Lebensregel / The Rule of Life by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「人生の原則」「生活の知恵」「処世のおきて」「わが座右の銘」「處世法」
■表紙画像 Book covers
-
ゲーテ一日一言 木原武一=著 海竜社 2009-07-14 詳細は ここ。
- 闊歩するゲーテ 柴田翔=著 筑摩書房 2009-07-09 詳細は ここ。
- Maxims and Reflections Penguin Classics, 1999-03
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 木原 2009
すばらしい人生を送りたいと思ったら、
過ぎ去ったことは気にせず、
腹をたてないよう努め
いつも現在をたのしみ、
とりわけ誰も憎まず、
先のことは神様にまかせること。
141ページ
ゲーテ=作 木原武一(きはら・ぶいち)=訳 人生の原則 詩「格言風に」
『ゲーテ一日一言』 海竜社 2009-07-14
(2) 内藤 1979
すてきな人生をきずきたければ
過ぎたことに拘泥(こうでい)せぬこと
つねに 現在をたのしむこと
腹をたてぬよう努力すること
とくに人間を憎んだりせぬこと
そして先のことは神様に任せること
ゲーテ=作 内藤道雄=訳 「人生の原則」 エピグラム風に
a. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 新装普及版 2003-09
★ b. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 1979-06-25
引用は b. に拠りました。
(3) 関 1961, 1983
楽しい生活がしたいなら、
すんだことにくよくよせぬこと、
めったなことに腹をたてるな。
いつも現在をたのしみ味わい、
とりわけ、人を憎まぬこと。
そして未来は神にまかせておけ。
ゲーテ=作 関泰祐(せき・たいすけ)=訳 生活の知恵(「警句的短詩」)
★ a. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想社 1983-12-30
b. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想研究会出版部 現代教養文庫 1961
a. は b. をそのまま拡大し、装幀を新たにして愛蔵版としたもの。
引用は a. に拠りました。
(4) 高橋 1951, 1952, etc.
気もちよい生活を作ろうと思ったら、
済んだことをくよくよせぬこと、
滅多なことに腹を立てぬこと、
いつも現在を楽しむこと、
とりわけ、人を憎まぬこと、
未来は神にまかせること。
ゲーテ=作 高橋健二=訳 「処世のおきて」(「警句的」から)
★ a. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 改版 1991-09-30
b. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 改版 1989-08-10
c. 『ゲーテ詩集』 世界の詩集9 彌生書房 1964-01-20
d. 『世界文學全集(第一期)2 ゲーテ』 河出書房 1954-04-20
e. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 1952-06-25
f. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 1951-04-25
引用は a. に拠りました。
(5) 芳賀 1937
善き生を建てんとならば、
過ぎ去りしものを歎くな。
例へ失ひしものの偉なりとも、
己新しく生れ出でしがごとく生きよ。
其の日其の日の営みこそ、いかにあらんと心用ひよ。
其の日其の日の必需こそ、日々に君にうつたへむ。
己が行ひを、愉しとせよ。
ひとの行ひを貴しと思へ。
特に、又いかなる人なりとも憎むべからず。
余のものは神に委ぬるぞよし。
ゲーテ=作 芳賀檀(はが・まゆみ)=譯 「わが座右の銘」 警句集
『ゲーテ全集2』 改造社 1937-08-20(昭和12)
(6) 生田 1919
生き甲斐のある生活をしようと思ふなら
過ぎ去つた事に屈托してはならない
極くつまらない事さへ腹立たしくするから
始終現在を樂んで行くがよい
とりわけ何人をも憎んではならない
そして未來は神にまかしておけ
ウォルフガング・ゲエテ=著 生田春月(いくた・しゅんげつ)=譯
「處世法」 エピグラム
『ゲエテ詩集』 改造社 1919-05-23(大正8)
E-text at 物語倶楽部
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
「わが座右の銘」……芳賀 1937
「人生の原則」………木原 2009
「人生の原則」………内藤 1979
「処世のおきて」 ……高橋 1951, 1952, etc.
「生活の知恵」………関 1961, 1983
「處世法」……………生田 1919
■英訳 Translation into English
If thou wouldst live unruffled by care,
Let not the past torment thee e'er;
As little as possible be thou annoy'd,
And let the present be ever enjoy'd;
Ne'er let thy breast with hate be supplied,
And to God the future confide.
The Rule of Life -- Epigrams
by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Edgar Alfred Bowring (1826-1911)
E-text at:
- Online Library of Liberty
- J.W.Goethe - Poetry by Dmitri Lovermann
- Project Gutenberg
- Internet Archive
■ドイツ語原文 The original text in German
Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Mußt dich um's Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muß dich verdrießen;
Mußt stets die Gegenwart genießen,
Besonders keinen Menschen hassen
Und die Zukunft Gott überlassen.
Lebensregel (1815) by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at:
- willkürliche Auswahl deutscher Gedichte
- Die Deutsche Gedichte-Bibliothek
- textlog.de
- Zeno.org
- Kalliope
■外部リンク External links
-
Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia (1749-1832)
- ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ - Wikipedia (1749-1832)
■更新履歴 Change log
-
2010-06-16 生田春月=譯 1919-05-23 を追加しました。また、「邦題の異同」の項を新設しました。
- 2009-10-02 木原武一=訳 2009-07-14 を追加しました。
- 2009-09-01 芳賀檀=譯 1937-08-20 を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Johann Wolfgang von Goethe
(2) Goethe + maximen
(3) Goethe + maxims
■和書 Books in Japanese
■DVD
■CD
Recent Comments