Tale of Genji 源氏物語

Tuesday, 03 March 2009

Virginia Woolf on Arthur Waley's English translation of The Tale of Genji ウェイリー訳『源氏物語』についてのヴァージニア・ウルフの書評

 Video 
The Tale of Genji 1/2 (from the NHK World TV programme BEGIN Japanology)
源氏物語 1/2 (NHKワールドのテレビ番組 BEGIN Japanology から)

Published by KWEEN5PLIFF on Jul 26, 2012


■はじめに Introduction

ウルフは11世紀というイギリスがまだ未開野蛮の粗野な格闘の時代に、紫式部が「大人」の読者に恵まれたことを羨ましく思った。平安朝とはなんという文化の洗練されていた時代なのだろう。(309ページ)

ウェイリーが『源氏物語』に惹きつけられたのは、それがただ単に日本文学の大傑作であるからだけではなく、光源氏の世界の中に自分たちの人生観や芸術観に合致するものを認めたからなのだ。彼らは良かれ悪しかれ戦争や革命の恐怖や惨劇を排除してしまった。粗野や粗暴はとりあげなかった。ウェイリーの『源氏物語』の英訳はそうした時代の好み、とくにブルームズベリー・グループの美学に応じるものだった。だから訳者ウェイリーは西暦千年の作品としてではなく、西暦千九百二十年代の英語芸術作品として Tale of Genji を世に問うたのである。(315ページ)


 Image gallery 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Hirakawa_sukehiro_arthur_waley   b. John_w_de_gruchy_orienting_arthur_w

c. Arthur_waley_tale_of_genji   d. Wu_cheng_en_arthur_waley_monkey


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 平川 2008
ウェイリー氏のすばらしい望遠鏡を通して私たち西洋人もいまやこの場所にいて世界文学の新星が空に昇り続けるのを確信をもって観察することができる。これは大きな光に満ちた晴朗なる星である。しかしだからといって一等星と呼ぶことはできない。紫式部はトルストイやセルバンテスと肩を並べる大作家とはいえない。……紫式部の東方の世界からは、(西洋の大作家に見られる)恐怖や惨劇の要素が取除かれてしまっている。『源氏物語』の中からはある種の経験は排除されてしまった。そのためにそこでは金は銀の色となり、酒には水が割られてしまったのである。紫式部を西洋の大作家と並べれば、結果ははっきりしている。そのような比較をすれば完成度の高さにかけては紫式部が優り、力という点にかけては西洋の大作家たちが勝つのは自明だからである。

  • ヴァージニア・ウルフ=著 平川祐弘(ひらかわ・すけひろ)=抜粋訳 ウェイリー訳 The Tale of Genji についての書評(1925年『ヴォーグ』66号収載) 平川祐弘=著 『アーサー・ウェイリー 『源氏物語』の翻訳者』 白水社 2008.11 所収

(J2) 阿部 1952
[略]ウェイリ氏の美しい望遠鏡を通して、いま新しい星がゆるぎない自信をもって昇り、やがて大きく静謐(せいひつ)に輝がやかになりまさるのを見つめるだろう——しかし、さもあらばあれ、それは第一等の巨星ではなかろう。たしかに、紫式部は、トルストイやセルヴァンテスその他の西方世界の大物語作者の仲間内としての自己を呈示しようとしているのでない。[略] 彼女の東方世界では、ある種の恐怖、惨劇、鄙俗性など、何かは人生体験の根源物が取除かれていたのだから、野性は相手にされず粗暴は問題にならなかったのだが、それと共にある種の活力、豊澹さ、人間精神の成熟などが逃げ出してしまったのであり、そこで、黄金は白銀の色にうつろい、酒には水が交った。紫と西方の大作家との比較は、結局は彼女の完璧性と彼等の力強さとを目立たせることになるほかはない。


■英語原文 The original text in English

We can take our station and watch, through Mr. Waley’s beautiful telescope, the new star rise in perfect confidence that it is going to be large and luminous and serene—but not, nevertheless, a star of the first magnitude. No; the lady Murasaki is not going to prove herself the peer of Tolstoi and Cervantes ( . . . ). Some element of horror, of terror, of sordidity, some root of experience has been removed from the eastern world ( . . . ) failing which the gold is silvered and the wine mixed with water. All comparisons between Murasaki and the great Western writers serve but to bring out her perfection and their force.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2012/01/31 阿部知二=訳 1952年1月号 を追加しました。
  • 2012/01/16 The Tale of Genji 1 のYouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ<84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (22)

Wednesday, 19 September 2007

紫式部「夕顔」(『源氏物語』より)Yugao [from The Tale of Genji] by Murasaki Shikibu

■表紙画像コレクション——源氏物語 諸言語の翻訳版
 Cover photo collection: Translations into several languages

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ru Ru_9785893321630 hu Hu_gendzsi_szerelmei cs Cs_pbh_prince_gendiho

fi Fi_genjin_tarina sv Sv_9789127419094_berttelsen_om_genj de De_die_geschichte_vom_prinzen_genji

de De_die_geschichte_vom_prinzen_genji it It_storia_di_genji_9788806181604g pt Pt_9789896410001_o_romance_do_genji

es Es_lanoveladegenjii es Es_romance_de_genji fr Fr_le_dit_du_genji

zh Zh_simp_9787540217969 zh Zh_trad_9789574697625 zh Zh_genji_monogatari_2

ko Ko_9788930005562_2 ja Ja_ozaki_shinyaku_genji_monogatari


■訳題・訳者・出版社・出版年・言語
 Language, Title in translation, Translator, Publisher, Year of publication

[ru] Повесть о Гэндзи tr. Татьяна Соколова-Делюсина (2010) ロシア語
[hu] Gendzsi szerelmei tr. Martti Turunen (2009) ハンガリー語
[hu] Příběh prince Gendžiho 1 tr. Karel Fiala. Paseka (2002) チェコ語
[fi] Kirjaesittely: Genjin tarina. 1. osa tr. Martti Turunen (1980) フィンランド語
[sv] Die Geschichte vom Prinzen Genji tr. Kristina Hasselgren. Natur och Kultur (1986) スウェーデン語
[de] Die Geschichte vom Prinzen Genji tr. Herbert E. Herlitschka. Insel Verlag (1995) ドイツ語
[de] Die Geschichte vom Prinzen Genji tr. Oskar Benl. Manesse Verlag (1966) ドイツ語
[it] Storia di Genji tr. Adriana Motti. Einaudi (2006) イタリア語
[pt] O Romance do Genji I tr. Carlos Correia Monteiro de Oliveira. Relógio d'Água (2008) ポルトガル語
[es] La novela de Genji tr. Xavier Roca-Ferrer. Destino (2007) スペイン語
[es] Genji Monogatari: Romance de Genji tr. Fernando Gutierrez. Jose J. de Olaneta (2005) スペイン語
[fr] Le Dit du Genji, tr. Rene Sieffert. Publications orientalistes de France (2001) フランス語
[zh] 源氏物语(上) 郑民钦译 北京燕山出版社 (2006) 中国語(簡体字)
[zh] 源氏物語(上) 豐子愷譯 木馬文化出版 (2003) 中國語(繁體字)
[zh] 源氏物語1 林文月譯 洪範書局有限公司 (2000) 中國語(繁體字)
[ko] 겐지 이야기 1 전용신 (田溶新) 訳 나남출 (1999) 韓国語
[ja] 新訳 源氏物語1 尾崎左永子訳 小学館 (1997) 現代日本語


■英訳 Translations into English

(E1) Tyler, 2001, 2002, etc.
"I have never done anything like this," he said. "It is nerve-racking, isn't it?

  Once upon a time could it be that others, too, lost their way like this?
  I myself have never known such strange wanderings at dawn.

Have you ever done this before?
  She answered shyly,

  "The wayfaring moon uncertain what to expect from the mountains' rim,
  may easily fade away and disappear in mid-sky.

I am afraid."

   The Twilight Beauty (Yugao)
   The Tale of Genji
   Translated by Royall Tyler
   * Penguin Classics; Reprint edition, 2006/02
   * Penguin Classics USA [Rough Cut Version], 2002/11
   * Preview at Amazon.co.jp


(E2) McCullough, 1994
"I've never done anything like this before," he said. "I didn't expect to feel so nervous." [He recited:]

  inishie mo       Even in the past,
  kaku ya wa hito no   was ever heart as perplexed
  madoiken        as is mine today,
  wa ga mada shiranu   following at dawn a path
  shinonome no michi   I have never known before?

Her answering poem was shy:

  yama no ha no     Its bright rays, I fear,
  kokoro mo shirade   may vanish in mid-heaven —
  yuku tsuki wa     the moon journeying on,
  uwa no sora nite    powerless to probe the heart
  kage ya taenan     of the rim of the hills.

"I feel so uneasy."

   Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and
   the Tale of the Heike
   by Helen Craig McCullough
   * Hardcover: Stanford Univ Press, 1994/06
   * Paperback: Stanford Univ Press, 1994/04


(E3) Seidensticker, 1975, 1976, etc.
  "This is a novel adventure, and I must say that it seems like a lot of trouble.
   "And did it confuse them too, the men of old,
   This road through the dawn, for me so new and strange?
 "How does it seem to you?"
 She turned shyly away.

   "And is the moon, unsure of the hills it approaches,
   Foredoomed to lose its way in the empty skies?

 "I am afraid."
 
   Chapter 4: Evening Faces
   The Tale of Genji by Murasaki Shikibu
   Translated with an Introduction by
   Edward G. Seidensticker
   * The Tale of Genji, Volume 1
    Tuttle Publishing, 2007/06
   * Everyman's Library, 1992/12
   E-text of the 1976 edition at Globusz Publishing


(E4) Waley, 1925-33, etc.
"Never yet has such an adventure as this befallen me," said Genji; "so I am, as you may imagine, rather excited," and he made a poem in which he said that though love's folly had existed since the beginning of the world, never could man have set out more rashly at the break of day into a land unknown. "But to you this is no great novelty?" She blushed and in her turn made a poem: "I am as the moon that walks the sky not knowing what menace the cruel hills may hold in store; high though she sweeps, her light may suddenly be blotted out."
 
   Chapter 4: Yugao
   The Tale of Genji: A Novel in Six Parts, by Lady Murasaki,
   Translated by Arthur Waley; Modern Library, 1960.
   E-text at questia.com

   Reprinted in the Anthology of Japanese Literature
   from the Earliest Era to the Mid-nineteenth Century,
   Compiled and edited by Donald Keene
   * Dover Thrift Edition, 2000/07


(E5) Suematsu, 1882, 2000, etc.
"I have never experienced this sort of trouble before," said Genji; "how painful are the sufferings of love."

   "Oh! were the ancients, tell me pray,
     Thus led away, by love's keen smart,
   I ne'er such morning's misty ray
     Have felt before with beating heart.

Have you ever?"
The lady shyly averted her face and answered:

   "I, like the wandering moon, may roam,
     Who knows not if her mountain love
   Be true or false, without a home,
     The mist below, the clouds above."

   Chapter 4: Evening Glory
   * The Tale of Genji, by Lady Murasaki Shikibu
    Translated by Kencho Suematsu
    Tuttle Publishing, 2006/11
   * The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu
    Translated by Kencho Suematsu
    Tuttle Publishing, 2000
   *    Genji Monogatari, the most celebrated of
    the Classical Japanese Remances.
    Translated by Suyematz Kenchio.
    Trubner & Co.: London, 1882
   E-text at Project Gutenberg


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

源氏公子对夕颜说道:“从未经历此种景象,真寒人心肺哩!正是:
    披星戴月事,而今初相问。古来游冶客,能解此情无?你见过此景么?”夕颜羞答
答地吟道:
    “此山隐落月,山名未可知。碧落当已尽,顿然芳姿隐。我害怕呢。”

   紫式部 《源氏物语》 第四章 夕颜
   E-text at 酷网 (kuwang.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

源氏公子對夕顏說:“我從未有過此種經驗,這景象真教人寒心啊!正是:

    “戴月披星事,我今閱歷初。
    古來游冶客,亦解此情無?

你可曾有過此種經驗?”夕顏羞答答地吟道:

    “落月隨山隱,山名不可知。
    會當窮碧落,驀地隱芳姿。

   《源氏物語》 豐子愷中譯本 四、夕顏
   E-text at 古雅臺語人


■現代日本語訳/翻案
 Adaptations and translations in contemporary Japanese

(J1) 林 2010
「こんな時間に、こんな人と、こんなところへ来るなどということは、いまだしたこともないのだけれど、なんともはや、気苦労なことなのだね。

   いにしへもかくやは人のまどひけむ
   わがまだ知らぬしののめの道
   物語などに出て来るいにしえ人たちも、こんなふうに濡れ惑うたのであろうか。
   私はいまだ経験したことのない、明け方の道行きだな

 あなたは、こんなご経験がおありか」
 そう源氏が訊ねかけると、女は、恥ずかしそうに、

  「山の端(は)の心も知らでゆく月は
   うはの空にて影や絶(た)えなむ
   どの山の端に沈むのかも知らず、彷徨っている月は、
   きっとそのまま空の上で光が消えてしまうかもしれません。私も、
                               どこへ行くかのかも、
   またどんな山の端なのかも知らずにあなたさまについてきて
                             しまったのですから、
   もしやこのままぼんやりと上の空のまま、どこかへ消えて
                            しまうかもしれません。

 たいそう心細いことでございます」

   紫式部=著 林望(はやし・のぞむ)=訳
   『謹訳 源氏物語1』(全10巻刊行予定) 祥伝社 2010/03/25
   傍点を下線で置き換えました。


(J2) 大塚 2008
「まだこんな経験は初めてだったけど、恋は心がすり減ることだったんだね。

 いにしへもかくやは人のまどひけん わがまだ知らぬしののめの道
 昔もこんなふうに人は迷ったのか、私のまだ知らない夜明けの恋の道に

 あなたは知ってた?」と言います。〝女〟は恥じらって、

「山の端の心も知らでゆく月は 上(うは)の空にて影や絶えなむ
 山の端の気持ちも知らずゆく月は、上空で姿を消してしまうのかしら。
 あなたの心も分からないまま、私はどうかなってしまうのでは

 心細くて」と言って(……)

   紫式部=著 大塚ひかり=訳
   『源氏物語1 桐壺〜賢木』 (全6巻) ちくま文庫 2008/11


(J3) 上野 2008
源氏 「私は女を連れ出すようなことは経験した事がなかったが、さて経験して
   みると、なかなか気苦労の多いものですなあ。
     いにしへもかくやは人の惑(まど)ひけんわがまだ知らぬしののめの道
    (昔も、私のように人は恋の道に迷って歩いたのであろうか。私はこんな
    辛い道は初めて経験する夜明けのほの暗い道である。本当に恋路は辛い)
    あなたの方は慣れているの。こんなことを」
 とおっしゃる。女は恥じらって、
女  「山の端(は)の心も知らで行く月はうはの空にてかげや絶えなん
   心細くて」
    (山の端〈源氏〉の本心も知らないで誘われるままについて行く月(私)は、
    途中の大空で消えてしまうのではないでしょうか)
    心細くて仕方ございません」  と言って(……)

   上野榮子=訳
   『源氏物語1』 日本経済新聞出版社 2008/10


(J4) 佐復 2008——ウェイリーによる英訳 (上掲E4) の日本語への重訳
「これまでまだこんな珍しい経験がこの身にふりかかったことはない。だから、君にも想像できるとおり、私はかなり興奮しているんだよ」と源氏は言い、そして歌を作って、そのなかで、恋の愚行というのはこの世のはじまりから存在してきたが、夜明けに見知らぬ土地にこんなに無分別にも急いで乗り出した者はいたはずがない、と語った。「だが君にとっては、これはそんなに目新しいことでもなんでもないのだろう?」女は顔を赤らめて、歌を作った。「私は残酷な山がどんな危険を隠しているかも知らず空を歩む月のよう、高く空を渡っていてもその光は突然かき消されてしまうかもしれない」。

   紫式部 アーサー・ウェイリー=英語訳
   佐復秀樹(さまた・ひでき)=日本語訳
   『ウェイリー版 源氏物語1』(全4巻) 平凡社ライブラリー 2008/09/10


(J5) 西沢 2005
〈源〉「私はいまだにこのような経験をしたことがなかったが、本当にあれこれと気苦労も多いことだなあ。
   (歌)昔の人もこんなふうにして恋の道をさまよい歩いたのかなあ。
      女のひとと夜明けの道を歩くなんて、私は初めての経験なのだよ。
 あなたはこんな経験をしたことがあるのかい」
とおっしゃった。夕顔は、ひどく恥ずかしそうにしながら、
〈夕〉「(歌)山の端(は)(源)がどういう気持ちでいるかも知らないのに、
       つき従って行く月(私)は、山の端についてゆけないで、空の
       途中で姿を隠してしまうかもしれませんよ
 何だかとても心細く思われて」
と言って(……)

   西沢正史(にしざわ・まさし)=訳 「現代語で読む《夕顔》」
   西沢正史=企画・監修 上原作和(うえはら・さくかず)=編集
   『人物で読む源氏物語8 夕顔』   
   勉誠出版 2005/06 所収


(J6) 渋谷 2003
 「まだこのようなことを経験しなかったが、いろいろと気をもむことであるなあ。
  昔の人もこのように恋の道に迷ったのだろうか
  わたしには経験したことのない明け方の道だ
 ご経験なさいましたか」
 とおっしゃる。女は、恥ずかしがって、
 「山の端をどこと知らないで随って行く月は
  途中で光が消えてしまうのではないでしょうか
 心細くて」
 と言って(……)

   第四章 夕顔の物語 (2) 仲秋の物語
   [第三段 なにがしの院に移る]
   渋谷栄一=訳 Ver.1-3-1
   Last updated 6/25/2003


(J7) 週刊光源氏 1998, 1999
源氏の君の新しいお相手は、なんと五条の住宅街に住む庶民の娘!? 謎の素性を持つ美女・夕顔の登場に、すっかりノックアウトの源氏の君。だが、その恋は大きな悲劇を生むことになった。今回は、夕顔さんの女房右近(うこん)さん(22)と源氏の君の腹心、惟光(これみつ)さんに一部始終を語っていただくことにしよう。

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

源氏、一夜の廃屋愛!

 事態が急展開したのは、ちょうど中秋の名月の晩。
「気楽なところでゆっくり話がしたいね」
という源氏の君に、夕顔の返事。
「でも、あなたがどなたか存知あげないのは、何だか恐ろしいような気がします」
「まあ、だまされたと思って」
というので、夕顔はすっかりその気。こういうところは不思議なほど素直で、人を信じやすいという。

[この本はご覧のとおり完訳版ではなく、さわり部分を女性週刊誌の誌面のごとく、ことさら下世話/通俗的/扇情的に再構成したダイジェスト版です。上下に引用した他のタイトルの引用箇所に対応する部分は割愛されているので、その近くの箇所を引用しました - tomoki y.]

   紫式部=原作 週刊光源氏編集部=編
   7a. 週刊光源氏総集編—源氏物語を女性週刊誌風に読む』 新装版
     なあぷる 1999/09
   7b. 『週刊光源氏総集編—源氏物語を女性週刊誌風に読む
     なあぷる 1998/11


(J8) 尾崎 1997
光源氏はゆっくり話し合うために、渋る夕顔をせき立てて、このむさくるしい家を出て、近くの河原院(かわらのいん)に連れて行こうとなさいました。女君はためらいながらも、源氏に説得されて、女房の右近(うこん)をお供に源氏の車に乗り、やがて河原院に到着しました。

[この本は抄訳版です。上下に引用した他のタイトルの引用箇所に対応する部分は割愛されているので、その近くの箇所を引用しました - tomoki y.]

   紫式部=著 尾崎左永子=訳
   『新訳 源氏物語1』 全4巻 小学館 1997/10


(J9) 瀬戸内 1996, 2001
「まだこんなことわたしにははじめての経験だが、なかなか気苦労なものだね。
  いにしへもかくやは人のまどひけむ
       我がまだ知らぬしののめの道

     昔の人も恋の闇路に迷い
     こんな暗い夜明けの道を
     さ迷い歩いたのだろうか
     私にははじめてのこんな
     恋の道行きだけれど

「あなたはこんな経験がありますか」
 とお訊きになります。夕顔の女は恥ずかしそうに、

  山の端(は)の心も知らで行く月は
       うはの空にて影や絶えなむ

     これから沈んでいこうとする
     山の端の本心の心も知らないで
     そこへ近づいていく月は
     空の途中でもしかしたら
     消えはててしまうのかもしれません

「心細うございます」
 とつぶやいて(……)

   紫式部=著 瀬戸内寂聴=訳
   9a. 源氏物語 巻1』 新装版(全10巻)講談社 2001/09
   9b.源氏物語 巻1』 (全10巻)講談社 1996/12
   引用は 9b. によりました。


(J10) 阿部+秋山+今井+鈴木 1994
君は、「まだこのようなことははじめてなのだけれど、いろいろと気のもめるものですね。
  いにしへも……(昔の人もこのようにしてさ迷い歩いたものだろうか、
  わたしの今まで知らなかった夜明けの恋の道行きに)
あなたは経験がおありですか」とおっしゃる。女は恥ずかしそうにして、
  「山の端の……(山の端がどういう気持でいるのかも知らずに、
  そこを目ざして渡ってゆく月は、もしかしたら空の途中で姿が
  消えてしまうのかもしれません)
心細くて」と言って(……)

   阿部秋生(あべ・あきお)+秋山虔(あきやま・けん)
   +今井源衛(いまい・げんえ)+鈴木日出男=校注・訳「夕顔」
   『新編日本古典文学全集20 源氏物語1(全6冊)
   第1期48巻 小学館 1994/03


(J11) 橋本 1992, 1995
「まだこんなことをしたことがなかったので知らなかったけれど、結構大変なんだなァ」と辺りを見回して、夜明けの逢瀬行(おうせこう)の気苦労を思う。
  往古(いにしえ)もかくして人の迷いてん
    我まだ知らぬ東雲(しののめ)の道
 あなたはこんな経験がある?」
 そう訊くと、女はどこか放心状態のようになって空を見上げ、妙にポツンとこう言った。
 「山の端に心も知らず行く月の
    上の空なる影や絶えけん

   橋本治=著「夕顔」
   11a. 窯変 源氏物語1』(全14巻)中公文庫 1995/11
   11b.窯変 源氏物語1』(全14巻)中央公論社 1991/05
   引用は 11b. に拠りました。


(J12) 中井 1991, 2005
 「まだ、こないなことを経験したこともおへなんだのに、気のもめることやなあ。

   いにしへもかくやは人の惑ひけむわがまだ知らぬしののめの道

 知っといやすやろうか」

と仰せやす。女は、はにかんで、

 「山の端の心も知らで行く月はうはの空にてかげやたえなむ

 心細うござります」というて(……)

   紫式部=著 中井和子(なかい・かずこ)=訳「夕顔」
   12a. 現代京ことば訳 源氏物語1 桐壺-明石』 新装版(全5巻) 
      大修館書店 2005/06
   12b.現代京ことば訳 源氏物語1 桐壷-乙女』(全3巻)
      大修館書店 1991/06 
   引用は 12b. に拠りました。


(J13) 今泉 1978, 2000
 源氏「わたしはまだこんな経験をしたことは一度もなかったのだが、気骨(きぼね)の折れるものだねえ。
  古(いにし)へもかくやは人の惑(まど)ひけむ
  我(わ)がまだ知らぬしののめの道
  〔昔の人もこんな風にまごついたものなのだろうか。
  わたしは、このほのぼの明けの恋路(こいじ)の苦労など
  まだ経験したこともないんだけど〕
お前様は経験がおありかね」
とおっしゃる。
 女は頬(ほお)を染めながら、
 夕顔「山の端(は)の心(こころ)も知らで行く月は
   うはの空にて影(かげ)や絶(た)えなむ
    〔山の端(あなたさま)がどういうお気持で迎えて下さるのが
    知らずに、誘(さそ)われて行く月(わたくし)は、
    不安さに中途で影が消えてしまうかも知れません〕
何だか心細くって」
と答えて(……)

   紫式部=著 今泉忠義(いまいずみ・ただよし)=訳
   13a.新装版 源氏物語1 全現代語訳』(全7巻)
      講談社学術文庫 2000/11
   13b. 源氏物語2 現代語訳—夕顔・若紫』(全20巻)
      講談社学術文庫 1978/02
   引用は 13b. に拠りました。


(J14) 円地 1972, 1980, etc.
「まだこんなことは経験したことがなかったが、なかなか苦労の多いものですね。
  いにしへもかくやは人の惑ひけむ
    わがまだ知らぬしののめの道
 あなたは御存じですか」
 とおっしゃる。女は恥じらって、
 「山の端(は)の心も知らで行く月は
    うはの空にて影や絶えなむ
 心細くて」
 とばかり言って(……)

   紫式部=著 円地文子(えんち・ふみこ)=訳「夕顔」
   14a.源氏物語 巻1』(全5巻)新潮文庫 1980/02
   14b.源氏物語 巻1』(全10巻)新潮社 1972/09
   引用は 14b. に拠りました。


(J15) 谷崎(新々訳)1973, 1987, etc.
「まだこのようなことをした覚えはありませんが、なかなか気が揉めるものですね。
  古(いにしへ)もかくやは人のまどひけん
    我がまだ知らぬしののめの道
あなたは馴れていらっしゃいますか」と仰せられます。女は恥かしがって、
 「山の端(は)の心も知らでゆく月は
    上の空にてかげや絶えなん
心細うございます」と言って(……)

   紫式部=著 谷崎潤一郎=訳「夕顔」
   15a. 源氏物語』 中央公論社(普及版)1992/11
   15b.潤一郎訳 源氏物語 巻1』(全5巻)中公文庫(改版)1991/07
   15c.谷崎潤一郎訳 源氏物語 全』 中央公論社 1987/01
   15d.潤一郎訳 源氏物語 巻1』(全5巻)中公文庫 1973/06
   引用は 15d. に拠りました。


(J16) 窪田 1947, 1967
君は、「まだこうしたことはしなかったのに、苦労なことをしたものですよ。
  古もかくやは人の惑ひけむ我がまだ知らぬしののめの道
    昔もこのように恋の道に人が惑ったことであろうか、
   私はまだ知らないしののめの道であることだ。
あなたはご存じですか」とおっしゃる。女は恥じらって、
  山の端の心も知らで行く月は上(うは)の空にて影や絶えなむ
    山の端がどういう心でいるかも知らずに、そこに
   入ろうとしてさして行く月は、中途で光が絶えることででも
   ございましょう。
心細くて」と言って(……)

   窪田空穂(くぼた・うつぼ)=著
   16a. 窪田空穂全集27 現代語譯源氏物語1』 角川書店 1967/10
   16b.現代語譯源氏物語1』 改造社 1947/05
   引用は 16a. に拠りました。


(J17) 与謝野 1913, 1965, etc.
「私にははじめての経験だが妙に不安なものだ、
  いにしへもかくやは人の惑ひけん
    わがまだしらぬしののめの道
 前にこんなことがありましたか」
と聞かれて女ははずかしそうだった。
 「山の端(は)の心も知らず行く月は
    上(うは)の空にて影や消えなん
 心細うございます、私は」

   紫式部=著 与謝野晶子=訳「夕顔」
   17a. 青空文庫
      入力:上田英代 校正:小林繁雄、鈴木厚司 2003/04/20 作成
   17b. 古典総合研究所 by 上田英代
   17c. 全訳 源氏物語 上巻』 角川文庫 1971/08
   17d.日本文学全集1 源氏物語(上)』 河出書房 1965/06
   17e.新訳源氏物語(上)』 全4冊
      金尾文淵堂(かなおぶんえんどう)1912/02(明治45)
   17a. の底本は 17c.17b. の底本も 17c.。引用は 17d. に拠りました。


■日本語(古語)原文 The original text in 11th-century Japanese

 「まだかやうなることを慣らはざりつるを、心尽くしなることにもありけるかな。

  いにしへもかくやは人の惑ひけむ
  我がまだ知らぬしののめの道

 慣らひたまへりや」

 とのたまふ。女、恥ぢらひて、

 「山の端の心も知らで行く月は
  うはの空にて影や絶えなむ
 心細く」

   渋谷栄一=校訂 (c)『源氏物語』(大島本)ver.1-3-1, 2006/06/25
   第四章 夕顔の物語(2) 仲秋の物語


■源氏物語|派生作品リスト

上に引用したものも含め、源氏物語を現代日本語に翻訳もしくは意訳した作品のうち、おもなものを挙げておきます。
 

  1. 現代語訳(新→旧の順)
    • 『新訳 源氏物語』(1997-98、全4巻、尾崎左永子)
    • 『源氏物語』(1996-98、全10巻、瀬戸内寂聴)
    • 『現代京ことば訳 源氏物語』(1991、全3巻、中井和子)
    • 『源氏物語』(1972-73、全10巻、円地文子)
    • 『潤一郎新々訳 源氏物語』(1964-65、全11巻、谷崎潤一郎)
    • 『潤一郎新訳 源氏物語』(1951-53、全12巻、谷崎潤一郎)
    • 『潤一郎訳 源氏物語』(1939-41、全26巻、谷崎潤一郎)
    • 『全訳 源氏物語』(1926、全1巻、鈴木正彦)
    • 『新訳 源氏物語』(1912-13、全4巻、与謝野晶子)

      参考:源氏物語|現代語訳 - Wikipedia

  2. 意訳小説(新→旧の順)
    • 『窯変 源氏物語』(1991-93、全14巻、橋本治)-光源氏、薫の視点から
    • 『女人源氏物語』(1988-89、全5巻、瀬戸内寂聴)-光源氏の女君たちの視点から
    • 『私本・源氏物語』(1980、全1巻、田辺聖子)-光源氏の従者・惟光の視点から
    • 『新源氏物語』(1978-79、全5巻、田辺聖子)

      参考:源氏物語|意訳小説 - Wikipedia

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2012/01/16 郑民钦による新しい中国語訳(簡体字)、ポーランド語訳、スウェーデン語訳、ポルトガル語訳、および韓国語訳の表紙画像および書誌情報を追加しました。また、Xavier Roca-Ferrer によるスペイン語訳の表紙画像および書誌情報を追加しました。
  • 2012/01/15 佐復秀樹=日本語重訳 2008/09/10 を追加しました。また、豐子愷による繁體字中國語譯、フィンランド語訳、ならびに Oskar Benl によるドイツ語訳の表紙画像および書誌情報を追加しました。
  • 2011/07/17 Royall Tyler による英訳と Helen Craig McCullough による英訳の訳文を挿入しました。
  • 2010/08/27 林望=訳 2010/03/25 を追加しました。また、豐子愷による中國語譯の訳文を修正し、リンクを張り直しました。
  • 2009/05/01 上野榮子=訳 2008/10 を追加しました。
  • 2009/02/07 大塚ひかり=訳 2008/11 を追加しました。
  • 2008/11/27 尾崎左永子=訳 1997/10 を追加しました。
  • 2008/01/12 窪田空穂=著 1967/10 を追加しました。
  • 2007/09/28 瀬戸内寂聴=訳 1996/12 を追加しました。
  • 2007/09/24 西沢正史=訳 2005/06 を追加しました。
  • 2007/09/23 今泉忠義=訳 1978/02 を追加しました。
  • 2007/09/20 週刊光源氏編集部=編 1999/09, 1998/11、阿部秋生+秋山虔+今井源衛+鈴木日出男=訳 1994/03、中井和子=訳 1991/06、および円地文子=訳 1972/09 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

■おもちゃ&ホビー Toys & Hobby

■ソフトウェア Software

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 17 December 2006

Ijime in Kyoto, circa 11th century - Tale of Genji 11世紀ごろの京都における「いじめ」 - 『源氏物語』

■源氏物語千年紀 Genji Millennium

   * 源氏物語千年紀委員会公式サイト
   * Genji Millennium Committee

     Ctype
 
   Image source: 源氏物語千年紀委員会


■表紙画像:『源氏物語』英訳各種
 Cover photos: English translations of The Tale of Genji

a. Tuttle Classics (2006) by Kencho Suematsu
b. Dover Thrift Edition (2000) by Arthur Waley
c. Penguin Books (1980) by Edward G. Seidensticker
d. Everyman's Library (1992) by Edward G. Seidensticker
e. Penguin Classics USA [Unabridged] (2002) by Royall Tyler
f. Penguin Classics [Abridged] (2006) by Royall Tyler

a. A_genji_suematsu_2 b. B_genji_waley_dover_2 c. C_genji_seidensticker_pengu_2
d. D_genji_seidensticker_every_2 e. E_genji_tyler_unabridged_2 f. F_genji_tyler_abridged_2


■英訳 Translations into English

(E1) Tyler, 2001, 2002, etc.
On the far too frequent occasions when she went to him, there might be a nasty surprise awaiting her along the crossbridges and bridgeways, one that horribly fouled the skirts of the gentlewomen who accompanied her or who came forward to receive her ( . . . ).

   The Tale of Genji by Murasaki Shikibu
   Edited and translated by Royall Tyler
   First published by Viking Penguin, 2001
   Penguin Books, 2002
   Penguin Classics abridged edition, 2006


(E2) Seidensticker, 1976, 2007, etc.
Her visits to the royal chambers were equally frequent. The robes of her women were in a scandalous state from trash strewn along bridges and galleries.

   The Tale of Genji, Volume 1 by Murasaki Shikibu
   Translated with an Introduction by
   Edward G. Seidensticker
   Tuttle Publishing, 2007/06, ISBN: 4805309199
   New York : Knopf, 1976, ISBN: 0394483286


(E3) Arthur Waley, 1926-1933, etc.
( . . . ) and sometimes when these comings and goings became frequent beyond measure, it would happen that on bridges and in corridors, here or there along the way that she must go, strange tricks were played to frighten her or unpleasant things were lying about which spoiled the dresses of the ladies who accompanied her.

   The Tale of Genji by Murasaki Shikibu
   First published 1926-1933
   London: George Allen & Unwin
   Recent editions include:

   * The Tale of Genji, by Lady Murasaki
    Translated by Arthur Waley
    Modern Library, 1993


(E4) Suematsu, 1882, 2000, etc.
And again, when it was her turn to attend upon the Emperor, it often happened that they played off mischievous pranks upon her, at different points in the corridor, which leads to the Imperial quarters. Sometimes they would soil the skirts of her attendants, (....)

   The Tale of Genj by Kencho Suematsu
   First published by London: Trubner, 1882.
   Recent editions include:

   * The Tale of Genji, by Lady Murasaki Shikibu
    Translated by Kencho Suematsu
    Tuttle Publishing, 2006

   * The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu
    Translated by Kencho Suematsu
    Tuttle Publishing, 2000 


■英訳についての詳しい書誌情報
 Detailed bibliography on English translations

   * Genji links by Michael Watson, Meiji Gakuin University
   * The Tale of Genji | English translations - Wikipedia


■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(Zh1) 林 2011
有时候,更衣承恩召见的次数太多,也会遭受大家的恶作剧。时常有人故意在挂桥啦,长廊上啦,到处撒些秽物,想弄脏迎送更衣的宫女们的裙摆。(……)

   第一帖 桐壶
   紫式部 (作者), 林文月 (译者) 《源氏物语》 (套装共4册)
   凤凰出版传媒集团,译林出版社; 第1版 2011-06-01
   Preview at Amazon.cn


(Zh2)
有时来往得太过频繁,这些妃嫔就恶意作弄她,在板桥上或过廊里放些龌龊污秽的东西,使得迎送桐壶更衣的宫女们经过时,衣裙被弄得龌龊不堪(……)

   紫式部 《源氏物语》 第一章 桐壶
   E-text at 酷网 (kuwang.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

有時來往得太過頻繁,這些妃嬪就惡意作弄她,在板橋上或過廊裡放些齷齪污穢的東西,使得迎送桐壺更衣的宮女們經過時,衣裙被弄得齷齪不堪(……)

   紫式部 《源氏物語》 第一章 桐壺
   E-text at 寫心網 (writesprite.com)
   Excerpt at 新华书店.COM (xinhuabookstore.com)


■アニメ映画『源氏物語』 (1987) 監督: 杉井ギサブロー 声の出演: 風間杜夫
 Genji Monogatari (1987) Directed by Gisaburo Sugii, Voice: Morio Kazama


■現代日本語訳/翻案
 Adaptations and translations in contemporary Japanese

(J1) 林 2010
また反対に、帝のお召しに応じて桐壺の更衣のほうから参上する、それもあまりにも度重なるという折々には、架け渡した板の橋のところやら、あるいはそこを通らずには行かれない渡殿(わたどの)(渡り廊下)のところやら、ともかくそこかしこに、とんでもない汚物がまき散らしてあったりして、更衣を送り迎えする女房たちの裾(すそ)が、堪(た)え難い悪臭にまみれるというようなことすらあった。(……)

   紫式部=著 林望(はやし・のぞむ)=訳
   『謹訳 源氏物語1』(全10巻刊行予定) 祥伝社 2010/03/25


(J2) 大塚 2008
桐壺更衣のほうからミカドのもとに参上する際も、あまりたび重なる折々は、殿舎(でんしゃ)と殿舎を結ぶ打橋(うちはし)や渡殿(わたどの)のあちこちに、何度も〝あやしきわざ〟…とんでもなく異常なこと…をされ、送り迎えの女房の着物の裾(すそ)が我慢し難い有様になるという理不尽な目に遭うこともあります。(……)

   紫式部=著 大塚ひかり=訳
   『源氏物語1 桐壺〜賢木』 (全6巻) ちくま文庫 2008/11


(J3) 上野 2008
また一方、桐壺更衣のお召しが度重なると、中庭へ出入りする廊下や、殿舎から殿舎への渡り廊下のあちこちの通路に、女御や更衣たちが、不都合にも糞や尿のような汚物をまきちらして、お送り迎えをする女房たちの着物の裾が一度で台無しに汚れてしまうような、人聞き悪くみっともないいたずらがなされているのである。

   上野榮子=訳
   『源氏物語1』(全8巻)  日本経済新聞出版社 2008/10


(J4) 佐復 2008——ウェイリー英訳(上掲E3)からの重訳
そして時どき、こうした行き来が度をこしてかさなるようになると、建物のあいだに渡した板橋だの廊下だので、通らなければならない道筋のあちこちにぎょっとするような異様ないたずらが仕掛けられていたり、不快なものがまき散らされていたりして、従う者たちの衣服をだいなしにしてしまうようなことが起こった。(注)

   紫式部=著 アーサー・ウェイリー=英語訳
   佐復秀樹(さまた・ひでき)=日本語訳
   『ウェイリー版 源氏物語1』(全4巻) 平凡社ライブラリー 2008/09
   注:彼女自身はもちろん輿で運ばれたのである。


(J5) 渋谷 2003
参上なさるにつけても、あまり度重なる時々には、打橋や、渡殿のあちこちの通路に、けしからぬことをたびたびして、送り迎えの女房の着物の裾が、がまんできないような、とんでもないことがある。

   紫式部=著 渋谷栄一=訳(C)
   『源氏物語』(ver.1-4-1)Last updated 2003/06/25


(J6) 吉屋 2001
更衣が御寝所に召されて上り下りする度に、いつもほかの女御や更衣達の住む部屋の前を通るわけで、それをいつも見ていなければならぬほかの人達の怨みが重なるのも無理はないわけなのです。つい女らしい意地悪を考え出して桐壺の通る廊下の戸に鍵がかかって開かなくなったり、廊下に汚物をまき散らして、送り迎えの女房達の裾をよごさせたりする。

   吉屋信子(よしや・のぶこ)=著
   『源氏物語(上) 』(全3巻)国書刊行会 2001/12
   ルビは省略しました。


(J7) 週刊光源氏 1998, 1999
追悼・桐壺の更衣(23)
“いじめ”の末の凄絶死!
愛されすぎたがための嫉妬を一身に受けて……

〔鬼畜汚物いじめも!〕
「それはもう、端から見ておりましても恐ろしいようないじめでしたのよ」と語るのは、ある女御のお付き女房(21)。「例えば、桐壺の更衣様が帝のところへお上がりになるとわかったら、廊下に汚物など巻き散らかせて、どうにも通れないようにしてしまいますの。そうすると、更衣のお付きの女房たちの着物の裾に汚れがついて、もう、臭いやら汚いやら……。それを見て、女君方はこっそり笑っていらっしゃいました」。何ともすさまじい話だ。

図:
いじめ現場ルートマップ
これが陰湿な「汚物」いじめ街道だ!
(注:桐壺から清涼殿までの通路が平面図で示してある - tomoki y.)

   紫式部=原作 週刊光源氏編集部=編
   * 『週刊光源氏総集編―源氏物語を女性週刊誌風に読む』新装版
    なあぷる 1999/09
   * 『週刊光源氏総集編―源氏物語を女性週刊誌風に読む
    なあぷる 1998/11


(J8) 尾崎 1997
桐壺更衣が帝からお召しをうけて清涼殿へ通うのには、どうしてもいくつもの局の前を通らなければならないのです。目の前の打橋(うちはし)や渡殿(わたどの)を通っていく桐壺更衣を見るだけでも心おだやかでなく、遂には、お通り路(みち)の渡殿に汚物をなすりつけて裾(すそ)を汚させたり(……)

   紫式部=著 尾崎左永子(おざき・さえこ)=訳
   『新訳 源氏物語1』 (全4巻) 小学館 1997/10


(J9) 瀬戸内 1996, 2001, etc.
また、更衣が召されて清涼殿へ上がる時も、あまりそれが度重なる折々には、打橋(うちはし)や渡り廊下の通り道のあちこちに、汚いものなどを撒き散らし怪(け)しからぬしかけをして、送り迎えのお供の女房たちの衣装の裾が我慢できないほど汚され、予想も出来ないような、あくどい妨害をしかけたりします。

   紫式部=著 瀬戸内寂聴=訳
   * 『源氏物語 巻1』(全10巻)講談社文庫 2007/01
   * 『源氏物語 巻1』新装版(全10巻)講談社 2001/09
   * 『源氏物語 巻1』(全10巻)講談社 1996/12


(J10) 瀬戸内 1992, 2009
桐壷の更衣ばかりが毎夜帝のお部屋によばれて愛されるので、ほかのお妃たちはくやしくてたまりません。みんなで意地悪して、あるときは更衣の通る長い廊下に、おまるの中のうんちやおしっこをまきちらし、更衣やお供の女房たちのきれいな衣装がよごれてくさくなり、帝のところへいけないようにしました。更衣たちが、すごすご引きかえすのをのぞいて、手を打っていい気味と笑ったりします。

   瀬戸内寂聴(せとうち・じゃくちょう)=著 天野喜孝(よしたか)=さし絵
   * 『源氏物語(上)』 21世紀版少年少女古典文学館5 講談社 2009/11/18
   * 『源氏物語(上)』 少年少女古典文学館5 講談社 1992/12/19
   ルビは省略しました。


(J11) 橋本 1992, 1995
桐壺から清涼殿の御前までへの更衣の参上にしても、あまりにも繁多(はんた)となりぬるその折は、殿舎殿舎の間にかけ渡す仮設の打橋(うちはし)、あるいは通り抜けの殿舎の渡殿(わたどの)のここかしこに不浄(ふじょう)の物を置き仕掛け、送り迎えの者達の衣(ころも)の裾(すそ)に、あまりといえばあまりの耐えがたき事態を出来(しゅったい)せしむることもあったと。

   橋本治=著
   * 『窯変 源氏物語1』(全14巻)中公文庫 1995/11
   * 『窯変 源氏物語1』(全14巻)中央公論社 1991/05


(J12) 中井 1991, 2005
御前にお上りやす時も、あんまりしきりな折には、打橋(うちはし)や渡殿(わたどの)のここやあそこの道に、汚いことがしかけておして、御送り迎えの女房の着物の裾が台なしになる、そんなひどいこともあるのどす。

   紫式部=著 中井和子(なかい・かずこ)=訳
   * 『現代京ことば訳 源氏物語1 桐壺-明石』新装版(全5巻)
    大修館書店 2005/06
   * 『現代京ことば訳 源氏物語1 桐壷-乙女』(全3巻) 大修館書店 1991/06


(J13) 秋山 1982, 2005
また桐壺から清涼殿(せいりょうでん)の帝のもとに参上なさる場合も、あまりに度重なる時は、打橋(うちはし)や渡殿(わたどの)のあちこちの通り路にしばしばけしからぬことをしかけるので、御送り迎えのお供の女房たちの衣装の裾が台なしになって、どうにもがまんならぬ不都合なこともある。

   紫式部=著 秋山虔(あきやま・けん)=訳
   * 『源氏物語―現代語訳』文庫改装版 學燈社 2005/09
   * 『源氏物語―現代語訳』現代語訳学燈文庫 學燈社 1982/08


(J14) 今泉 1978, 2000
更衣が御座所(おましどころ)に参上なさるにも、あまりにも度重なる時々には、打橋(うちはし)とか渡り廊下(ろうか)とか、その外ここやあすこの通り路(みち)に、けしからんことをしいしいして、お見送りやお出迎えの女房連中(れんじゅう)の着物の裾(すそ)が、どうにも我慢(がまん)のできにくいくらい、とんでもないことをすることがあるかと思うと(……)

   紫式部=著 今泉忠義(いまいずみ・ただよし)=訳
   * 『新装版 源氏物語1 全現代語訳』(全7巻)講談社学術文庫 2000/11
   * 『源氏物語1 現代語訳―桐壺・帚木・空蝉』(全20巻)
    講談社学術文庫 1978/01


(J15) 円地 1972, 1980 ほか
桐壺から御息所が清涼殿へ上る折にも、お召しがあまり頻(しき)る時には、打橋(うちはし)や渡殿(わたどの)など、通り道のあちらこちらに不浄なものを撒(ま)き散らして置いたりして、お供の女房たちの袴(はかま)や袿(うちぎ)の裾(すそ)を台なしにしてしまうような怪(け)しからぬ悪戯(わるさ)をしかけたりもする。

   紫式部=著 円地文子(えんち・ふみこ)=訳
   * 『源氏物語 巻1』(全10巻)新潮社 1972/09
   * 『源氏物語 巻1』(全5巻)新潮文庫 1980/02
   など。


(J16) 谷崎(新々訳)1973, 1987, 1991, 1992 ほか
また更衣がお上(あが)りになりますにも、あまり度重なる折々には、打橋(うちはし)(ホ)だの、渡殿(わたどの)(ヘ)など、ここかしこの通り道に、けしからぬものが仕掛けてあって(ト)、送り迎えをする人々の着物の裾(すそ)が台なしになって、始末に悪いことなどもあります。

   ホ、渡り廊下の切れ目にかける板。随時取りはずしができるようになっている
   ヘ、殿舎から殿舎へ渡る廊下。細殿(ほそどの)ともいう
   ト、汚物などを散らしておく

   紫式部=著 谷崎潤一郎=訳
   * 『谷崎潤一郎訳 源氏物語 全』中央公論社 1987/01
   いわゆる「新々訳」の一冊本。ほかに、
   * 『源氏物語』中央公論社(普及版)1992/11
   * 『潤一郎訳 源氏物語 巻1』(全5巻)中公文庫(改版)1991/07
   * 『潤一郎訳 源氏物語 巻1』(全5巻)中公文庫 1973/06
   など。


(J17) 窪田 1947, 1967
更衣のお上(のぼ)りになるにつけても、あまりに打ち続くおりおりには、打橋(うちはし)や、渡殿(わたどの)のここかしこの道に、汚物(おぶつ)をまき散らして、送り迎えをする女房の衣(きぬ)の裾(すそ)を、我慢のできないものにするなどの不法なことなどもある。

   窪田空穂(くぼた・うつぼ)=著
   * 『窪田空穂全集27 現代語譯源氏物語1』角川書店 1967/10
   * 『現代語譯源氏物語1』改造社 1947/05


(J18) 与謝野 1965, 1971 ほか
召されることがあまり続くころは、打橋(うちはし)とか通い廊下のある戸口とかに意地の悪い仕掛けがされて、送り迎えをする女房たちの着物の裾(すそ)が一度で痛んでしまうようなことがあったりする。

   与謝野晶子(よさの・あきこ)=訳
   * 『全訳 源氏物語 上巻』角川文庫 1971/08
   * 『日本文学全集1 源氏物語(上)』河出書房 1965/06
   * E-text at 上田英代「古典総合研究所ホームページ」
   など。


(J19) 村山 1960
更衣が清涼殿へ上る廊下に、きたないものをまきちらして正装の裾がひどいことになるようないたずらをされたり……

   村山リウ=著 『源氏物語(上)』(全3巻)創元社 1960/10


(J20) 与謝野 1929, 2001 ほか
これらの女性に付いている侍女らは、桐壺の更衣にあらゆる意地の悪いことをした。

   与謝野晶子=訳
   『与謝野晶子の新訳源氏物語―ひかる源氏編』角川書店 2001/11
   本書の底本は、河野成光館 1929 刊の再版二冊本(所在未確認)。原文を
   新字・新かなづかいに改めたほか、漢字の一部をひらがなに改めてある。
   「ひかる源氏編」の編名は、本書刊行に際して新たに設けたもの(―編集部)

   なお、多数ある与謝野晶子訳の版の異同については、次のサイトを
   参照なさるのが便利です。
   与謝野晶子 - 源氏物語加工文化データベース


(J21) 鈴木 1926, 1927
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   紫式部=作 鈴木正彦(すずき・まさひこ)=訳
   * 『全訳 源氏物語』内外出版協会 1927 (昭和2)
   * 『全訳 源氏物語(上)』第百書房 1926 (大正15)


■日本語(古語)原文 The original text in 11th-century Japanese

参う上りたまふにも、あまりうちしきる折々は、打橋、渡殿のここかしこの道に、あやしきわざをしつつ、御送り迎への人の衣の裾、堪へがたく、まさなきこともあり。

   渋谷栄一=校訂 (c)『源氏物語』(明融臨模本)ver.1-4-2, 2006/10/18
   「桐壺」[第二段 御子誕生(一歳)]


■源氏物語|派生作品リスト

上に引用したものも含め、源氏物語を現代日本語に翻訳もしくは意訳した作品のうち、おもなものについて、それぞれの初版本を挙げておきます。

(1) 現代語訳(新→旧の順)

『新訳 源氏物語』(1997-98、全4巻、尾崎左永子)
『源氏物語』(1996-98、全10巻、瀬戸内寂聴)
『現代京ことば訳 源氏物語』(1991、全3巻、中井和子)
『源氏物語』(1972-73、全10巻、円地文子)
『潤一郎新々訳 源氏物語』(1964-65、全11巻、谷崎潤一郎)
『潤一郎新訳 源氏物語』(1951-53、全12巻、谷崎潤一郎)
『潤一郎訳 源氏物語』(1939-41、全26巻、谷崎潤一郎)
『全訳 源氏物語』(1926、全1巻、鈴木正彦)
『新訳 源氏物語』(1912-13、全4巻、与謝野晶子)

    参考:源氏物語|現代語訳 - Wikipedia


(2) 意訳小説(新→旧の順)

『窯変 源氏物語』(1991-93、全14巻、橋本治)-光源氏、薫の視点から
『女人源氏物語』(1988-89、全5巻、瀬戸内寂聴)-光源氏の女君たちの視点から
『私本・源氏物語』(1980、全1巻、田辺聖子)-光源氏の従者・惟光の視点から
『新源氏物語』(1978-79、全5巻、田辺聖子)
 
    参考:源氏物語|意訳小説 - Wikipedia


■更新履歴 Change log

2012/01/15 林文月による簡体字中国語訳 2011-06-01 を追加しました。
2010/12/30 瀬戸内寂聴=著 1992/12/19 を追加しました。
2010/04/27 林望=訳 2010/03/25 と杉井ギサブロー監督によるアニメ
         映画『源氏物語』 (1987) の YouTube 動画を追加しました。
2010/01/08 中國語譯(繁體字)を追加しました。
2009/05/01 上野榮子=訳 2008/10 を追加しました。
2009/02/07 大塚ひかり=訳 2008/11 を追加しました。
2008/11/27 尾崎左永子=訳 1997/10 を追加しました。
2008/11/15 佐復秀樹による、アーサー・ウェイリー=英語訳からの
         日本語訳 2008/09 を追加しました。
2008/11/14 渋谷栄一=訳 2003/06/25、および吉屋信子=著 2001/12 を
         追加しました。
2008/07/12 Arthur Waley=訳 1926-1933 を追加しました。
2008/06/26 英訳 Royall Tyler, 2001, 2003, etc. を追加しました。また、
         英訳の配列を、参照した版の刊行年「新→旧」の順から、
         初版の刊行年「新→旧」の順に変更しました。さらに、
         「源氏物語千年紀 Genji Millennium」の項、および「英訳に
         ついての詳しい書誌情報」の項を新設しました。
2008/01/10 窪田空穂=著 1967/10 を追加しました。
2007/09/01 英訳 Kencho Suematsu, 2000, 2006 を追加しました。
         また、エドワード・G・サイデンステッカー
         (Edward Seidensticker, 1921年2月11日 - 2007年8月26日)の
         ご冥福をお祈りします。
2007/08/22 英訳 Edward G. Seidensticker, 2007/06 を追加しました。
2007/06/28 中国語訳(簡体字)を追加しました。
2007/05/29 村山リウ=著 1960/10 を追加しました。
2007/02/09 今泉忠義=訳 2000/11 を追加しました。
2006/12/18 橋本治 1991/05 を追加しました。また、書誌情報を
         修正しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

■おもちゃ&ホビー Toys & Hobby

■PCソフト Software

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術