Один человек повстречал плачущего юношу. "О чем ты плачешь?" спросил он.
"Я плачу о моих грехах", сказал юноша.
"Тебе, должно быть, нечем заняться", сказал человек.
На следующий день они встретились снова. Юноша опять плакал. "Почему ты плачешь сегодня?" - спросил человек.
"Я плачу, потому что мне нечего есть", сказал парень.
"Я так и думал, что до этого дойдет", сказал человек.
Un hombre se encontró con un joven que estaba llorando.
-¿Por qué lloras? -le preguntó.
-Lloro por mis pecados -respondió el joven.
-Tendrás muy poco que hacer -dijo el hombre.
Al día siguiente volvieron a encontrarse. El joven seguía llorando.
-¿Por qué lloras ahora? -preguntó el hombre.
-Lloro porque no tengo nada que comer -respondió el joven.
-Pensé que acabarías así -dijo el hombre.
El penitente by Robert Louis Stevenson. Translated by Jorge Luis Borges & Roberto Alifano. Fábulas Editorial Universitaria, 2004
A man met a lad weeping. “What do you weep for?” he asked.
“I am weeping for my sins,” said the lad.
“You must have little to do,” said the man.
The next day they met again. once more the lad was weeping. “Why do you weep now?” asked the man.
“I am weeping because I have nothing to eat,” said the lad.
“I thought it would come to that,” said the man.
「奇妙な店」はイギリスの詩人・作家ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956) の短篇小説。1955年に出版された A Beginning and Other Stories という本に収録されています。その冒頭の一段落を下に引用します。邦訳は、これまでに少なくとも3種類出ています。訳者は柴田元幸、橋本槇矩、荒俣宏の各氏です。
A silence, peculiar to itself, seemed to possess the little dark shop in the back street running up from the river — the silence, as it were, of intent listeners. It was suddenly shattered by the muffled ringing of a little verdigrised bell hanging up in the corner, and a chance visitor groping his way down its two wooden steps at once perceived it, became indeed curiously aware of it when the hospitable jangle had fallen into silence.
■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 清水 2014
(J2) 阿野 2013
(J3) 柴田 2004, 2013
(J4) 國重 1994
(J5) 坂下 1993
(J6) 酒本+竹村 1988, 2012
(J7) 大橋 1980, 1995
(J8) 荒 1956
(J9) 佐藤 1934
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Video スペイン語版プロモーションビデオ Booktrailer for a Spanish edition
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Chuliá
(Es2)
(Es3) Audio 1 フランス語オーディオブック Audiobook in French
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Spoll 2014
(F2) Audio 2 英語朗読: ポール・オースター Wakefield read by Paul Auster Audio 3 英語朗読: ボブ・ニューフェルド Wakefield read by Bob Neufeld
■英語原文 The original text in English e-Book 1837年版の電子本 Scanned e-Book of the 1837 edition
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
В каком-то старом журнале или в газете я, помнится, прочел историю, выдававшуюся за истину, о том, что некий человек - назовем его Уэйкфилдом долгое время скрывался от своей жены. Самый поступок, отвлеченно рассуждая, не так уж удивителен, и нет основания, не разобравшись внимательно во всех обстоятельствах, считать его безнравственным или безрассудным. Тем не менее этот пример, хотя и далеко не самый худший, может быть, самый странный из всех известных случаев нарушения супружеского долга. Более того, его можно рассматривать в качестве самой поразительной причуды, какую только можно встретить среди бесконечного списка человеческих странностей.
Готорн Натаниель. Уэйкфилд. Translated by Метальникова
Aus irgendeinem alten Journal erinnere ich mich einer Erzählung, als wahr erzählt von einem Manne namens Wakefield, der sich für eine lange Zeit von seiner Frau entfernte. Das ist, so kurz mitgeteilt, nichts Ungewöhnliches und wäre ohne den Bericht der begleitenden Umstände auch weder als schlecht noch unsinnig zu verurteilen. Aber was diesen Wakefield betrifft, so ist es sicher nicht das schlimmste, aber das sonderbarste Beispiel ehelicher Vernachlässigung und zudem das Grillenhafteste unter allen menschlichen Sonderbarkeiten.
Ein Mann namens Wakefield in Der Garten des Bösen by Nathaniel Hawthorne. Translated by Franz Blei. Verlag Martin Maschler, Berlin, 1925
In qualche vecchia rivista o giornale, ricordo d’aver letto la storia, riferita come vera, di un uomo, cui daremo il nome di Wakefield, il quale abbandonò per lungo tempo sua moglie. Questo fatto, così astrattamente enunciato, non è particolarmente insolito, e senza un’opportuna descrizione delle circostanze, non può nemmeno essere giudicato crudele o insensato. Nondimeno, anche se non è il più grave, questo è forse il più strano caso registrato di inadempienza nei doveri coniugali, e anche un singolare esempio tra quanti se ne possono trovare in tutti gli annali delle umane stravaganze.
Numa velha revista ou jornal, lembro haver lido uma história, contada como verdadeira, de um homem – vamos chamá-lo de Wakefield – que se afastou voluntariamente por um longo tempo de sua esposa. O fato, visto assim de maneira abstrata, não é propriamente incomume nem deve – sem uma conveniente distinção de circunstâncias – ser conde nado por maldade ou por disparate. Seja como for, ainda que distanciado de outros piores, este é talvez o mais estranho exemplo, em registro, de delinqüência marital; e, além do mais, um capricho entre os mais notáveis que se possa encontrar na lista das extravagâncias humanas.
Video
スペイン語版プロモーションビデオ Booktrailer for a Spanish edition
下に引用する María José Chuliá 訳、Ana Juan イラストレーションによる版の広告ビデオ。 A booktrailer for the Spanish edition quoted below, with translation by María José Chuliá and illustrations by Ana Juan. Uploaded to YouTube by Canal de Estandartenews on 17 Mar 2011.
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Chuliá, 2011
Recuerdo haber leído en algún viejo periódico o en alguna revista antigua una crónica que, relatada como si fuera real, contaba la historia de un hombre, de nombre Wakefield, que decidió marcharse a vivir lejos de su mujer una temporada larga. Contado de manera abstracta, este acontecimiento no resulta muy raro; y tampoco debe ser tildado de pícaro o disparatado, sin la adecuada aclaración de las circunstancias. Sin embargo, aunque lejos de ser el más grave, quizá represente el ejemplo de fechoría marital más insólito que se conozca. Y, por otra parte, nos hallamos ante una monstruosidad tan digna de mención como cualquiera de las que aparecen en el catálogo de rarezas humanas.
Wakefield by Nathaniel Hawthorne. Translated by María José Chuliá. Illustrated by Ana Juan. Madrid: Nórdica Libros, 2011
(Es2)
El alguna revista o diario viejo recuerdo haber leído la presunta historia de un hombre-llamémosle Wakefield-que se ausentó durante mucho tiempo de su hogar. Presentado de una manera abstracta, este acto no es extraordinario, y a menos que hagamos una conveniente distinción de circunstancias, tampoco merece condenarse por perverso o insensato. Sin embargo, es el ejemplo más raro que conozco en los anales de la delincuencia conyugal y por añadidura el capricho más notable que pueda hallarse en toda de la escala de las extravagancias humanas.
(Es3)
Recuerdo que hace años, en un antiguo periódico o en alguna vieja revista, leí una historia, contada como real, de un hombre -llamémosle Wakefield- que se ausentó de su casa, abandonando a su mujer, durante un largo periodo de tiempo. El caso, expuesto de esta manera resumida, podría decirse que no es nada excepcional, y, sin conocer los detalles y circunstancias que lo originaron, no debería condenarse por absurdo o disparatado. Esta historia constituye para mí, sin la menor duda, si no el más grave, sí el más extraño caso de delincuencia marital de que se tenga noticia. Y más aún, se trata de la extravagancia más increíble y notable de todas las que se puedan encontrar en la crónica de los disparates humanos.
(F1) Spoll 2014
C'est dans quelque revue, ou dans un vieux numéro de journal que j'ai lu cette histoire, soi-disant véritable, d'un homme, appelons-le Wakefield, qui avait abandonné sa femme pendant de longues années. Ce fait, en lui-même regrettable, n'a rien d'extraordinaire. Cependant, bien que celui dont il est ici question ne soit pas des plus graves, c'est peut-être le plus étrange exemple que l'on puisse rapporter touchant ce genre de délit matrimonial, et la manie la plus curieuse dans la liste des bizarreries humaines.
M. Wakefield. Contes trances by Nathaniel Hawthorne. Translated by E. A. Spoll. FV Éditions, 2014. Preview at Google Books
(F2)
Je me souviens de cette histoire, qu’on dit véridique, lue dans un vieux magazine, ou journal, d’un homme — appelons-le Wakefield — qui s’était absenté très longtemps, laissant sa maison et sa femme. Un tel fait effectué par distraction est assez inhabituel, et — en l’absence de circonstances spécifiques — doit être qualifié d’aberration ou de non sens. Il est un fait établi qu’il s’agit peut-être là d’un exemple des plus étranges de la défaillance maritale, encore que ce soit loin d’être un cas des plus graves. De plus, c’est un des phénomènes les plus remarquables qu’on puisse trouver dans la litanie des bizarreries humaines.
Audio 3
英語原文のオーディオブック 朗読: ボブ・ニューフェルド Audiobook in English read by Bob Neufeld
録音を聴くには ここをクリック してリブリヴォックスへ行ってください。 To listen CLICK HERE and go to LibriVox.
■英語原文 The original text in English
In some old magazine or newspaper I recollect a story, told as truth, of a man--let us call him Wakefield--who absented himself for a long time from his wife. The fact, thus abstractedly stated, is not very uncommon, nor--without a proper distinction of circumstances--to be condemned either as naughty or nonsensical. Howbeit, this, though far from the most aggravated, is perhaps the strangest, instance on record, of marital delinquency; and, moreover, as remarkable a freak as may be found in the whole list of human oddities.
Wakefield in Twice-Told Tales by Nathaniel Hawthorne. First published by American Stationers Co. in 1837.
■はじめに Introduction Video 1 サリンジャー[原題] (2013) 公式予告編 Salinger (2013) Official trailer Video 2 A Perfect Day for Bananafish, directed by Alexander Charles Roché
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 鴻巣 2014
(J2) 柴田 2008, 2009
(J3) 野間 2005
(J4) 片岡 1979, 2014
(J5) 中川 1977, 1978, etc.
(J6) 野崎 1974
(J7) 沼澤 1973, 1976, etc.
(J8) 鈴木 1969, 1981, etc.
(J9) 繁尾 1969, 2000
(J10) 橋本 1969
(J11) 繁尾 1964
(J12) 山田 1963
(J13) 福井 1963
■トルコ語訳 Translation into Turkish Video 3 Yom Nifla LeDgey Banana (A Perfect Day for Bananafish), a video short
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Rossi, 2002
(F2) Video 4 A Perfect Day for Bananafish (2007)
■英語原文 The original text in English
■邦題のいろいろ Variations of the Japanese title
■訳文の比較 Comparison of translations
(1) "Sex Is Fun-or Hell"
(2) her Saks blouse
(3) the window seat
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 2
A Perfect Day for Bananafish, a 16mm film directed by Alexander Charles Roché
Uploaded by TheRocheification on 1 Apr 2010. Presented by the University of Miami. Written & Directed by Alexander Charles Roché. Starring Philip de la Cal.
Otele New Yorklu doksan yedi reklamcı doluşmuş ve adamların şehirlerarası hatlara koyduğu tekel yüzünden 507 no’lu odadaki kız, öğlende yazdırdığı telefonu saat iki buçuğa kadar beklemek zorunda kalmıştı. Bu süre içinde boş durmamıştı ama. Küçük boy bir kadın dergisinden “seks bir eğlence ya da cehennemdir” adlı bir yazı okumuş, tarağıyla fırçasını yıkamış, bej renkli tayyörünün eteğindeki lekeyi silmiş, bluzundaki düğmenin yerini değiştirmiş, beninde peydah olan iki tüyü cımbızla almıştı. Sonunda santraldan aradıklarında, pencere kenarına oturmuş, sol elinin ojesini bitirmek üzereydi.
Muz Balığı İçin Mükemmel Bir Gün by J. D. Salinger. E-text at endiseliperi
Video 3
Yom Nifla LeDgey Banana (A Perfect Day for Bananafish), a video short
יום מושלם לדגי בננה Uploaded by scionna on 28 Sep 2009. A Tel Aviv University Film School 1st year project, made in 1993. Starring Ran Telem, Liora Kaplan. Embedding disabled by request. To view the video, click here. ヘブライ語。テルアビブ大学映画学校1年生による課題作品。ビデオの埋め込みは禁じられているので、ご覧になりたいかたは ここ をクリックしてください。
■ロシア語訳 Translation into Russian
В гостинице жили девяносто семь нью-йоркцев, агентов по рекламе, и они так загрузили междугородный телефон, что молодой женщине из 507-го номера пришлось ждать полдня, почти до половины третьего, пока ее соединили. Но она не теряла времени зря. Она прочла статейку в женском журнальчике - карманный формат! - под заглавием "Секс - либо радость, либо - ад! ". Она вывела пятнышко с юбки от бежевого костюма. Она переставила пуговку на готовой блузке. Она выщипнула два волосика, выросшие на родинке. И когда телефонистка наконец позвонила, она, сидя на диванчике у окна, уже кончала покрывать лагом ногти на левой руке.
Джером Сэлинджер. Хорошо ловится рыбка-бананка
from Шесть рассказов
Translated by Рита Райт-Ковалева
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
У готелі перебувало дев’яносто сім нью-йоркських рекламних агентів, котрі окупували міжміський телефонний зв’язок. Через це дівчина з 507 номеру змушена була прочекати із дванадцятої до пів на третю, доки її з’єднали. Проте час вона не марнувала. Вона прочитала статтю з жіночого кишенькового журнальчика, що називалась "Секс: задоволення чи пекло". Вона помила свій гребінець і щітку. Вона відчистила пляму на спідниці від її бежевого костюму із "Саксу". Вона вискубнула дві нові волосинки на її родимці. Коли оператор подзвонив у кімнату, вона сиділа на підвіконні і вже майже закінчила лакувати нігті лівої руки.
Дж.Д. Селінджер. Чудовий день для рибки-бананки.
Translated by Дмитра Кузьменка Опубліковано: "Всесвіт", 2004, №7-8, с.: 159-167.
E-text at Дмитро Кузьменко (kuzmenko.org.ua)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
В хотела имаше деветдесет и седем рекламни агенти от Ню Йорк, които така бяха окупирали линиите за междуградски разговори, че младата жена от стая 507 трябваше да чака за своя разговор от пладне близо до два и половина. Но тя не пропиля това време. Прочете статията „Сексът — наслада или ад“ в едно женско списание, джобен формат. Изми си гребена и четката. Изчисти петното от полата на бежовия си костюм. Премести копчето на готовата си блуза. Изскубна от бемката си две новопокарали косъмчета. Когато най-после телефонистката позвъни в нейната стая, тя, седнала на прозореца, вече привършваше лакирането на ноктите на лявата си ръка.
Дж. Д. Селинджър. Идеален ден за лов на рибка-бананка.
from Девет разказа.
Translated by Тодор Вълчев, 1985
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■チェコ語訳 Translation into Czech
Devadesát sedm mužů z newyorských reklamních kanceláří okupovalo meziměstské linky hotelu tak strašným způsobem, že dívka z č. 507 musela čekat od oběda skoro do půl třetí, než se dostala k hovoru. Ale ona ten čas nepromarnila. Přečetla si v jednom kapesním časopisu pro ženy článek s názvem „Sex může být zábavou nebo peklem". Vyprala si hřeben a kartáč, vyčistila si skvrnu na sukni od béžového kostýmu, popošila si knoflík na halence od Sakse. Vytrhla si z mateřského znamínka dva chlupy, které právě vyrazily na povrch. Když se konečně v jejím pokoji ozvalo zvonění, seděla na okenním parapetu a byla už skoro hotová s lakováním nehtů na levé ruce.
Den jako stvořený pro banánové rybičky
in Devět povídek by J. D. Salinger
Translated by Luba & Rudolf Pellarovi
ERM, 1993
E-text at Genezis.sk [PDF]
■イタリア語訳 Translation into Italian
Nell'albergo c'erano novantasette agenti pubblicitari di New York e tenevano le linee interurbane talmente monopolizzate che la ragazza del 507 dovette attendere la sua chiamata da mezzogiorno fin quasi alle due e mezzo. Ma non rimase con le mani in mano. Lesse in una rivista femminile un articolo intitolato Il sesso: paradiso... o inferno. Lavò il pettine e la spazzola. Tolse la macchia dalla gonna del tailleur nocciola. Spostò il bottone sulla camicetta di Saks. Strappò due peli da poco spuntati alla superficie del neo. Quando finalmente la centralinista fece il numero della sua stanza, se ne stava seduta nel vano della finestra e aveva quasi finito di laccarsi le unghie della mano sinistra.
Un giorno ideale per i pescibanana Nove Racconti by J. D. Salinger
Translated by Carlo Fruttero
Einaudi, Torino, 2004
E-text at:
* I libri in testa
* Paperblog
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Noventa e sete agentes de publicidade de Nova York estavam hospedados no hotel e, do jeito que vinham monopolizando as linhas interurbanas, a moça do 507 teve de esperar do meio-dia até quase às duas e meia para completar sua ligação. Mas ela tratou de aproveitar bem o tempo. Leu um artigo numa revista feminina, intitulado "O Sexo é Divertido... ou um Inferno". Lavou o pente e a escova. Tirou uma mancha da saia do conjunto bege. Mudou de lugar um botão da blusa que comprara nas Lojas Saks. Arrancou dois cabelinhos que haviam acabado de aflorar numa verruga. Quando a telefonista afinal ligou para seu quarto, estava sentada no sofá ao lado da janela e quase terminado de pintar as unhas da mão esquerda.
Um dia ideal para os peixes-banana Nove Estórias by J. D. Salinger
Translated by Jorio Dauster and Álvaro Gurgel
E-text at:
* pt.scribd.com
* Revista Bula
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Hi havia noranta-set publicitaris novaiorquesos a l'hotel, i monopolitzaven les línies telefòniques de llarga distància de tal manera que la noia de la 507 va haver d'esperar-se des del migdia fins a gairebé dos quarts de tres perquè li passessin la trucada. No va perdre el temps, però. En una revista femenina de butxaca va llegir un article titulat «El sexe és divertit... o infernal». Va netejar la pinta i el raspall. Va treure la taca de la faldilla del vestit beix. Va desplaçar el botó de la brusa de Saks. Es va pinçar dos pèls que li havien sortit feia poc a la piga. Quan, a la liva trucar, estava fi,latelefonista assegudaal costat de la finestra i gairebé havia acabat de pintar-se les ungles de la mà esquerra.
En el hotel había noventa y siete agentes de publicidad neoyorquinos. Como monopolizaban las líneas telefónicas de larga distancia, la chica del 507 tuvo que esperar su llamada desde el mediodía hasta las dos y media de la tarde. Pero no perdió el tiempo. En una revista femenina leyó un artículo titulado «El sexo es divertido o infernal». Lavó su peine y su cepillo. Quitó una mancha de la falda de su traje beige. Corrió un poco el botón de la blusa de Saks. Se arrancó los dos pelos que acababan de salirle en el lunar. Cuando, por fin, la operadora la llamó, estaba sentada en el alféizar de la ventana y casi había terminado de pintarse las uñas de la mano izquierda.
Un día perfecto para el pez plátano by J. D. Salinger
E-text at apocatastasis.com
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Rossi, 2002
Il y avait à l'hôtel quatre-vingt-dix-sept publicistes de New York. Comme ils monopolisaient les lignes interurbaines, la jeune femme du 507 dut patienter de midi à deux heures et demie pour avoir sa communication. Elle ne resta pas pour autant à ne rien faire. Elle lut un article d'une revue féminine de poche intitulée 'Le sexe, c'est le paradis ou l'enfer'. Elle lava son peigne et sa brosse. Elle enleva une tache sur la jupe de son tailleur beige. Elle déplaça le bouton de sa blouse de chez Saks. Elle fit disparaître deux poils qui venaient de repousser sur son grain de beauté. Lorsque enfin le standard l'appela, elle était assise sur le rebord de la fenêtre et finissait de vernir les ongles de sa main gauche.
Un jour rêvé pour le poisson banane Nouvelles by J. D. Salinger
Translated by Jean-Baptiste Rossi
Pocket, 2002-05-24
Excerpt at Amazon.fr
(F2)
Il y avait quatre vingt dix sept publicitaires New Yorkais dans l’hôtel, et, vu comme ils monopolisaient les lignes longues distances, la fille du 507 avait dû attendre son appel de midi à près de deux heures trente. Mais elle n’avait pas perdu son temps. Elle avait lu un article d’un magazine féminin petit format, intitulé « Le sexe c’est bien --- ou c’est affreux ». Elle avait lavé son peigne et sa brosse. Elle avait enlevé la tâche de la jupe de son tailleur beige. Elle avait déplacé le bouton de son chemisier de chez Saks. Elle avait épilé deux poils qui venaient d’émerger de son grain de beauté. Et quand l’opératrice appela finalement la chambre, elle était assise sur le fauteuil, près de la fenêtre, et avait presque fini de se vernir les ongles de la main gauche.
Un jour rêvé pour le poisson banane by J. D. Salinger
E-text at Poésie Chinoise
Video 4
A Perfect Day for Bananafish (2007)
Uploaded by musicmediapro on 24 Mar 2009. Summer Media Studio, 2007. Directed by Lina Lužyte. Written and co-produced by Paul Rickards. Starring Daniel McGinley, Samantha Firth.
■英語原文 The original text in English
There were ninety-seven New York advertising men in the hotel, and, the way they were monopolizing the long-distance lines, the girl in 507 had to wait from noon till almost two-thirty to get her call through. She used the time, though. She read an article in a women's pocket-size magazine, called "Sex Is Fun-or Hell." She washed her comb and brush. She took the spot out of the skirt of her beige suit. She moved the button on her Saks blouse. She tweezed out two freshly surfaced hairs in her mole. When the operator finally rang her room, she was sitting on the window seat and had almost finished putting lacquer on the nails of her left hand.
A Perfect Day For Bananafish, in Nine Stories, by JD Salinger. Originally published in the January 31, 1948 issue of The New Yorker.
(1) "Sex Is Fun-or Hell"
«El sexo es divertido o infernal» ……………Spanish
"Il sesso: paradiso... o inferno" ……………Italian
« Le sexe c'est bien --- ou c'est affreux » (F2)
'Le sexe, c'est le paradis ou l'enfer'………(F1) Rossi, 2002
"O Sexo é Divertido... ou um Inferno" ………Portuguese
「セックスは喜びだ、だが地獄か」………………野間 2005
『セックスは快楽か——それとも地獄』…………橋本 1969
「セックスは快楽か苦痛か」………………………中川 1977, 1978, etc.
「セックスは快楽? ——それとも地獄?………沼澤 1973, 1976, etc. 「セックスは楽しい――でもひとつまちがえればとたんに地獄」
………………片岡 1979, 2014
「セックスは楽しいーーそれとも地獄?」………柴田 2008, 2009
「セックスは楽しーーもしくは苦し」……………野崎 1974
「セックスは苦か楽か」……………………………繁尾 1969, 2000
「セックスは苦か楽か」……………………………繁尾 1964
「性は喜び――か地獄だ」…………………………鈴木 1969, 1981, etc.
「性は快楽か地獄か」………………………………福井 1963
「性は楽しみ——でなければ地獄」………………山田 1963
《性是乐趣——也可能是受罪》……………………simplified Chinese
《性是樂趣——也可能是受罪》……………………traditional Chinese
(2) her Saks blouse
da blusa que comprara nas Lojas Saks…………Portuguese
la blusa de Saks……………………………………Spanish
sa blouse de chez Saks……………………………(F1) Rossi, 2002
son chemisier de chez Saks………………………(F2)
sulla amicetta di Saks……………………………Italian
サクスで買ったブラウス……………………………片岡 1979, 2014
サクスのブラウス……………………………………橋本 1969
サックスで買ったブラウス…………………………柴田 2008, 2009
サックスで買ったブラウス…………………………野間 2005
《サックス》のブラウス……………………………繁尾 1969, 2000
サックスのブラウス…………………………………山田 1963
サックスブラウス……………………………………福井 1963
サックス百貨店のブラウス…………………………鈴木 1969, 1981, etc.
サックス百貨店のブラウス…………………………繁尾 1964
サックス百貨店製のブラウス………………………中川 1977, 1978, etc.
サックス(ニューヨーク五番街の高級デパート)のブラウス
………………沼澤 1973, 1976, etc.
サックス(訳注 ニューヨーク五番街にある婦人服装品で
有名な高級デパート)で買ったブラウス……野崎 1974
她在萨克斯买的那件衬衫……………………………simplified Chinese
她在薩克斯買的那件襯衫……………………………traditional Chinese
(3) the window seat
el alféizar de la ventana ………………Spanish
le fauteuil, près de la fenêtre ………(F2)
le rebord de la fenêtre …………………(F1) Rossi, 2002
no sofá ao lado da janela ………………Portuguese
vano della finestra ………………………Italian
ウィンドー・シート…………………………片岡 1979, 2014
窓ぎわの腰かけ………………………………橋本 1969
窓下の腰掛……………………………………福井 1963
窓下腰掛………………………………………鈴木 1969, 1981, etc.
窓枠の前………………………………………沼澤 1973, 1976, etc.
窓腰かけ………………………………………山田 1963
窓辺に作りつけたソファ……………………野崎 1974
窓辺の椅子……………………………………繁尾 1969, 2000
窓辺の椅子……………………………………繁尾 1964
窓際の作りつけの椅子………………………柴田 2008, 2009
窓際の椅子……………………………………野間 2005
窓際の椅子……………………………………中川 1977, 1978, etc.
窗前座位………………………………………simplified Chinese
窗前座位………………………………………traditional Chinese
Matilda told such Dreadful Lies,
It made one Gasp and Stretch one's Eyes;
Her Aunt, who, from her Earliest Youth,
Had kept a Strict Regard for Truth,
Attempted to Believe Matilda:
The effort very nearly killed her,
And would have done so, had not She
Discovered this Infirmity.
For once, towards the Close of Day,
[Omission]
And therefore when her Aunt returned,
Matilda, and the House, were Burned.
■はじめに Introduction Video 1 I'm Nobody! Who are you? - BackToTheArchives (2012-11-23)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
我是无名之辈! 你是谁?
■日本語訳 Translations into Japanese (J0) 内藤 2017 「わたしは 名前がない あなたは だれ?」 (J1) 成田 2012 「私は取るに足りない! 貴方はどんな人?」 (J2) 浜田 2011 「私は誰でもない人! あなたは誰なの?」 (J3) ビナード+木坂 2010 「わたしは無名! あなたは?」 (J4) 東 2008 「わたしはどこにでもいる女の子 あなたはだれ?」 (J5) 川名 2008 「わたしは誰でもない」 (J6) 岩田 2005 「わたしはノーボディー あなたは誰?」 (J7) 柴田 2000, 2013 「わたしは誰でもない! あなたは誰?」 (J8) 亀井 1998 「わたしは誰でもない人! あなたは誰?」 (J9) 酒本 1992 「わたしは誰でもない。あなたは誰なの。」 (J10) 岩田 1997 「私 誰でもないの あなたは誰?」 (J11) 中林 1986 「わたしは名もないひと! あなたは誰?」 (J12) 広岡 1985 「わたしは無名の人間!あなたはだれ?」 (J13) 稲田 1985 「私は名無し、あなたはだーれ?」 (J14) 山川+武田 1984 「私は名無し あなたはだれ?」 (J15) 佐藤 1980 「私は無名」 (J16) 加藤 1976 「私は名なし、あなたはどなた。」 (J17) 中島 1973, 1999 「私は名前なし あなたはだれ?」 (J18) 村岡 1968 「わたしは誰でもない! あなたは誰!」 Video 2 I'm Nobody! Who are you? - PearlsofWisdom (2012-09-27)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Hiçkimse’yim ben! Sen kimsin?
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Én senki vagyok! Te ki vagy?
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Я - Никто. А ты - ты кто?
(R2) Я - Никто! Скажи, ты кто?
(R3) Я - никто. А Вы- кто здесь?
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian У світі я - ніхто - а ти?
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Аз никоя съм. А ти кой си? Video 3 I'm Nobody! Who are you? - poetictouch2012 (2011-11-15)
■ポーランド語訳 Translations into Polish (P1) Marjańska: Jestem Nikim! A kim ty jesteś? (P2) Międzyrzecki Ja jestem nikt! Kto jesteś ty? (P3) Barańczak: Jestem Nikim! A ty? (P4) [Unknown]: Jestem nikim a ty kim (P5) Iłłakowiczówna: Jam nikt! A ty ktoś, bracie, jest?
■チェコ語訳 Translation into Czech
Jsem nikdo! Kdo jste vy?
■ドイツ語訳 Translation into German
Ich bin Niemand! Wer bist Du? Video 4 I'm Nobody! Who are you? - valiuc79 (2010-06-23)
■イタリア語訳 Translation into Italian
Io non sono Nessuno! Chi sei tu?
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Eu não sou Ninguém! Quem é você?
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Jo no sóc ningú. Qui ets tu?
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Soy nadie. ¿Tú quién eres?
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Je ne suis personne ! et toi?
(F2) Je ne suis personne! Qui êtes-vous? Video 5 I'm Nobody! Who are you? - GreenlandCat (2010-02-15)
■英語原詩(全文) The complete original text in English
I'm Nobody! Who are you?
■「宣伝する」か「追い払う」か? 原詩テキストの異同
"Advertise" or "banish"? Variations in the original English text
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
中島完(なかじま・たもつ)=訳 〈288〉
a. 『エミリ・ディキンスン詩集 続自然と愛と孤独と』 国文社 改訂版 1999-02
b. 『エミリ・ディキンスン詩集 続自然と愛と孤独と』 国文社 初版 1973-01-25
引用は b. に拠りました。
上の数字 (288) は次の本に拠る。
The Poems of Emily Dickinson (1955) edited by Thomas. H. Johnson
(P2) Międzyrzecki
Ja jestem nikt! Kto jesteś ty?
Czyś także nikt? Co za spotkanie!
Jest więc nas dwoje, ale milcz:
Skazano by nas na wygnanie!
[Omission]
Emily Dickinson [untitled]
Translated by Artur Międzyrzecki
(F1)
Je ne suis personne ! et toi?
Tu n'es personne aussi?
Alors nous sommes deux, tais toi!
Ils nous chasseraient, tu sais!
[Omission]
Je ne suis personne by Emily Dickinson
E-text at Poésie Chinoise
(F2)
Je ne suis personne! Qui êtes-vous?
Vous n'êtes personne?
Alors nous ferons la paire - chut, ne le répétez Pas!
Ils nous banniraient, savez-vous.
[Omission]
■はじめに Introduction Video The Real George Orwell Images 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2009
(J2) 陰陽師 2005
(J3) 小野寺 1982
(J4) 高畠 1972, 2010
(J5) 井上 1970, 1995, etc.
(J6) 永川 1962, 1972, etc.
(J7) 松浪 1961, 1985
(J8) 小野 1957, 1959
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Parreira, 2013
(Pt2) Medeiros, 2003
(Pt3) Barroso, 1959
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
(Es2)
(Es3) Manero & Canales
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語原文の朗読 Audiobook read by 29harveydinio Audio 2 英語原文の朗読 Audiobook read by Patrick E. McLean
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Но я не хотел убивать слона. Я смотрел, как он бьет пучками травы по колену, и была в нем какая-то добродушная сосредоточенность, так свойственная слонам. Мне подумалось, что застрелить его — настоящее преступление.
Джордж Оруэлл - Убийство слона. Translated by А. А. Файнгар (A. A. Fayngar), 1988
Но аз не исках да застрелвам слона. Гледах го как удря своето снопче трева в коленете си с онзи разсеян бабешки израз, който слоновете имат. Струваше ми се, че би било престъпление да го застрелям.
Джордж Оруел. Застрелване на слон. Translated by Ирма Димитрова
Aber ich wollte den Elefanten nicht erschießen. Ich sah ihm zu, wie er sein Grasbüschel am Knie ausklopfte, auf diese selbstvergessene großmütterliche Art, wie Elefanten sie haben. Es schien mir, daß es glatter Mord wäre, ihn zu erschießen.
Des weissen Mannes Bürde by George Orwell. Translated by Herberth E. Herlilsehka.
(Pt1) Parreira, 2013
Mas eu não desejava atirar no elefante. Olhava-o batendo os feixes de capim contra os joelhos, com aquele ar de avó preocupada que os elefantes têm. A mim, parecia-me um assassínio abatê-lo.
O Abate de um Elefante by George Orwell. Translated by Ana Parreira.
(Pt2) Medeiros, 2003
Mas eu não queria matar o elefante. Olhei para ele, batendo a grama contra os joelhos, com aquele ar preocupado de avó que elefantes têm. Pareceu-me que atirar nele seria assassinato.
Atirando num Elefante by George Orwell. Translated by Valéria da Silva Medeiros
(Pt3) Barroso, 1959
Mas eu não queria mesmo matar o elefante. Via-o batendo o punhado de mato contra os joelhos, com aquele ar preocupado e avoengo que os elefantes têm. Pareceu-me que matá-lo seria um crime.
Matar um elefante by George Orwell. Translated by Ivo Barroso. Originally published in the magazine SENHOR, número 7, August 1959.
(Es1)
Pero yo no quería matar al elefante. Lo observé golpear el manojo de pasto contra sus rodillas, con ese aire preocupado de abuela que tienen los elefantes. Me parecía que sería un crimen matarlo.
(Es2)
Pero yo no quería matar al elefante. Lo observé batiendo su manojo de pasto contra sus rodillas, con ese aire de abuela preocupada que tienen los elefantes. Me pareció que matarlo sería un crimen.
(Es3) Manero & Canales
Sin embargo, no quería matar el elefante. Lo contemplé mientras golpeaba su manojo de hierba contra las rodillas, con ese aire de abuela ensimismada que tienen los elefantes. Me parecía que matarlo sería un asesinato.
Matar un elefante by George Orwell. Translated by Laura Manero and Verónica Canales
Mais je n'avais toujours pas envie de tuer l'éléphant. Je le voyais battre les touffes d'herbe contre ses genoux, avec cet air de vieille grand-mère soucieuse qu'ont les éléphants. Il me semblait que le tuer serait un pur et simple assassinat.
But I did not want to shoot the elephant. I watched him beating his bunch of grass against his knees, with that preoccupied grandmotherly air that elephants have. It seemed to me that it would be murder to shoot him.
■はじめに Introduction Video 1 映画 『バートルビー』 Bartleby (2001) Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■"the law-copyists or scriveners" in Japanese
■"I would prefer not to" in translation
(1) 日本語訳 Translations into Japanese
*牧野 2015
*柴田 2013
*柴田 2007, 2008
*高桑 2005
*原 1995
*酒本 1988
*杉浦 1983, 2008
*坂下 1979
*土岐 1979
*寺田 1972
*田中 1966
*阿部 1961, 1972, etc.
*北川 1960
*林 1948, 1949
(2) ヨーロッパ諸言語への訳 Translations into various European languages
(3) 英語原文 The original text in English
■英語原文 The original text in English
■日本語訳の一覧 List of Japanese translations
■日本語訳の書誌情報詳細 Detailed bibliography on Japanese translations Video 2 『バートルビー』 スペイン語版のPV Book trailer in Spanish Gallery 2 舞台・映画・オーディオブック Audiobook, Cinema & Stage Adaptations
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(11) 阿部 1961, 1969, etc.
メルヴィル=著 阿部知二(あべ・ともじ)=訳 「書記バートルビ」 a. 『近代世界文学13 メルヴィル)』 筑摩書房 1975-09 b. 『筑摩世界文学大系36』 筑摩書房 1972-10-15 c. 『世界文學大系55 メルヴィル』 筑摩書房 1969 d. 『アメリカ短篇名作集』 学生社 1961-09-10
引用は b. に拠りました。
Последним кусочком хлеба Том Кинг подобрал последнюю каплю мучного соуса, начисто вытер им тарелку и долго, сосредоточенно жевал его. Из-за стола он встал с гнетущим ощущением голода. А ведь только он один и поел. Обоих ребятишек уложили спать пораньше в соседней комнате в надежде, что во сне они забудут о пустых желудках. Жена не притронулась к еде и сидела молча, озабоченно наблюдая за мужем. Это была худая, изможденная женщина, дочь рабочего, сохранившая еще остатки былой привлекательности. Муку для соуса она заняла у соседей. Последние два полпенни ушли на покупку хлеба.
Джек Лондон. Кусок мяса перевод Н. Аверьяновой (N. Averyanova)
OCR, spellcheck: Сайт "Борьба САМБО" (sombo@mail.ru)
С последния залък хляб Том Кинг обра сетните остатъци от кафявия сос по чинията си, лапна го и бавно и замислено го сдъвка. Когато стана от масата, усети с гнетящо чувство, че е много гладен. А при това бе ял само той. Двете деца в съседната стая бяха сложени да спят по-рано, та като заспят, да забравят, че са си легнали без вечеря. Жена му не хапна нищо; седнала мълчаливо, тя го бе наблюдавала със загрижен поглед. Беше слаба, състарена жена от работническата класа, запазила още следи от предишната си хубост. Брашното за соса бе взела назаем от съседката в отсрещната квартира. Последните две монети по половин пени бе похарчила, за да купи хляб.
Джек Лондон. Къс месо. Translated by Сидер Флорин.
Con l’ultimo pezzetto di pane, Tom King ripulì il piatto del sugo che vi rimaneva. Poi, s’infilò il pane in bocca e prese a masticarlo lentamente, con aria assorta. Quando infine s’alzò da tavola, lo fece con la netta sensazione di non aver mangiato abbastanza. Pure, era stato l’unico della famiglia a toccar cibo; i bambini erano stati messi a letto nella stanza accanto perché s’addormentassero dimenticando d’aver saltato la cena, e sua moglie gli aveva fatto compagnia a tavola, seduta in silenzio a osservarlo piena d’ansia, senza mangiare: una donna della classe operaia, esile e dall’aria stanca, sfibrata, sebbene sul volto recasse ancora i segni di una passata bellezza. La farina per il sugo l’aveva presa a prestito dal vicino che abitava in fondo al corridoio, il pane l’aveva comprato con gli ultimi spiccioli che le erano rimasti.
(Es1)
Con el último fragmento de pan, Tom King limpió su plato de la última partícula de salsa de harina y mascó el bocado resultante, en forma lenta y meditativa. Cuando se levantó de la mesa, lo oprimía la sensación de estar indudablemente hambriento. Y sin embargo, sólo él había comido. Los dos niños de la otra habitación fueron enviados temprano a la cama, para que en el sueño olvidasen que habían quedado sin cenar. Su esposa no tocó un bocado, y permaneció sentada en silencio, mirándolo con ojos solícitos. Era una mujer delgada, gastada, de la clase obrera, aunque no faltaban en su rostro las señales de una belleza anterior. La harina para la salsa la había pedido prestada a una vecina del otro lado del corredor. Los últimos dos medios peniques fueron destinados a comprar pan.
(Es2)
Tom King rebañó el plato con el último trozo de pan para recoger la última partícula de gachas, y masticó aquel bocado final lentamente y con semblante pensativo. Cuando se levantó de la mesa, le embargaba una inconfundible sensación de hambre. Él era el único que había cenado. Los dos niños estaban acostados en la habitación contigua. Los habían llevado a la cama antes que otros días para que el sueño no les dejara pensar en que se habían ido a dormir sin probar bocado. La esposa de Tom King no había cenado tampoco. Se había sentado frente a él y lo observaba en silencio, con mirada solícita. Era una mujer de clase humilde, flaca y agotada por el trabajo, pero cuyas facciones conservaban restos de una antigua belleza. La vecina del piso de enfrente le había prestado la harina para las gachas. Los dos medio peniques que le quedaban los había invertido en pan.
Avec son dernier morceau de pain, Tom King essuya sur son assiette les moindres traces de sauce blanche et mâcha cette ultime bouchée lentement et d’un air préoccupé. Il se leva de table avec la sensation d’avoir encore faim. Pourtant lui seul avait mangé. Dans la chambre voisine on avait fait coucher de bonne heure les enfants, avec l’espoir que le sommeil leur ferait oublier l’absence de souper. Sa femme n’avait rien avalé non plus. Assise en silence, elle fixait sur lui des regards inquiets. C’était une pauvre créature de la classe ouvrière, maigre et usée, et cependant son visage conservait maintes traces de sa gentillesse de jadis. Elle avait dépensé ses derniers sous à acheter du pain, et emprunté à une voisine de quoi faire la sauce.
Uploaded to YouTube by Warren Smith on 10 Feb 2014.
■英語原文 The original text in English
With the last morsel of bread Tom King wiped his plate clean of the last particle of flour gravy and chewed the resulting mouthful in a slow and meditative way. When he arose from the table, he was oppressed by the feeling that he was distinctly hungry. Yet he alone had eaten. The two children in the other room had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless. His wife had touched nothing, and had sat silently and watched him with solicitous eyes. She was a thin, worn woman of the working-class, though signs of an earlier prettiness were not wanting in her face. The flour for the gravy she had borrowed from the neighbor across the hall. The last two ha'pennies had gone to buy the bread.
A Piece of Steak (1909) by Jack London
This short story was first published in The Saturday Evening Post, Vol. 182, November 20, 1909.
Images 表紙画像 Cover photos
■はじめに Introduction
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2013
(J2) 今泉 2004
(J3) 酒本 2000
(J4) 飯田 1995, 2001
(J5) 佐渡谷 1991
(J6) 神原 1983
(J7) 真崎 1981, 1989, etc.
(J8) 出水 1957, 1976
(J9) 富田 1953, 1963
(J10) 神吉 1951, 1979, etc.
(J11) 宮西 1950
(J12) 酒井 1948
(J13) 今井(規) 1948
(J14) 古舘 1930, 1933
(J15) 和田 1927
(J16) 今井(嘉) 1925, 1934
(J17) 水島 1911, 1913, etc.
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
(Es2)
■フランス語訳 Translation into French Video Walden: Videobook by CCProse
■英語原文 The original text in English
■ネット上の電子テキストや朗読録音など Online resources, etc.
■日本語訳の比較 Comparison of Japanese translations
■日本語訳のリスト - 出版年順 Japanese translations: From new to old
■日本語訳のリスト - 訳者別 Japanese translations: By translators
■解説書・研究書その他 Guides, Studies, etc. in Japanese
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■その他の外部リンク Other external links
■更新履歴 Change log
「經濟」
ソロオ=著 今井嘉雄(いまい・よしお)=譯
★a. 『森の生活』 新潮文庫 1934-03-20(昭和9) b. 『森の生活』 新潮社 1925(大正14)
引用は a. に拠りました。引用箇所について見るかぎり、今井嘉雄譯は、
上の今井規清訳と同文である。規清氏と嘉雄氏は同一人物だろうか?
それとも、規清氏は嘉雄氏の親族その他の著作権継承者だろうか?
(17) 水島 1911, 1913, etc.
余は以下のページ或は寧ろその大體を書いたころ、マサチユーセツツ州、コンコードの、ワルデン池畔に、自ら家を造り、たゞ我雙手を役して生計を立てつゝ、四方一哩の間には一軒の隣家もない森林中に、孤獨の生活を送つてゐた。其間二年と二ヶ月。而して今や余は再び文明社會の寄寓者である。
「經濟」
トロー=原著 水島耕一郎(みずしま・こういちろう)=譯 a. 『哲人の森林生活』 南天堂出版部 1933(昭和8)
★b. 『森林生活―生の價値』 中央出版社 1925-06-17 (大正14) c. 『森林生活』 中央出版社 1921-07-17 (大正10) d. 『森林生活』 成光館書店 1911(明治44) e. 『森林生活』 文成社 1911(明治44)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Ben bu sayfaları yazdığım zaman Walden Gölü'nün kıyılarındaki bir korulukta kendi elimle inşa ettiğim bir kulübede, en yakın komşumdan bir buçuk kilometre uzakta, yalnız başıma, yaşamımı kendi emeğimin gücüyle sağlayarak yaşıyordum. Orada iki yıl yaşadım, şimdi uygarlığa tekrar dönmüş durumdayım.
Όταν έγραψα τις παρακάτω σελίδες, ή μάλλον το μεγαλύτερο μέρος τους, ζούσα μόνος στο δάσος, σε απόσταση ενός μιλίου από τον πλησιέστερο γείτονά μου, σ’ ένα σπίτι που είχα χτίσει ολομόναχος στις όχθες της λίμνης Ουόλντεν, κοντά στο Κόνκορντ της Μασαχουσέτης, και ως μοναδικό μέσο βιοπορισμού είχα τα χέρια μου. Έζησα εκεί δύο χρόνια και δύο μήνες. Τώρα βρίσκομαι γι’ άλλη μια φορά να παρεπιδημώ στον πολιτισμό.
ΧΕΝΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΘΟΡΩ - Walden Ή Η ΖΩΗ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ
Translated by ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΗΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΕΔΡΟΣ, 2007
Excerpt at:
* Βιβλιοπωλείο Πολιτεία
* Εκδόσεις ΚΕΔΡΟΣ
■ロシア語訳 Translation into Russian
Когда я писал эти страницы - вернее, большую их часть, - я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам построил на берегу Уолденского пруда в Конкорде, в штате Массачусетс, и добывал пропитание исключительно трудом своих рук. Так я прожил два года и два месяца. Сейчас я снова временный житель цивилизованного мира.
Хозяйство Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу Пер. - З.Александрова. М., "Наука", 1979.
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
Když jsem psal tyto stránky, či spíše jejich podstatnou část, žil jsem sám v lesích na míli daleko od nejbližšího souseda, v domě, který jsem si sám postavil na břehu rybníka Walden poblíž městečka Concord ve státě Massachusetts a živil se výhradně prací svých rukou. Žil jsem tam dva roky a dva měsíce. Nyní se opět zdržuji v civilizovaném světě.
Jak hospodařit
Walden aneb Život v lesích by Henry David Thoreau
Translated by Josef Schwarz
Praha a Litomyšl 2006
Excerpt at iLiteratura.cz
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
När jag skrev denna bok, eller i alla fall det mesta av den, levde jag ensam, i skogarna, en mil från närmaste granne, i ett hus jag själv byggt vid stranden av en skogstjärn, benämnd Walden Pond, i Concord, Massachusetts; jag förskaffade mig under denna tid mina existensmöjligheter uteslutande genom mina händers arbete. [Omission]
Skogsliv vid Walden by Henry David Thoreau
Excerpt at Sydsvenskan
■ドイツ語訳 Translation into German
Als ich die folgenden Seiten, oder vielmehr den größten Teil derselben schrieb, lebte ich allein im Walde, eine Meile weit von jedem Nachbarn entfernt in einem Hause, das ich selbst am Ufer des Waldenteiches in Concord, Massachusetts, erbaut hatte und erwarb meinen Lebensunterhalt einzig durch meiner Hände Arbeit. Ich lebte dort zwei Jahre und zwei Monate. Jetzt nehme ich wieder am zivilisierten Leben teil.
Kapitel 3. Sparsamkeit
Walden oder Leben in den Wäldern by Henry Thoreau
Translated from English by Wilhelm Nobbe
E-text at Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE
■イタリア語訳 Translation into Italian
Quando scrissi le pagine che seguono - o meglio la maggior parte di esse - vivevo da solo, nei boschi, a un miglio di distanza dal più prossimo vicino, in una casa che m'ero costruito da me sulle rive del lago di Walden, a Concord, Massachusetts, e mi guadagnavo da vivere con il solo lavoro delle mie mani. Vissi colà per due anni e due [Omission]
Economia
Walden ovvero la vita nei boschi e il saggio La disobbedienza civile
by Henry David Thoreau
Translated by Piero Sanavio. Milano : Mondadori, 1970
Excerpt at TecaLibri
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Quando escrevi as páginas que se seguem, ou melhor, a maioriadelas, vivia sozinho, a mais de quilômetro e meio de qualquer vizinho, numa casa que eu mesmo construíra à margem do lago Walden, em Concord, Massachusetts, e ganhava a vida apenas com o trabalho de minhas mãos. Aí vivi dois anos e dois meses. Atualmente estou de volta à civilização.
Economia
Walden; ou, A Vida nos Bosques by Hery David Thoreau
E-text at Scribd
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla de distancia de cualquier vecino, en una casa que yo mismo había construido, a orillas de la laguna de Walden en Concord (Massachusetts), y me ganaba la vida únicamente con el trabajo de mis manos. En ella viví dos años y dos meses. Ahora soy de nuevo un morador en la vida civilizada.
Walden, La Vida en los Bosques by Henry David Thoreau
E-text at Oshogulaab
Quoted at Masdearte.com
(Es2)
Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla del vecino más próximo, en una cabaña que construí yo mismo junto a la orilla de la laguna de Walden, en Concord, Massachusetts, al tiempo que me ganaba el sustento con la labor de mis manos. Allí viví dos años y dos meses. Héme aquí de nuevo en la civilización.
Quand j'ai écrit les pages suivantes, ou plutôt la plupart d'entre elles, je vivais seul, dans les bois, à un mille de tout voisin, dans une maison que j'avais construite moi-même, sur les rives de l'étang de Walden, à Concord, Massachusetts, et je gagnais ma vie uniquement par le travail de mes mains. J'ai vécu là deux ans et deux mois. À présent, je suis à nouveau en séjour dans la vie civilisée.
Chapitre I - Économie
Walden ou la vie dans les bois by Henry David Thoreau
Translated by Louis Fabulet in 1922
E-text at Wikisource
Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Gord Mackenzie.
■英語原文 The original text in English
When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
Chapter 1. Economy
Walden (1854) by Henry David Thoreau
Recent Comments