortune without its costing you anything," pleaded the young man; "only tell me the three cards which are sure to win, and --"
Herman paused as the old woman opened her lips as if about to speak.
(....)
"Will you tell me the names of the magic cards, or not?" asked Herman after a pause.
There was no reply.
The young man then drew a pistol from his pocket, exclaiming: "You old witch, I'll force you to tell me!"
The Queen of Spades
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
Translated by H. Twitchell
E-text at Project Gutenberg
(E2) Duddington
'(....) tell me your secret -- what does it matter to you? Perhaps the price of it was some terrible sin, the loss of eternal bliss, a compact with the devil.... Just think: you are old; you haven't long to live -- and I am ready to take your sin upon my soul. Only tell me your secret. Think, a man's happiness is in your hands; not only I, but my children, grandchildren, and great-grandchildren will bless your memory and hold it sacred.' ...
The old woman did not answer a word.
Hermann got up.
'Old witch!' he said, clenching his teeth; 'I 'll make you speak,then....'
The Queen of Spades
by Alexander Sergeyevich Pushkin
Translalated by Natalie Duddington
Progress Publishers
E-text at Russica Miscellanea - A Little Page of Russia
(E3) FullBooks.com, etc.
"(....) Reveal to me your secret. Of what use is it to you? May be it is connected with some terrible sin, with the loss of eternal salvation, with some bargain with the devil. Reflect, you are old, you have not long to live -- I am ready to take your sins upon my soul. Only reveal to me your secret. Remember that the happiness of a man is in your hands, that not only I, but my children and my grandchildren, will bless your memory and reverence you as a saint."
The old Countess answered not a word.
Hermann rose to his feet.
"You old hag!" he exclaimed, grinding his teeth, "then I will make you answer!"
The Queen of Spades
by Alexander Sergeievitch Pushkin
E-text at:
* FullBooks.com
* web-books.com
* words.com.pl
* Schulers Books
* FeedBooks.com (PDF)
■ロシア語原文 The original text in Russian
— откройте мне вашу тайну! — что вам в ней?.. Может быть, она сопряжена с ужасным грехом, с пагубою вечного блаженства, с дьявольским договором... Подумайте: вы стары; жить вам уж недолго, — я готов взять грех ваш на свою душу. Откройте мне только вашу тайну. Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках; что не только я, но дети мои, внуки и правнуки благословят вашу память и будут ее чтить, как святыню...
Старуха не отвечала ни слова.
Германн встал.
— Старая ведьма! — сказал он, стиснув зубы, — так я ж заставлю тебя отвечать...
А.С. Пушкин - Пиковая дама
E-text at Russian Virtual Library
■ほぼ網羅的な邦訳リスト
A more or less complete list of translations into Japanese
プーシキン「スペードの女王」(1) をご参照ください。
See The Queen of Spades by Alexander Pushkin (1)
■外部リンク External links
* Alexander Pushkin - Wikipedia
* The Queen of Spades (story) - Wikipedia
* アレクサンドル・プーシキン - Wikipedia
* スペードの女王 - Wikipedia
■更新履歴 Change log
2007/12/01 藤井一行=訳 1967/09, 1970/11 を追加しました。
2007/11/22 山村魏=訳 1921/04 を追加しました。
2007/11/18 西本昭治=訳 1963/01 を追加しました。
2007/11/14 小宮破霄=訳 1999/12、1906/11 を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Queen of Spades
(2) Pushkin
■和書 Books in Japanese
(1) スペードの女王
(2) プーシキン
■DVD
Recent Comments