Gulliver's Travels by Jonathan Swift スウィフト 『ガリヴァー旅行記』『ガリヴァ旅行記』『ガリバー旅行記』
目次 Table of Contents
Video 1 映画 ガリバー旅行記 (2010) 予告篇 Gulliver's Travels (2010) Trailer
Video 2 TV ガリバー旅行記 (1996) 予告篇 TV Gulliver's Travels (1996) Trailer
Video 3 映画 ガリヴァー旅行記 (1939) 全篇 Gulliver's Travels (1939) complete
■ポスター・DVD・挿絵・表紙画像 A Poster, DVD/Book Covers & an Illustration
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 山田 2011
(2) 原田 2004
(3) 富山 2002
(4) 加藤 1988
(5) 坂井 1988, 2006
(6) 平井 1980
(7) 工藤 1979
(8) 中野 1951
(9) 原 1951, 1977, etc.
(10) 小沼 1951, 2005
(11) 野上 1927
(12) 中村 1919
(13) 佐久間 1911
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
Video 4 CCProse による朗読 VideoBook presented by CCProse
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
ガリバー旅行記 (2010) 予告篇 Gulliver's Travels (2010) Trailer
監督: ロブ・レターマン 主演: ジャック・ブラック Director: Rob Letterman. Starring: Jack Black
Video 2
TV ガリバー旅行記 (1996) 予告篇 TV Gulliver's Travels (1996) Trailer
監督: チャールズ・スターリッジ 主演: テッド・ダンソン A TV mini-series directed by Charles Sturridge, starring Ted Danson and Mary Steenburgen.
Video 3
ガリヴァー旅行記 (1939) 全篇 Gulliver's Travels (1939), the complete film
フライシャー兄弟による1939年製作のカラー・アニメ長編(日本公開は1948年)。 A cell-animated Technicolor feature film, directed by Dave Fleischer and produced by Max Fleischer.
■ポスター・DVD・挿絵・表紙画像 A Poster, DVD/Book Covers & an Illustration
a. Image source: Wikipedia
★ Download or watch the entire film (79 min.) legally at Archive.org
★ この映画の全編(79分)を Archive.org で合法的にダウンロード/鑑賞する
b. Gulliver's Travels (1996) Image source: Read, dammit
c. Gulliver Exhibited to the Brobdingnag Farmer by Richard Redgrave. ガリヴァー、ブロブディンナグ(大人国)の農夫によって見世物にされる。リチャード・レッドグレーブ画。Image source: Wikipedia
[zh] 《格列佛游記》 浙江文藝出版社 ISBN: 753391841X 中国語(簡体字)
[jp] 『ガリヴァー旅行記(上)』 福音館文庫 (2006) 日本語
[fr] Voyages de Gulliver, Gallimard (1995) フランス語
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
如果一个国家里党派纷争激烈,他倒又提出了一条可以让彼此和解的奇妙办法。办法是这样的:从每个党派中各挑出一百名头面人物,把头颅差不多大小的,两党各一人,配对成双;接着请两位技术精良的外科手术师同时将每一对头面人物的枕骨部分锯下,锯时要注意脑子必须左右分匀。把锯下的枕骨部分互相交换一下,分别安装到反对党人的头上。
第三卷 勒皮他 巴尔尼巴比 拉格奈格 格勒大锥 日本游记
斯威夫特 《格列佛游记》
E-text at:
* www.5156edu.com
* 方方正正教育网 (ffzz.com.cn)
* 高碑店生活网 (www.chgbd.com)
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
如果一個國家裡黨派紛爭激烈,他倒又提出了一條可以讓彼此和解的奇妙辦法。辦法是這樣的:從每個黨派中各挑出一百名頭面人物,把頭顱差不多大小的,兩黨各一人,配對成雙;接著請兩位技術精良的外科手術師同時將每一對頭面人物的枕骨部分鋸下,鋸時要注意腦子必須左右分勻。把鋸下的枕骨部分互相交換一下,分別安裝到反對黨人的頭上。
第三卷 勒皮他、巴爾尼巴比、拉格奈格、格勒大錐、日本遊記
斯威夫特 《格列佛遊記》
E-text at 雲臺書屋 (www.b111.net)
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 山田 2011
政党間の抗争が激化した場合についても、この医師はすばらしい融和策を編み出している。ざっと説明すると、まずそれぞれの党から主だったもの百人ずつを選び出す。そして、頭の大きさが似ているものどうしを両党からひとりずつ選び、全員をふたり組に分ける。そして、腕のいい外科医をふたり連れてきて、各党の党員の後頭部を、ちょうど脳みそも二等分になるよう同時にのこぎりで切らせ、切りとった後頭部を交換して相手の頭にくっつけてやるのだ。
第三話 ラピュタ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリブ
そして日本渡航記
ジョナサン・スウィフト=著 山田蘭(やまだ・らん)=訳
『ガリバー旅行記』 角川文庫 2011/03/25
(2) 原田 2004
二つの政党が激しく対立している場合、それぞれの党派の政治家は、脳みそを半分ずつ相手方の政治家と入れかえてはどうだろうか、というのも彼の考えである。
[ルビは省略しました - tomoki y.]
ラピュータ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリッブ、
そして日本(ジャパン)への航海記
ジョナサン・スウィフト=原作 マーティン・ジェンキンズ=再話
クリス・リデル=絵 原田範行(はらだ・のりゆき)=訳
『ヴィジュアル版 ガリヴァー旅行記』 岩波書店 2004/11
上にご覧のとおり、「再話」の翻訳なので、つまりは抄訳ということに
なります。原書はつぎのとおり:
Jonathan Swift's "Gulliver"
Retold by Martin Jenkins, Illustrations by Chris Riddell
First published by Walker Books Ltd (UK), 2004/09
Also available from Candlewick Press (USA), 2005/03
(3) 富山 2002
彼の提案のひとつに、国内の政党間抗争が激しい場合の驚くべき調停法なるものがあった。その方法とは以下の通り。まずそれぞれの政党から指導者を百人ずつ選び出し、その中から大体同じくらいの頭の大きさをした者を二人ずつ組合せ、それから二人の腕のいい手術担当者に同時にその二人の後頭部を鋸で切断させるが、そのさいには脳が等分されるようにする。こうして切断した後頭部を交換して、互いに反対党の人物の頭にくっつける。
第三篇 ラピュタ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリッブ
及び日本渡航記
スウィフト=著 富山太佳夫(とみやま・たかお)=訳
『ユートピア旅行記叢書6 ガリヴァー旅行記』
岩波書店 2002/03
(4) 加藤 1988
さらに、この医者は、政党間のあらそいをうまくまとめる、おどろくべき方法を考えだしていた。その方法はこうである。まず、両方の政党の幹部を百人ずつえらんで、頭の大きさが似た者どうしを、二人ずつ、組み合わせる。そうしておいて、腕ききの技師に、両方の頭をまっ二つに切らせる。切りとった部分を、それぞれとりかえて、反対派の頭にくっつける。
[ルビは省略しました - tomoki y.]
第三部 飛ぶ島(ラピュータ) 二 ラガードの研究所
ジョナサン=スウィフト=著 加藤光也(かとう・みつや)=訳
『ガリバー旅行記』 少年少女世界文学館4 講談社 1988/09
(5) 坂井 1988, 2006
この先生は、さらに、国内で政党間の争いがはげしくなったとき、仲直りさせるためのおどろくべき方法を、考え出していた。それはつぎのようであった。まず、両方の政党から、指導的な立場に立っている者を百人ずつ選び出し、頭の大きさがほぼ同じくらいの者を、二人ずつまとめて、一組(ひとくみ)とする。それから、手術のじょうずな医者を二人呼んで、同じ一組の者の後頭部を、のこぎりで同時に切断させ、脳髄(のうずい)が真っ二つに分かれるようにする。つぎに、切断された後頭部を取りかえて、相手の党員の頭にくっつける、という方法だった。
[ルビを一部省略しました - tomoki y.]
第三篇 ラピュータ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリッブ、
および日本への航海
J・スウィフト=作 坂井晴彦(さかい・はるひこ)=訳
C・E・ブロック=画 Illustrated by C.E. Brock
a. 『ガリヴァー旅行記(上)』 福音館文庫 2006/01
b. 『ガリヴァー旅行記』 福音館古典童話シリーズ26
福音館書店 1988/01
引用は b. に拠りました。
(6) 平井 1980
国内で政党間の抗争が激しくなった場合にそなえ、両者を融和させる、驚くべき対策を考案したのもこの医者であった。その方法はざっとこんな具合であった。まず両政党から指導者格の者を百人ずつ選び出し、ほぼ同じくらいの大きさの頭をもつ者同士を組合わせ、次に、二人の優秀な手術者に各組の人間の後頭部を同時に鋸(のこぎり)で切断させる、それも脳髄がぴったり真っ二つになるようにである。こうやって切断された後頭部を交換して、それぞれ組になっている反対側の党員の頭に繋(つな)ぎ合(あ)わせる。
第三篇 ラピュータ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリッブ
および日本への渡航記
スウィフト=作 平井正穂(ひらい・まさお)=訳
『ガリヴァー旅行記』 岩波文庫 1980/10
(7) 工藤 1979
政争が激しい場合の驚嘆すべき調停策を彼は提供した。その方法というのはこうである。各党の幹部を百人ずつえらび、頭の大きさがもっとも似ているものを二人ずつ組ませ、腕ききの手術員二人に各組の後頭部を、同時に、脳味噌が二等分されるように鋸(のこぎり)で挽(ひ)き切らせる。このように切りとられた後頭部を交換させ、それぞれを反対派の男の頭にくっつけさせるのである。
第三部 ラピュタ、バルニバービ、ラッグナッグ、グラッブダブドリッブ、
および日本渡航記 「ガリヴァ旅行記」
スウィフト=作 工藤昭雄(くどう・あきお)=訳
『世界文学全集8 スウィフト/デフォー』
学習研究社(学研)全50巻 1979/05/01 所収
(8) 中野 1951
国家内に政党の軋轢(あつれき)がはなはだしくなった時も、彼は驚嘆に値する調停法を提議した。それはこうだ、まず双方の政党から領袖(りょうしゅう)を百人ずつ選んで来て、これを二人ずつ、似寄った頭の大きさの者同士の組にする、さてそこで腕のよい二人の手術者に命じて、同時にこの各組の者の後頭部を鋸(のこぎり)で挽(ひ)き切らせて、ちょうど脳髄が二等分されるようにする。こうして挽き切られた後頭部は、双方取換っこをしてそれぞれ反対派の者の頭にくっつけるのだ。
第三篇 ラピュタ、バルニバービ、グラブダブドリッブ、
ラグナグおよび日本渡航記
スウィフト=作 中野好夫=訳
『ガリヴァ旅行記』 新潮文庫 1951/07
(9) 原 1951, 1977, etc.
また、この医者は、政党の争いをうまく停(と)める方法を発明していました。それは、まず両方の政党から百人ずつ議員を選(えら)んできて、これを二人ずつ、頭の大きさの似たもの同士の組にしておきます。それから、それぞれ両方の頭を鋸(のこぎり)でひいて、二つに分(わ)けます。こうして切り取った半分の頭を、それぞれ取り換(か)えっこして、反対派の頭にくっつけるのです。
第三、飛島(ラピュタ) 2. 発明屋敷
ジョナサン・スイフト=作 原民喜(はら・たみき)=訳(抄訳)
a. 『ガリバー旅行記』 E-text at 青空文庫
入力:kompass 校正:浅原庸子 公開:2002, 2003
b. 『ガリバー旅行記』 講談社文芸文庫 1995/06
c. 『定本原民喜全集2』 青土社 1978/09 所収
d. 『原民喜のガリバー旅行記』 ものがたり図書館1 晶文社 1977/12
e. 『ガリバー旅行記』 少年少女名作家庭文庫5 主婦之友社 1951/06
a. の底本は b.。b. の親本は c.。引用は d. に拠りました。
(10) 小沼 1951, 2005
また、政党なぞで、両方の考え方がひどく違っていてけんかばかりしている場合、それをうまくおさめる方法も考えられていた。それはどういうのか、というとまず両方のおもだった人を百人ずつつれて来る。それから、両方の頭の大きさが同じものどうし並ばせる。ひどくじょうずに手術できる人が二人来て、一どにその両方の頭のうしろをのこぎりで切って、脳みそをうまく二つにわける。それからその切り落した頭のうしろを、急いでつけかえるのである。
ガリヴァ旅行記「ラピュータ島、その他への旅行」
ジョナサン・スイフト=作 小沼丹(おぬま・たん)=翻案/再話
a. 『小沼丹全集 補巻』 未知谷 2005/07 所収
b. 『ガリヴァ旅行記』 少年少女のための世界文学選4 小峰書店 1951/03
a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。
(11) 野上 1927
また政黨の軋轢の甚しい時の調停策として驚くべき考案を此の醫者は提議した。その方法は斯うである。先づ兩方の黨派の重立つた者を百人つれて來る。それを頭の大きさの似寄つた者を一對づつ組にして列べ分ける。それから腕の冴えた二人の手術家をして同時に一對づつ鋸で 後頭部(#原文は太字でなく傍点)を挽き裂かせて、腦髄がきれいに二等分されるやうにする。斯うして挽き落した 後頭部(#原文は太字でなく傍点)を取り替へて、それぞれ反對派の頭にくつ附けるといふのである。
[原文は次のとおり総ルビ]
また政黨(せいたう)の軋轢(あつれき)の甚(はなはだ)しい時(とき)の調停策(てうていさく)として驚(おどろ)くべき考案(かうあん)を此(こ)の醫者(いしや)は提議(ていぎ)した。その方法(はうはふ)は斯(か)うである。先(ま)づ兩方(りやうはう)の黨派(たうは)の重立(おもだ)つた者(もの)を百人(にん)つれて來(く)る。それを頭(あたま)の大(おほ)きさの似寄(によ)つた者(もの)を一對(つゐ)づつ組(くみ)にして列(なら)べ分(わ)ける。それから腕(うで)の冴(さ)えた二人(ふたり)の手術家(しゆじゆつか)をして同時(どうじ)に一對(つゐ)づつ鋸(のこぎり)で 後頭部(#原文は太字でなく傍点)を挽(ひ)き裂(さ)かせて、腦髄(なうずゐ)がきれいに二等分(とうぶん)されるやうにする。斯(か)うして挽(ひ)き落(おと)した 後頭部(#原文は太字でなく傍点)を取(と)り替(か)へて、それぞれ反對派(はんたいは)の頭(あたま)にくつ附(つ)けるといふのである。
ラピュタ〔飛島(とびしま)〕、バルニバアビ、ラグナグ、
グラブダブドリブ〔魔法づかひの島〕及び日本への航海
ヂョナサン・スウィフト=作 野上豐一郎=譯
『ガリヴァの旅・沙翁物語』 世界名作大觀 各國篇 第11巻
國民文庫刊行會=編輯・發行 非賣品 1927/06(昭和2)
(12) 中村 1919
それから尚ほ此の敎授は、各黨派が激烈に軌轢[ママ]した時に、それを調和させる爲めの恐ろしい方法を計畫した。それは各黨派の領袖を百人づゝ連れて來て、その頭の大きさが殆ど同じ位の反對者同志を二列に列べて置いて、二人の手術の上手な醫者に、腦が半分になるやうにその後頭部を切り取らせ互ひに交換して附着せしめるのである。
第三編 飛揚島
スウイフト=著 中村詳一(なかむら・しょういち)=譯
『ガリヴア旅行記』 國民書院 1919/10/08(大正8)
国立国会図書館デジタル化資料
尚・連・半の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。
(13) 佐久間 1911
若し二個の黨派(とうは)にて政治上の意見を異にするときは、双方より百名づゝを選拔し、二列に之をならべ側方面よりは二列とも各一箇の頭のやうに見えるやうにして置いて、やがて二人に命じて同時に各列の後頭部(こうとうぶ)をそぎ取らしめ、甲列の後頭部(こうとうぶ)を乙列の後頭部に、乙列の後頭部を甲列の後頭部に接骨するのである。
第六章 大學校の參觀○政治改良法其他の新案
スウヰフト=著 佐久間信恭(さくま・のぶやす)=譯
a. 『ガリヴァー旅行記』 近代デジタルライブラリー
b. 『ガリヴァー旅行記』 小川尚榮堂 1911-12(明治44)
a. は b. の全ページをスキャンした画像。引用は a. に拠りました。
選・浮・記の旧字は、それぞれ新字で置き換えました。
■ロシア語訳 Translation into Russian
Если раздоры между партиями становятся ожесточенными, он рекомендует замечательное средство для их примирения. Оно заключается в следующем: вы берете сотню лидеров каждой партии и разбиваете их на пары, так, чтобы головы людей, входящих в каждую пару, были приблизительно одной величины; затем пусть два искусных хирурга отпилят одновременно затылки у каждой пары таким образом, чтобы мозг разделился на две равные части. Пусть будет произведен обмен срезанными затылками и каждый из них приставлен к голове политического противника.
Глава VI Продолжение описания Академии.
Часть третья. Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг,
Глаббдобдриб и Японию.
Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера
Translated by А. А. Франковского
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Щоб примирити ворожі партії, коли суперечки між ними стають надто запеклі, він радив такий чудовий спосіб: слід узяти по сто лідерів кожної партії й посадити їх парами один проти одного, добираючи по змозі людей з головами однакового розміру. Далі двоє вправних хірургів мають воднораз розпиляти їм потилиці так, щоб поділити їхні мізки навпіл, і негайно обмінити відпиляні частини, приставивши кожну з них до голови партійного супротивника.
Розділ VI Дальший опис Академії.
Частина третя. Подорож до Лапути, Белнібарбі, Глабдабдрібу,
Лаггнеггу та Японії.
Джонатан Свіфт. Мандри Лемюеля Гуллівера
E-text at Український Центр (ukrcenter.com)
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Jeżeli partie polityczne w jakim kraju są zanadto zacięte, wtedy dla uspokojenia ich i pogodzenia następującego należy używać sposobu. Trzeba wziąć stu naczelników różnych partii, ustawić ich koło siebie podług podobieństwa ich czaszek i polecić biegłemu operatorowi, ażeby w jednym czasie przerżnął im czaszki, tak aby mózg na dwie równe części został podzielony, po czym zmienia się połowy mózgów, tak ażeby każdy dostał połowę mózgu przeciwnika, i na odwrót.
Rozdział szósty Dalsze opisanie Akademii.
Część trzecia. Podróż do Laputy. Do Balnibarbów. Do Luggnaggu.
Do Glubbdubdribu. I do Japonii
Podróże Guliwera by Jonathan Swift
E-text at Wolne Lektury
■ドイツ語訳 Translation into German
Wenn Parteiwut in einem Staate zu heftig würde, so sei ein wunderbares Mittel in Anwendung zu bringen, damit der Frieden wiederhergestellt werde. Die Methode ist folgende: Man nimmt ungefähr hundert Parteiführer und stellt sie paarweise, nach Ähnlichkeit ihrer Schädel, auf. Dann sägt ein geschickter Operateur den Schädel eines jeden zu derselben Zeit und in solcher Weise ab, daß er das Gehirn auf gleiche Weise teilt. Dann werden die abgesägten Teile des Hirnschädels vertauscht, indem der Tory den eines Whigs erhält und umgekehrt.
Sechstes Kapitel. Fernere Beschreibung der Akademie.
Reise nach Laputa, Lagado usw.
Gullivers Reisen zu mehreren Völkern der Welt. Leipzig
by Jonathan Swift
E-text at Zeno.org
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Presentaba un invento maravilloso para reconciliar a los partidos de un Estado cuando se mostrasen violentos. El método es éste: tomar cien adalides de cada partido; disponerlos por parejas, acoplando a los que tuviesen la cabeza de tamaño más parecido; hacer luego que dos buenos operadores asierren los occipucios de cada pareja al mismo tiempo, de modo que los cerebros queden divididos igualmente, y cambiar los occipucios de esta manera aserrados, aplicando cada uno a la cabeza del contrario.
Capítulo VI Siguen las referencias sobre la Academia.
Parte III - Un viaje a Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib y el Japón.
Los viajes de Gulliver by Jonathan Swift
E-text at
* Bibliotecas Virtuales
* Wikisource
* WebLitera
■フランス語訳 Translation into French
[Text to be inserted later - tomoki y.]
Chapitre VI Suite de la description de l’académie.
Les Voyages de Gulliver : Voyage à Laputa, aux Balnibarbes, à Luggnagg,
à Gloubbdoubdrie et au Japon
Les Voyages de Gulliver by Jonathan Swift
E-text at Wikisource
Video 4
CCProse による朗読 VideoBook presented by CCProse
下に引用した箇所は 05:25 あたりから始まります。 From: CCProse. Jul 11, 2011. Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Lizzie Driver. The excerpt below starts around 05:25.
■英語原文 The original text in English
When parties in a state are violent, he offered a wonderful contrivance to reconcile them. The method is this: You take a hundred leaders of each party; you dispose them into couples of such whose heads are nearest of a size; then let two nice operators saw off the occiput of each couple at the same time, in such a manner that the brain may be equally divided. Let the occiputs, thus cut off, be interchanged, applying each to the head of his opposite party-man.
Chapter VI. A further account of the academy.
Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg,
Glubbdubdrib and Japan.
Gulliver's Travels (1726, amended 1735) by Jonathan Swift
E-text at:
* Project Gutenberg
* Wikisource
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
『ガリヴァの旅』…………野上 1927
『ガリヴァ旅行記』………工藤 1979
『ガリヴァ旅行記』………小沼 1951, 2005
『ガリヴァ旅行記』………中野 1951
『ガリヴア旅行記』………中村 1919
『ガリヴァー旅行記』……原田 2004
『ガリヴァー旅行記』……富山 2002
『ガリヴァー旅行記』……坂井 1988, 2006
『ガリヴァー旅行記』……平井 1980
『ガリヴァー旅行記』……佐久間 1911
『ガリバー旅行記』………山田 2011
『ガリバー旅行記』………加藤 1988
『ガリバー旅行記』………原 1951, 1995, etc.
■外部リンク External links
* Gulliver's Travels - Wikipedia
* Gulliver's Travels Home Page, created by Lee Jaffe, hosted
by Jaffe Bros
* Gulliver's Travels: Filmography at IMDb
* ガリヴァー旅行記 - Wikipedia
■更新履歴 Change log
2013/07/11 目次を新設しました。
2013/05/30 中村詳一=譯 1919/10/08 を追加しました。
2013/02/11 ポーランド語訳とドイツ語訳を追加しました。
2013/01/30 ウクライナ語訳を追加しました。
2012/02/02 佐久間信恭=訳 1911-12 を追加しました。
2011/11/26 CCProse による朗読の YouTube 動画を追加しました。
2011/07/06 山田蘭=訳 2011/03/25、ロシア語訳、およびスペイン語訳を追加
しました。また、「邦題の異同」の項を新設しました。
2011/05/28 『ガリバー旅行記(2010)』予告篇、『ガリバー旅行記 (1996)』予告篇、
『ガリヴァー旅行記 (1939)』全篇の計2本の YouTube 動画を追加
しました。
2009/08/31 工藤昭雄=訳 1979/05/01 を追加しました。
2009/05/16 加藤光也=訳 1988/09 を追加しました。
2008/02/21 原田範行=訳 2004/11 を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
■DVD
(1) Gulliver's Travels
(2) Tenku no Shiro Laputa (Castle in the Sky)
■CD
Recent Comments