(J1) tomoki y. 2009
「(……)不意に気がつきました。はだかの男の子がいるのです。近くの池で水遊びでもしていたのかな、と思いました。木や草のはえていない丘の斜面に立って、この子も日が沈むのを見ていました。その姿態が、まるでローマ神話に出てくる半人半獣の牧神ファウヌスそっくりなのです。すぐさま思いました。この子をモデルとして使いたいなあ。次の瞬間には、この子に声をかけなければと思いました。ところが、まさにそのとき、日が沈んで(……)男の子も姿を消してしまったのです!」
-( . . . ) De pronto me di cuenta de la presencia de un muchacho desnudo; pensé que fuera un muchacho que se había estado bañando en algún pozo cercano, y que se había quedado en la falda de la colina también mirando el atardecer. Su actitud sugería de tal modo la de un fauno silvestre de la mitología pagana que inmediatamente se me ocurrió contratarlo como modelo, y lo hubiera llamado un momento después. Pero justo en ese momento el sol dejó de verse, y ( . . . ) el muchacho también desapareció!
"( . . . ) Suddenly I became aware of a naked boy, a bather from some neighbouring pool, I took him to be, who was standing out on the bare hillside also watching the sunset. His pose was so suggestive of some wild faun of Pagan myth that I instantly wanted to engage him as a model, and in another moment I think I should have hailed him. But just then the sun dipped out of view, and ( . . . ) the boy vanished too!"
Gabriel-Ernest (1910) by Saki (H. H. Munro). The Complete Saki, Penguin Twentieth-Century Classics, 1991/04
Images 表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和田 1999
(J2) 倉阪 1998
(J3) 木村 1985
(J4) 山主 1984
(J5) 中西 1982, 1988, etc.
(J6) 河田 1981
(J7) 田内 1979, 2001
(J8) 三田村 1967
(J9) 中村 1958, 1969
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 1 朗読: デイヴィッド・リチャードソン Audiobook read by David Richardson Audio 2 朗読: マイク・ベネット Audiobook read by Mike Bennett Audio 3 朗読: リチャード・ミッチリー Audiobook read by Richard Mitchley Audio 4 朗読: ロイ・マクレディ Audiobook read by Roy Macready
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
— Къде живееш? — Тук, в тази гора.
[Omission] — А с какво се храниш? — попита той. — С месо — отвърна момчето, произнасяйки думата с бавна наслада, сякаш я опитваше на вкус. — Месо ли? Какво месо? — Щом като искаш да знаеш — диви и питомни зайци, горски птици, домашни пилета, агнета, когато им е сезонът, а също и деца, ако успея да докопам някое. Нощем, когато ловувам, те обикновено са заключени на сигурно място. Трябва да са минали два месеца, откак за последно вкусих детска плът. Пренебрегвайки закачливото естество на тази забележка, [Omission]
Саки. Гейбриъл-Ърнест
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
— Onde mora?
— Aqui...neste bosque.
[Omission]
— Do que se alimenta? — indagou-lhe.
— De carne — respondeu o rapaz, e pronunciou a palavra com tal gosto que parecia que a estava assando naquele momento.
— Carne! Que tipo de carne?
— Depende do meu interesse no momento: coelhos, pássaros, lebres, galinhas, cordeiros e, oportunamente, crianças... quando me arrisco a apanhar uma. Em geral, são mantidas em casa à noite, que é o período em que caço. Há quase dois meses que não provo carne de criança.
Ignorando o gracejo contido naquela última observação [Omission]
-¿Dónde vives?
-Aquí en estos bosques.
[Omission]
-¿De qué te alimentas? -preguntó.
-Carne -dijo el muchacho.
Y pronunció la palabra con una lenta delicia, como si estuviera saboreándola.
-¡Carne! ¿Qué carne?
-Ya que le interesa, conejos, perdices, liebres, aves de corral, corderitos recién nacidos, y niños cuando consigo alguno; en general están encerrados con llave por la noche, cuando yo hago la mayor parte de la cacería. Hace ya dos meses que no pruebo carne de niño.
Haciendo caso omiso de la irritante naturaleza de la última frase, [Omission]
Audio 2
朗読: マイク・ベネット Audiobook read by Mike Bennett
下に引用する箇所の朗読は 3:19 から。 Uploaded to YouTube by Mike Bennett on 19 Nov 2011. Reading of the excerpt below starts at 3:19.
Audio 3 朗読: リチャード・ミッチリー Audiobook read by Richard Mitchley
下に引用する箇所の朗読は 2:29 から。 Uploaded to YouTube by AudiobooksMP3 on 1 Sep 2009. Reading of the excerpt below starts at 2:29.
Audio 4
朗読: ロイ・マクレディ Audiobook read by Roy Macready
下に引用する箇所の朗読は 2:29 から。 Uploaded to YouTube by SpidersHouseAudio on 6 Jun 2009. Reading of the excerpt below starts at 2:29.
■英語原文 The original text in English
"Where do you live?"
"Here, in these woods."
[Omission]
"What do you feed on?" he asked.
"Flesh," said the boy, and he pronounced the word with slow relish, as though he were tasting it.
"Flesh! What Flesh?"
"Since it interests you, rabbits, wild-fowl, hares, poultry, lambs in their season, children when I can get any; they're usually too well locked in at night, when I do most of my hunting. It's quite two months since I tasted child-flesh."
Ignoring the chaffing nature of the last remark [Omission]
Gabriel-Ernest (1910) by Saki (H. H. Munro) in The Complete Saki, Penguin Twentieth-Century Classics, 1991/04
Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和爾 2015
(J2) 柴田 2015
(J3) 大津 1999
(J4) 青木 1995
(J5) 中西 1988a, 1988b
(J6) 山主 1984
(J7) 河田 1981
(J8) 仁賀 1980, 1984
(J9) 柳瀬 1980, 1990
(J10) 中村 1961, 1996
■Tobermory の日本語表記 "Tobermory" transliterated into Japanese Gallery 2 表紙画像 Cover photos
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 1 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1)
(Sp2)
■フランス語訳 Translation into French Audio 2 朗読: マイク・ベネット Audiobook read by Mike Bennett Audio 3 制作: ロバート・ニコル Audiobook produced by Robert Nichol Audio 4 制作: シックスティーンス・カヴァン Audiobook by The 16th Cavern Audio 5 朗読: ロイ・マクレディ Audiobook read by Roy Macready
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
The Chronicles of Clovis, John Lane (1911), (Including "Tobermory," "Sredni Vashtar," "The Music on the Hill," "The Peace of Mowlse Barton," "Ministers of Grace" and "The Remoulding of Groby Lington") Image source: Tartarus Press Supernatural Fiction Database
■Tobermory の日本語表記
Transliteration variations of the name "Tobermory" in Japanese
「トウバマーリ」……青木 1995
「トバモリー」………和爾 2015
「トバモリー」………柴田 2015
「トバモリー」………中西 1988/05
「トバモリー」………山主 1984
「トバモリー」………河田 1981
「トバモリー」………柳瀬 1980, 1990
「トバーモリ」………大津 1999
「トバーモリー」……仁賀 1980, 1984
「トバーモリー」……中村 1961, 1996
「トーバモリー」……中西 1988/02
Gallery 2 表紙画像 Cover photos
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
kojatr
de it es
■ロシア語訳 Translation into Russian
Эппин обращался к абсолютно равнодушным слушателям; заявление сэра Уилфреда вызвало мгновенное доверие. Поднялся хор возбужденных восклицаний, среди которых ученый сидел, молча наслаждаясь первыми плодами своего изумительного открытия.
Среди шума и гама в комнате появился Тобермори, прошелся мягкой поступью невозмутимо осматривая окружающее, и приблизился к группе сидящей вокруг чайного столика.
В компании воцарилась смущенная и напряженная тишина. Появился элемент замешательства при обращении на равных к домашнему коту с общепризнанной способностью кусаться.
"Не хочешь ли немного молока, Тобермори?", спросила леди Блемли несколько напряженным голосом.
Саки (Г.Х.Манро). Тобермори
Translated by Гужов Е., 1997
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
Appin hatte absolut ungläubigen Hörern gepredigt; Sir Wilfrids Erklärung fand sofort Glauben. Ein babylonisches Gewirr verblüffter Ausrufe erhob sich, inmitten dessen der Wissenschaftler stumm saß und die ersten Früchte seiner überwältigenden Entdeckung genoss.
Mitten in dem Tumult betrat Tobermory den Raum und bahnte sich samtpfotig und mit betonter Gleichgültigkeit seinen Weg zu der Gruppe, die um den Teetisch saß.
Ein plötzliches Schweigen befangener Verlegenheit befiel die Gesellschaft. Irgend etwas schien daran peinlich zu sein, einen Hauskater von anerkannten Geistesgaben wie seinesgleichen anzureden.
„Möchtest du etwas Milch, Tobermory?“ fragte Lady Blemley mit ziemlich gezwungener Stimme.
Appin tinha falado para ouvintes absolutamente incrédulos; a afirmação de Sir Wilfrid trouxe imediata convicção. Ergueu-se um coro como que de Babel de exclamações sobressaltadas, no meio do qual o cientista continuou sentado mudo, a gozar o primeiro fruto da sua prodigiosa descoberta.
No meio do clamor, Tobermory entrou na sala e dirigiu-se, com um pisar de veludo e estudada despreocupação, para o grupo sentado à volta da mesa.
O grupo caiu num repentino silêncio de embaraço e constrangimento. De certa maneira parecia uma vergonha uma pessoa dirigir-se a um gato de reconhecida habilidade dental em termos de igualdade.
— Queres leite, Tobermory? — perguntou-lhe Lady Blemley num tom bastante forçado.
下の引用箇所の朗読は 4:46 から始まります。 Uploaded to YouTube by Un Perrito Dijo on 1 Jan 2015. Reading of the excerpt below starts at 4:46.
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1)
Appin se había dirigido a un auditorio completamente incrédulo; las palabras de Sir Wilfrid resultaron ser, al instante, plenamente convincentes. Se elevó un coro de exclamaciones de asombro dignas de la torre de Babel; en medio de ellas, el científico permaneció sentado, gozando en silencio del primer fruto de su maravilloso descubrimiento.
En medio del clamor Tobermory entró en el cuarto y se abrió paso con delicadeza y estudiada indiferencia hasta donde estaba el grupo reunido en torno de la mesa del té.
Un repentino silencio, tenso y extraño, dominó a los presentes. Por algún motivo resultaba incómodo dirigirse en términos de igualdad a un gato doméstico de reconocida habilidad como cazador.
-Quieres tomar leche, Tobermory? -preguntó Lady Blemley con un tono un poco tenso.
(Sp2)
Appin se había dirigido a un auditorio completamente incrédulo; las palabras de sir Wilfrid lograron un convencimiento instantáneo. Se elevó un coro de exclamaciones de asombro dignas de la Torre de Babel, entre las cuales el científico permanecía sentado y en silencio gozando del primer fruto de su estupendo descubrimiento.
En medio del clamor entró en el cuarto Tobermory y se abrió paso con delicadeza y estudiada indiferencia hasta donde estaba el grupo reunido en torno a la mesa del té.
Un silencio tenso e incómodo dominó a los comensales. Por algún motivo resultaba incómodo dirigirse en términos de igualdad a un gato doméstico de reconocida habilidad mental.
-¿Quieres tomar leche, Tobermory? -preguntó lady Blemley con la voz un poco tensa.
Appin avait prêché devant un auditoire parfaitement incrédule. Mais les paroles proférées par sir Wilfrid emportèrent immédiatement l'adhésion. Des exclamations fusèrent çà et là que savourait muettement le savant : prémices de sa stupéfiante découverte.
La clameur à son comble, ce fut le moment que choisit Tobermory pour apparaître dans la pièce, et se frayer un chemin d'un pas velouté et avec une nonchalance marquée à travers les invités groupés autour de la table à thé.
Des chuchotements gênés, puis une chape contraignante enveloppèrent l'auditoire. On n'osait pas lui adresser la parole ni traiter d'égal à égal avec une bête tenue jusque-là pour un animal purement domestique.
- Voudriez-vous un peu de lait, Tobermory? demanda Lady Blemley d'une voix légèrement tremblée.
Appin had preached to absolutely incredulous hearers; Sir Wilfred's statement carried instant conviction. A Babel-like chorus of startled exclamation arose, amid which the scientist sat mutely enjoying the first fruit of his stupendous discovery.
In the midst of the clamour Tobermory entered the room and made his way with velvet tread and studied unconcern across the group seated round the tea-table.
A sudden hush of awkwardness and constraint fell on the company. Somehow there seemed an element of embarrassment in addressing on equal terms a domestic cat of acknowledged dental ability.
"Will you have some milk, Tobermory?" asked Lady Blemley in a rather strained voice. (......)
■はじめに Introduction Images アニメと本 An animated film and a book
■映画化作品 Film adaptations of Sredni Vashtar Audio 1 日本語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和爾 2015
(J2) 陰陽師 2005
(J3) 大津 1999
(J4) 中西 1988, 2000
(J5) 由良 1985
(J6) 河田 1981
(J7) 田内 1979
(J8) 宇野 1969, 2006 Video 1 アニメ Sredni Vashtar Video 2 短篇映画 Sredni Vashtar (1981) directed by Andrew Birkin Video 3 アニメ
Sredni Vashtar (1981) directed by Václav Bedrich Video 4 TV
Sredni Vashtar (1978-79) read by Tom Baker Video 5 映画 Sredni Vashtar (1940) directed by David Bradley
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Geta, 2009
(It2) Crio, 2008
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Drummond, 2009
(Pt2)
(Pt3) Pinto
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 2 スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 3 朗読: 朗読者未確認 Audiobook read by an unknown female reader Audio 4 朗読(テキスト付き): トム・オベドラム Videobook read by Tom O'Bedlam Audio 5 朗読: ピーター・イヤーズリー Audiobook read by Peter Yearsley Audio 6 朗読: スザンヌ・ホートン Audiobook read by Suzanne Houghton
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
隠微で不気味なユーモアが漂うサキの短篇。
Images
アニメと本 An animated film and a book
a. b.
↑ クリッックして拡大 Click to enlarge ↑
Sredni Vashtar (1981), a Czech animation film based on Saki's short story of the same title. Directed by Vaclav Bedrich, designed by Petr Pos.
BBC2のTVシリーズ Late Night Story 全5話のうちの1話。ただし、このエピソードは実際にはBBCのストライキのせいで放送されずじまいだったとのこと (Source: BFI Screenonline)。下に引用する箇所の朗読は 4:05 から。 Uploaded to YouTube by WhoviansUSA on 16 Aug 2011. Reading of the excerpt below starts at 4:05.
下に引用する原文に相当する部分の映像は 2:30 あたりから。 Uploaded to YouTube by puritycharge on 22 Aug 2008. David Bradley Filmography. Narrated by David Bradley. Starring Mrs. Herbert Hyde (Mrs. de Ropp), Reny Kidd (Conradin). Reading of the section corresponding to the excerpt below starts around 2:30.
■ロシア語訳 Translation into Russian
И в один из дней, только Небо знает из какого материала, он сплел зверю чудесное имя, и с этого мгновения зверь вырос в Бога и религию. Женщина предавалась религии раз в неделю в близлежащей церкви и брала Конрадина с собой, но для него церковная служба была чужим ритуалом. Каждый четверг в полутемной и затхлой тишине сарая для инструментов он с мистическим и детально разработанным церемониалом поклонялся деревянной клетке, где проживал Средни Ваштар, громадный хорек. Красные цветы в их сезон и алые ягоды в зимнее время приносились в жертву в его святилище, [Omission]
Саки (Гектор Хью Манро). Средни Ваштар
Copyright (C), перевод с английского, Гужов Е., 1997.
E-text at Lib.Ru
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Един ден той измисли чудновато име на животното, име, хрумнало му кой знае откъде и как, и от този миг нататък го въздигна в свой бог и в своя религия. Жената също имаше своя религия, която изповядваше веднъж седмично в близката черква, като винаги водеше и Конрадин със себе си, но за него църковната служба беше толкова чужда, колкото би бил и обредът в храма на някой асиро-вавилонски бог. Всеки четвъртък сред тишината на тънещата в полумрак, лъхаща на плесен барака той изпълняваше тайнствен и сложен ритуал пред дъсчения кафез, в който живееше големият пор Средни Ващар. Червени цветя през пролетта и лятото и клонки с алени шипки през зимата украсяваха светилището на този бог, [Omission]
Саки - Средни Ващар
Translated by Красимира Тодорова ( Пълни авторски права )
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■チェコ語訳 Translation into Czech
A jednoho dne, bůhví z jakého nápadu, si pro dravce vymyslel báječné jméno, a od té doby se mu fretka stala bohem a středem vlastního nábo-ženství. Ženská holdovala jednou týdně v blízkém kostele svému náboženství a brala Conradina s sebou, jenomže pro něho byly ty bohoslužby cizím obřadem v nepochopi-telném svatostánku. Sám každý čtvrtek v zšeřelém a za-tuchlém tichu kůlny uctíval mystickým a složitým cere-moniálem před dřevěnou boudou Sredniho Vaštara, veli-kou fretku. Obětoval před jeho oltářem letní rudé květy a šarlatové zimní bobule,
Und eines Tages, weiß der Himmel woher, ersann er für das Tier einen wundervollen Namen, und von dem Moment an wurde es zu einem Gott und zu einer Religion. 'Die Frau' gab sich ihrer Religion einmal die Woche in einer nahe gelegenen Kirche hin, zu der sie Gonradin mitnahm, aber für ihn war der Gottesdienst ein fremder Ritus aus einer fremden Welt. Jeden Donnerstag hielt er seine Andacht in der dunklen, modrigen Stille des Geräteschuppens, eine geheime, komplizierte Zeremonie vor dem hölzernen Verschlag, der Heimstatt von Sredni Vashtar, dem Großen Frettchen. Rote Blumen zur Blütezeit, rote Beeren im Winter - all dies wurde an seinem Schrein dargebracht, denn er war eine Gottheit, [Omission]
(It1) Geta, 2009
Un giorno aveva inventato un nome per la bestiola, basandosi su elementi che il Cielo soltanto può conoscere, e da quel momento il furetto era divenuto per lui un dio ed una religione. La Donna si concedeva un po’ di religione una volta a settimana, in una chiesa nei paraggi, e si portava dietro Conradin, ai cui occhi però la messa appariva un rito alieno celebrato in un tempio pagano. Ogni giovedì, nel silenzio flebile e stantio del capanno, egli praticava il suo personale culto con un elaborato e mistico cerimoniale di fronte alla conigliera in legno dove risiedeva Sredni Vashtar, il Gran Furetto. Fiori rossi quando erano di stagione, e bacche scarlatte in inverno, venivano dati in offerta al suo tempio.
Sredni Vashtar by Saki
Translated by Ariano Geta
E-text at Ariano Geta 2009/08/07
(It2) Crio, 2008
Finché un giorno, il Cielo sa come, non inventò un nome meraviglioso per l'animale, che da quel momento crebbe nella sua considerazione diventando un dio e una religione. La Donna praticava la religione una volta la settimana recandosi in una chiesa vicina, e portava Conradin con sè, ma per lui la liturgia in chiesa rappresentava nient'altro che un rito alieno e senza senso. Ogni giovedì, nell'indistinto silenzio stantio del capanno, egli stava adorante, seguendo un mistico ed elaborato cerimoniale, accanto alla gabbia di legno in cui abitava Sredni Vashtar, il grande furetto. Fiori rossi di stagione e bacche scarlatte d'inverno venivano portati al suo cospetto, [Omission]
(Pt1) Drummond, 2009
Um dia, e só Deus sabe de onde lhe teria vindo a inspiração, o garoto conseguiu encontrar um nome maravilhoso para o animal: Sredni Vashtar. E logo ele foi elevado ao status de divindade, a quem Conradin prestava um verdadeiro culto. Uma vez por semana, Aquela Mulher ia à igreja, levando o garoto consigo. Para ele, o serviço religioso não era mais do que um ritual estranho e incompreensível, mas deu-lhe a orientação necessária para que criasse outros rituais. Assim, todas as terças-feiras, na penumbra bolorenta e silenciosa do seu templo, ele se ajoelhava na frente da gaiola de madeira e adorava Sredni Vashtar, o Grande Furão. Conradin elaborara um complexo cerimonial, cheio de misticismo. À guisa de oferenda, ele colocava flores vermelhas no altar, [Omission]
Sredni Vashtar by Saki (Hector Hugh Monroe)
Translated and adapted by Regina Drummond
E-text at Project Gutenberg
(Pt2)
E certo dia - só Deus sabe onde ele foi buscar aquilo - Conradin inventou um nome maravilhoso para o animal, que a partir desse momento se alcandorou às proporções de um deus e de uma religião. A Mulher dedicava-se às práticas da religião uma vez por semana numa igreja das imediações, e levava Conradin com ela, mas para o garoto o ofício religioso era um rito estranho que praticava sozinho no barracão. Todas as quintas-feiras, no silêncio espectral e húmido do telheiro de ferramentas, prestava culto com místico e complicado cerimonial diante da jaula de madeira onde vivia Sredni Vashtar, o grande furão. Flores vermelhas no Estio e bagas escarlates no Inverno eram levadas como oferendas ao seu santuário, [Omission]
(Pt3) Pinto
E um dia, só Deus sabe de que matéria-prima, ele engendrou um maravilhoso nome para o animal, e a partir desse momento ele cresceu e tomou a dimensão de um deus e de uma religião. A Mulher dedicava-se à religião uma vez por semana numa igreja próxima e levava Conradin com ela, mas para ele o serviço religioso era um ritual alienígena na Casa de Rimmon. Todas as quintas-feiras, no sombrio e bafiento silêncio da arrecadação, ele prestava culto com um cerimonial místico e complicado frente à arca de madeira onde morava Sredni Vashtar, a grande doninha. Flores vermelhas da época e morangos escarlates no Inverno eram oferecidos no seu santuário, [Omission]
Un dia va assignar a la bèstia un nom meravellós tret de vés a saber on, i a partir d’aquell moment es va convertir en un déu i una religió. La Dona complia amb la religió un cop per setmana en una església propera, on es feia acompanyar de Conradin; per ell, el servei eclesiàstic era un ritual estrany a la Casa de Rimmon. Cada dijous, en el silenci penombrós i humit del cobert, retia un culte místic i complex davant la conillera de fusta on vivia Sredni Vashtar, el gran furó. Oferia a l’altar flors vermelles en saó i maduixes escarlata a l’hivern, [Omission]
Y un día, quién sabe cómo, imaginó para la bestia un nombre maravilloso, y a partir de entonces el hurón de los pantanos fue para Conradín un dios y una religión. La Mujer se entregaba a la religión una vez por semana, en una iglesia de los alrededores, y obligaba a Conradín a que la acompañara, pero el servicio religioso significaba para el niño una traición a sus propias creencias. Pero todos los jueves, en el musgoso y oscuro silencio de la
casilla, Conradín oficiaba un místico y elaborado rito ante el cajón de madera, santuario de Sredni Vashtar, el gran hurón. Ponía en el altar flores rojas cuando era la estación y moras escarlatas cuando era invierno, [Omission]
Un jour, et Dieu seul sait d'où lui vint cette inspiration, il trouva pour la bête un nom merveilleux. Alors, elle fut élevée au rang de divinité à laquelle il voua un véritable culte. Une fois par semaine, la Femme se rendait à l’église voisine et y emmenait Conradin. Pour lui, cependant, le service religieux n’était qu’un rite étrange et incompréhensible. En revanche, tous les jeudis, dans la pénombre et l'odeur de moisi de la remise silencieuse, il s'agenouillait devant la cage de bois et adorait Sredni Vashtar, le Grand Furet. Il avait élaboré un cérémonial complexe empreint de mysticisme. En guise d'offrande, il disposait sur l'autel des fleurs rouges à la belle saison et des baies écarlates en hiver, [Omission]
Audio 3
英語原文のオーディオブック(朗読): 朗読者(女性)未確認 Audiobook read by an unknown female reader
下に引用する箇所の朗読は 3:28 から。 Uploaded to YouTube by Morgan Scorpion on 24 Nov 2011. Reading of the excerpt below starts at 3:28.
Audio 4
英語原文のテキストと朗読(短縮版): トム・オベドラム
Videobook of the original English text (abridged) read by Tom O'Bedlam
下に引用する箇所の朗読は 2:30 から。 Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 21 Nov 2009. Reading of the excerpt below starts at 2:30.
Audio 5
英語原文朗読: ピーター・イヤーズリー Audiobook read by Peter Yearsley
録音提供はリブリヴォックス。下に引用する箇所の朗読は 4:21 から。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 29 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 4:21.
録音提供: リブリヴォックス 下に引用する箇所の朗読は 3:47 から。 Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 3:47.
■英語原文 The original text in English
And one day, out of Heaven knows what material, he spun the beast a wonderful name, and from that moment it grew into a god and a religion. The Woman indulged in religion once a week at a church near by, and took Conradin with her, but to him the church service was an alien rite in the House of Rimmon. Every Thursday, in the dim and musty silence of the tool-shed, he worshipped with mystic and elaborate ceremonial before the wooden hutch where dwelt Sredni Vashtar, the great ferret. Red flowers in their season and scarlet berries in the winter-time were offered at his shrine, [Omission]
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1)
(Zh2) 冯涛 2006
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和爾 2016
(J2) 金原 2010
(J3) 訳者未確認 2008
(J4) 陰陽師 2005
(J5) 大津 1999
(J6) 佐藤 1996
(J7) 上木 1989
(J8) 木村 1985
(J9) 都筑 1983
(J10) 河田 1981
(J11) 田内 1979
(J12) 中西 1978, 1988
(J13) 永井 1975
(J14) 中村 1958, 2002, etc.
(J15) 都筑 1956
■ハンガリー語訳 Translations into Hungarian
(Hu1)
(Hu2)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ドイツ語訳 Translation into German Video 1 Italian film La finestra aperta (2009)
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Video 2 La ventana abierta - The Sims
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 3 British film The Open Doors (2004) Audio 1 マークによる朗読 Audiobook read by Marc Audio 2 ロイ・マクレディによる朗読 Audiobook read by Roy Macready
■英語原文 The original text in Englsih
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(Hu1)
— Milyen tragédia? — kérdezte Framton; valószínűtlennek tetszett, hogy ilyen békés, falusi környezetben tragédiák történjenek.
— Gondolom, furcsának találja, hogy októberben is délutánig tárva-nyitva tartjuk az ablakot — mondta az unokahúg, és a padlóig érő franciaablakra mutatott, mely a pázsitra nyílt.
— Az évszakhoz képest nagyon szép időnk van — felel- te Framton — Arra céloz, hogy ennek valami köze van a tragédiához?
— Napra pontosan három évvel ezelőtt, ezen az ablakon át távozott a férje és a két öccse, amikor vadászni indultak. Sosem tértek vissza.
Hector Hugh Munro (Saki) - A nyitott ablak
E-text at Hotdog.hu
(Hu2)
– Tragédia? – kérdezte Framton. Valahogy ezen a nyugodt, vidéki helyen a tragédiák oda nem illőnek tűntek.
– Talán elgondolkozott azon, hogy vajon miért tartjuk nyitva az ajtót egy októberi délutánon – kezdte az unokahúg a kertre nyíló hatalmas erkélyajtó felé mutatva.
– Elég meleg van októberhez képest – mondta Framton, – de mi köze van annak az ajtónak a tragédiához?
– Azon az ajtón keresztül hagyta el a házat napra pontosan három évvel ezelőtt a nénikém férje és a két öccse, amikor vadászni indultak. Sosem tértek vissza.
"Трагедия?", спросил Фремтон; в этом покойном сельском месте трагедии казались как-то не к месту.
"Вы, наверное, удивлены, почему в октябрьский день мы держим это окно нараспашку", сказала племянница, показывая на громадное французское окно, открытое на лужайку.
"Для этого времени года еще совсем тепло", сказал Фремтон, "разве открытое окно имеет какое-нибудь отношение к трагедии?"
"Через это окно три года назад в этот самый день ее муж и два ее младших брата ушли утром на охоту. И никогда не вернулись.
Саки (Г.Х.Манро). Открытое окно
Copyright (C), Translated by Гужов Е., 1997.
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
- Трагедія? - запитав Фремтон. У цій тихій сільській місцині трагедії здавалися чимось безглуздим.
—Ви, напевно, здивовані, чому жовтневої днини ми тримаємо це вікно нарозтіж, - промовила небога, показуючи на величезне французьке вікно, що було відчинене на галявину.
- Для цієї пори року ще зовсім тепло, - сказав Фремтон, - але ж, хіба відчинене вікно має якесь відношення до трагедії?
- Через це вікно три роки тому цього самого дня, її чоловік і два її молодших
брати пішли вранці на полювання. І більше ніколи не повернулися.
— Трагедия ли? — изненада се Фрамтън, сякаш в това спокойно провинциално кътче не можеше да се случи нищо трагично.
— Сигурно ви е чудно защо държим този прозорец отворен, макар че е октомври — каза племенницата, като посочи един голям френски прозорец с изглед към моравата.
— Доста е топло за сезона — забеляза Фрамтън, — но нима прозорецът има нещо общо с трагедията?
— Преди три години точно на днешния ден съпругът й и двамата й по-малки братя излезли през него и отишли на лов. И повече не се върнали.
»Hendes Tragedie?" spurgte Framton. Der var noget ved dette rolige og landlige Sted, som han ikke rigtig kunde faa til at pase med Tragedier.
„Det under Dem maaske at vi lader Vinduet staa paa vid Gab en Oktoberaften," sagde Niecen og pegede paa et stort fransk Vindue, som stod aabent ud til Haven.
„Det er jo temmelig varmt i Betragtning af Aartiden," sagde Framton, „men har Vinduet noget med Tragedien at gøre?"
„Nøjagtig i Dag for tre Aar siden gik Tantes Mand og hendes to Brødre ud gennem den Dør for at tage paa Jagt. De er aldrig vendt tilbage.
Det åbne vindue by Saki (H. H. Munro) Bog-Anmelderen by Orla Lundbo
■ドイツ語訳 Translation into German
»Die Tragödie?” fragte Framton. Er hatte das Gefühl, dass Tragödien eigentlich gar nicht zu diesem ländlichen Ort passten.
„Vielleicht haben Sie sich schon gewundert, dass die Terrassentür selbst an einem Oktobertag noch so weit offensteht”, sagte die Nichte und deutete auf die breite Tür, die in den Garten hinausführte.
„Ich finde, dass es für diese Jahreszeit noch recht warm ist«, sagte Framton. „Oder hat die Tür etwas mit der Tragödie zu tun?«
„Durch diese Tür verliess – heute genau vor drei Jahren – der Mann meiner Tante mit ihren beiden jüngeren Brüdern das Haus, um wie üblich auf die Jagd zu gehen. Sie kehrten nie mehr zurück.
Die offene Tür by Saki (H. H. Munro)
E-text at The-Short-Story
«La tragedia?» chiese Framton; chissà perché, ma in quel tranquillo angolo di campagna le tragedie sembravano del tutto fuori posto.
«Forse si domanderà perché teniamo quella finestra aperta in un pomeriggio d'ottobre» disse la nipote, indicando una grande porta finestra che dava su un prato.
«E' piuttosto caldo per essere autunno», disse Framton, «ma la finestra ha qualcosa a che vedere con la tragedia?».
«Da quella finestra, proprio tre anni fa questo stesso giorno, suo marito e i suoi due fratelli minori uscirono per andare a caccia. Non fecero più ritorno.
- Uma tragédia? - perguntou Framton. De alguma forma, neste tranqüilo rincão as tragédias pareciam algo fora de lugar.
- O senhor deve ter se perguntado por que motivo deixamos aquela porta escancarada em uma tarde de outubro - disse a sobrinha, apontando para uma larga esquadria que dava para um jardim.
- Faz bastante calor nesta época do ano - disse Framton. - Mas o que a janela tem a ver com a tragédia?
- Por essa porta, um dia, há exatos três anos, o marido dela e seus dois irmãos menores saíram, para uma caçada. Nunca mais voltaram.
A porta aberta by Saki (Hector H. Munro)
E-text at Bestiario
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
-¿Tragèdia? -va preguntar Framton. D’alguna manera, aquell plàcid indret rural no semblava apropiat per a les tragèdies.
-Potser us pregunteu per què tenim aquella porta oberta de bat a bat en una vesprada d’octubre -va dir la neboda indicant un finestral amb dues portelles que donava al jardí.
-No fa gaire fred per a l’època que és -va dir Framton-. Però, ¿té res a veure aquesta porta amb la tragèdia?
-Per aquesta porta, avui fa exactam ent tres anys, el marit i els dos germans menuts de ma tia van eixir a caçar, tal com feien cada dia. No van tornar mai més.
Saki. El finestral obert dins Tobermory. Edicions Bromera. Col·lecció
“A la lluna de València”, 33. Alzira, 1994.
E-text at Fragments i propostes de treball - Xtec [PDF]
-¿Su tragedia? -preguntó Framton; en esta apacible campiña las tragedias parecían algo fuera de lugar.
-Usted se preguntará por qué dejamos esa ventana abierta de par en par en una tarde de octubre -dijo la sobrina señalando una gran ventana que daba al jardín.
-Hace bastante calor para esta época del año -dijo Framton- pero ¿qué relación tiene esa ventana con la tragedia?
-Por esa ventana, hace exactamente tres años, su marido y sus dos hermanos menores salieron a cazar por el día. Nunca regresaron.
-- Tragédie ? Quelle tragédie ? fit Framton interloqué. Il avait peine à associer la notion de tragédie avec cet
environnement agreste et reposant.
- Vous vous demandez peut-être pourquoi nous laissons cette fenêtre grande ouverte par une après-midi d'octobre, dit la niècehttp://app.cocolog-nifty.com/t/app/weblog/post?__mode=edit_entry&id=16829014&blog_id=61275 en désignant une porte-fenêtre qui donnait sur une pelouse.
Il fait très doux pour la saison, dit Framton ; cette fenêtre aurait- elle quelque chose à voir avec la tragédie ?
- C'est par cette porte-fenêtre que voilà trois ans, jour pour jour, son mari et ses deux jeunes frères sont partis chasser et ne sont jamais revenus.
La fenêtre ouverte Nouvelles : Edition intégrale by Hector Hugh Munro (Saki)
Translated by Gérard Joulié
Published by L'Age d'Homme, 2003-06-10
Recent Comments