Nellie Bly hatte Erasmus Wilson einmal erklärt, sie habe vier Ziele im Leben: für eine New Yorker Zeitung zu arbeiten, die Welt zu verbessern, sich zu verlieben und einen Millionär zu heiraten. Zumindest das erste schien nicht mehr fern zu sein. Eines Tages im April tauchte sie einfach nicht zur Arbeit auf; niemand in der Redaktion wusste, wo sie war, bis jemand die Nachricht fand, die sie Wilson hinterlassen hatte. Lieber S.B., hatte sie geschrieben, bin unterwegs nach New York. Behalten Sie mich im Auge. BLY.
Nellie Bly had once told Erasmus Wilson that she had four goals in life: to work for a New York newspaper, to reform the world, to fall in love, and to marry a millionaire. The first, at least, seemed immediately attainable. One day in April she simply did not show up for work; no one in the office knew where she was, until someone found the note she had left for Wilson. Dear Q.O., she had written, I am off to New York. Look out for me.
BLY.
FREYA STARK
DOYENNE OF WOMEN TRAVELLERS IN ARABIA
ENGLAND 1893-1993
FREYA STARK WAS A TRAVEL WRITER, and one of the first European women to explore the southern Arabian deserts, or Hadhramaut. A naturally curious and intrepid character, her most famous journeys took place in the 1930s, when she often went solo to areas few Europeans, let alone women, had ever been. She spoke fluent Arabic and Farsi, and was a fine cartographer. Over the century of her life, she published more than two dozen books about her travels and was still travelling well into her eighties. [Omission]
■フレイア・スターク——ジェベル・ドルーズにて Freya Stark in Jebel Druze
Image source: Royal Geographical Society Picture Library
Image number: S0000661
撮影者 Artist / photographer: 不明 Not known
撮影年 Date: 1928
撮影国 Country: シリア・アラブ共和国 Syrian Arab Republic
[en] 英語 (再販)
タイトル: The Venetian Empire: A Sea Voyage
著者: Jan Morris
ペーパーバック
出版社: Penguin (Non-Classics); Reprint
出版年: 1990-01-04
ISBN-10 : 0140119949
ISBN-13 : 978-0140119947
More info from the publisher
[en] 英語 (初版)
タイトル: The Venetian Empire: A Sea Voyage (A Helen and Kurt Wolff Book)
著者: Jan Morris (author), Tim Mercer (Photographer)
Hardcover
出版社: Rainbird Publishing Group Limited; An illustrated edition, 1st edition
出版年: 1980-10-01
ISBN-10 : 0151935041
ISBN-13 : 9780151935048
Information on the now defunct publisher
序章
ジャン・モリス=著 椋田直子(むくだ・なおこ)=訳 a. 『ヴェネツィア帝国への旅』 講談社学術文庫 2011-11-11 b. 『ヴェネツィア帝国への旅』 東京書籍 2001-08-01
引用は b. に拠りました。
■英語原文 The original text in English
The Venetians were never without overseas possessions, from the time my story starts at the end of the twelfth century until the fall of the Venetian Republic at the end of the eighteenth century. Rome apart, theirs was the first and the longest-lived of the European overseas empires. Their imperialism, though, was piecemeal and opportunist. They had first become rich by collecting the products of the east, shipping them home to Venice, and dispatching them through Europe: their empire was contrived to protect and develop this activity, and was accordingly pragmatic to a fault. It adapted all too easily to circumstances. The Venetians were exporting no ideology to the world. They were not hoping to found lesser states in their own image. They had no missionary zeal. They were not great builders, like the Romans. They were not fanatics, like the Spaniards.
They were above all money-people - every Venetian, wrote Pope Pius II in the fifteenth century, was a slave to 'the sordid occupations of trade'.
■はじめに Introduction Images 表紙画像 Cover photos
■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information Video 1 映画 『クリエーション』 (2009) Creation (2009), a film directed by Jon Amiel Video 2 The Young Charles Darwin DVD clip
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 荒俣 2013
(2) 荒俣 1995
(3) 柴 1990
(4) 三谷 1979
(5) 才野 1962, 1974
(6) 島地 1960, 1975
(7) 荒川 1958, 1975, etc.
(8) 内山 1938, 1941, etc.
(9) 小岩井 1912 Image 『ダーヰン氏世界一週 學術探檢實記』 (1912) の扉 Title page of Daawin-shi Sekai Isshuu Gakujutsu Tanken Jikki (1912)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 英語原書のオーディオブック(朗読) Audiobook - Chapter 10
■英語原文 The original text in English
■カワウソかラッコか? What? Otters?
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
原書: Darwin's Naturalist's Voyage in the Beagle, 1st edition, 1906. Everyman's Library, J. M. Dent & Sons Ltd., London. (Journal of Researches into the Geology and Natural History of the Various Countries visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World by Charles Darwin)
(7) 荒川 1958, 1975, etc.
戦争のときは異種族の人間は食べてしまう。冬のあいだ、飢えにせまられると、彼らが犬を殺す前に老婆を殺してその肉を食べることは、どうやらほんとうのようである。ロー氏が彼らに、なんでこんなことをしたかと問いただしたら、ある少年は「犬っころはラッコを捕まえるが、老婆はなにもしない」と答えたそうである。
Различные племена, воюя между собой, становятся людоедами. На основании совпадающих, но совершенно независимых показаний мальчика, нанятого м-ром Лоу, и Джемми Баттона можно считать совершенно несомненным, что зимой, побуждаемые голодом, огнеземельцы убивают и поедают своих старых женщин раньше, чем собак; когда м-р Лоу спросил мальчика, почему они так поступают, тот отвечал: «Собачки ловят выдр, а старухи нет». Мальчик описывал, как умерщвляют старух, держа их над дымом до тех пор, пока они не задохнутся; он в шутку передразнивал их вопли и показывал, какие части их тела считаются особенно вкусными.
Глава 10. Огненная Земля Путешествие натуралиста вокруг света на корабле «Бигль»
by Чарльз Дарвин
Le differenti tribù quando fanno guerra sono cannibali. Secondo concorrente testimonianza del fanciullo preso dal signor Low e di Jemmy Bulton, è certamente vero che quando in inverno sono stretti dalla fame, uccidono e divorano le loro vecchie donne prima di uccidere i loro cani; il fanciullo al quale il signor Low domandò perchè facessero, questo rispose: « i cani prendono le lontre; le vecchie noi » Questo fanciullo descriveva il modo in cui sono uccise, essendo tenute sopra il fumo ed in tal modo soffocate; egli imitava per scherzo le loro grida, e descriveva le parti del loro corpo che son considerate migliori da mangiare.
Page 187, Capitolo X. Terra del Fuoco
Viaggio di un naturalista intorno al mondo. Translated by Michele Lessona
Las diferentes tribus cuando guerrean entre sí, son caníbales. De dos testimonios concordes del todo, pero enteramente independientes, el de un muchacho que lo refirió a Mr. Low, y el de Jemmy Button, resulta probado con toda certeza que cuando en invierno apreta el hambre matan y devoran a las ancianas de la tribu, antes que a sus perros. Cuandoel Sr. Low le preguntó al muchacho la razón de esto, respondió: "Los perros cogen nutrias, y las viejas no". El chicuelo describió el modo que tienen de matarlas, reteniéndolas sujetas sobre el humo, hasta que se asfixian; imitaba como por juego los gritos de las víctimas, e indicaba las partes de sus cuerpos que se consideraban más apetitosas.
Page 306, Capítulo X. La Tierra del Fuego
Diaro del viaje de un naturalista alrededor del mundo by Charles Darwin. Translated by Juan Mateos
Quand les différentes tribus se font la guerre, elles deviennent cannibales. S’il faut en croire le témoignage indépendant d'un jeune garçon interrogé par M. Low et celui de Jemmy Button, il est certainement vrai que, lorsqu'ils sont vivement pressés par la faim en hiver, ils mangent les vieilles femmes avant de manger leurs chiens ; quand M. Low demanda au jeune garçon pourquoi cette préférence, il répondit : « Les chiens attrapent les loutres, et les vieilles femmes ne les attrapent pas. » Ce jeune garçon raconta ensuite comment on s'y prend pour les tuer : on les tient au-dessus de la fumée jusqu'à ce qu'elles soient étouffées, et, toul en décrivant ce supplice, il imitait en riant les cris des victimes et indiquait les parties du corps que l'on considère comme les meilleures.
Page 230, Chapitre X. La Terre de Feu
Voyage d'un naturaliste autour du monde by Charles Darwin. Translated by Edmond Barbier. C. Reinwald, 1875.
Audio
英語原書全巻のオーディオブック(朗読)
The Voyage of the Beagle - Full Audiobook. Chapter 10 read by Rob Whelan
下に引用する箇所の朗読は 9:27:55から。 Uploaded to YouTube by GreenAudioBooks on 21 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 9:27:55.
■英語原文 The original text in English
The different tribes when at war are cannibals. From the concurrent, but quite independent evidence of the boy taken by Mr. Low, and of Jemmy Button, it is certainly true, that when pressed in winter by hunger they kill and devour their old women before they kill their dogs: the boy, being asked by Mr. Low why they did this, answered, "Doggies catch otters, old women no." This boy described the manner in which they are killed by being held over smoke and thus choked; he imitated their screams as a joke, and described the parts of their bodies which are considered best to eat.
Chapter X, Tierra del Fuego
The Voyage of the Beagle by Charles Darwin. London: Macmillan. 1963
■英語原文(二巻本1880年初版に拠る)
The original text in English (based on the 1880 first edition in two volumes)
PREFACE
Having been recommended to leave home, in April 1878, in order to recruit my health by means which had proved serviceable before, I decided to visit Japan, attracted less by the reputed excellence of its climate, than by the certainty that it possessed in an especial degree those sources of novel and sustained interest, which conduce so essentially to the enjoyment and restoration of a solitary health-seeker. The climate disappointed me, but though I found the country a study rather than a rapture, its interest exceeded my largest expectations.
(J4) 高梨 1973, 2000, etc. a. イサベラ・バード=著 高梨健吉(たかなし・けんきち)=訳
『日本奥地紀行』 オンデマンド ワイド版東洋文庫 平凡社 2006-11 b. イザベラ・バード=著 高梨健吉=訳
『日本奥地紀行』 平凡社ライブラリー 平凡社 2000-02 c. イサベラ・バード=著 高梨健吉=訳
『日本奥地紀行』 東洋文庫 平凡社 1973-01 a. と c. では著者のファーストネームを濁らないで「イサベラ」と
表記してある。引用は c. 東洋文庫版に拠りました。
■2種類の英語原書について On the two editions of the English text
(E1) 1880年刊二巻本初版 1880 edition in two volumes Unbeaten Tracks in Japan: An Account of Travels in the Interior,
Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé
First edition in two volumes
by Isabella L. Bird
London : John Murray, 1880.
(E2) 1885年刊一巻本「普及版」 1885 'Popular edition' in one volume Unbeaten Tracks in Japan
Abridged popular edition in one volume
by Isabella L. Bird
London : John Murray, 1885.
■4つの邦訳版の底本の違いについて
On the differences of the source text of the four Japanese editions
バード著 Unbeaten Tracks in Japan の原著は、上記 (E1) のとおり、1880年に初版が二巻本で出版された。その後、上記 (E2) のとおり、1885年に一巻本の Popular Edition 「普及版」が出た。すなわち短縮版ないし簡略本である。
■はじめに Introduction Video 米沢盆地 「東洋のアルカディア」
The Plain of Yonezawa "An Asiatic Arcadia"
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 金坂 2012
(J2) 時岡 2008
(J3) 渡辺 1998, 2005
(J4) 高梨 1973, 2000, etc.
■英語原文 The original text in English Images 2種類の原書 Differences between the two editions
■3種類の邦訳、2タイトルの補訳
Three translations and two supplementary translations into Japanese
■英語原書の書誌情報 Bibliography on the original text in English Map 1 山形県 地域区分図 Map of Regions in Yamagata Prefecture Map 2 置賜地方の自治体 Municipalities of the Okitama Region Map 3 米沢盆地付近の地図 Map of area around the Yonezawa Basin
■イザベラ・バードの記念碑 - 山形県内
Monuments commemorating Isabella Bird's visit to Yamagata
■イザベラ・バード - 東北地方関連リンク
Isabella Bird in the Tohoku Region - Related links
■その他の外部リンク Other external links
■更新履歴 Change log
原書: Unbeaten Tracks in Japan by Isabella L. Bird. Abridged popular edition, 1885
■英語原文 The original text in English
LETTER XVIII
KAMINOYAMA.
[Omission] It was a lovely summer day, though very hot, and the snowy peaks of Aidzu scarcely looked cool as they glittered in the sunlight. The plain of Yonezawa, with the prosperous town of Yonezawa in the south, and the frequented watering-place of Akayu in the north, is a perfect garden of Eden, "tilled with a pencil instead of a plough," growing in rich profusion rice, cotton, maize, tobacco, hemp, indigo, beans, egg-plants, walnuts, melons, cucumbers, persimmons, apricots, pomegranates; a smiling and plenteous land, an Asiatic Arcadia, prosperous and independent ( , , , )
Unbeaten Tracks in Japan by Isabella L. Bird
Popular Edition, 1885
Images
2種類の原書 Differences between the two editions
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b.
原書2巻本の扉—1881年 ジョン・マレー社版 Image source: Open Library
原書普及版の扉—1905年 ジョン・マレー社版 Image source: Open Library
バード著 Unbeaten Tracks in Japan 原書の初版は1880年に2巻本として出版された。その後1885年に1巻本の Popular Edition 「普及版」が出た。つまり短縮版ないし簡略本である。上の2つの画像はどちらも後年の版ではあるが a. が2巻本、b. が普及版の例である。拡大するとそれぞれ "In Two Volumes" "Popular Edition" の字が読み取れる。
■3種類の邦訳、2タイトルの補訳 Three translations and two supplementary translations
■はじめに Introduction Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 金坂 2012
(J2) 時岡 2008
(J3) 高梨 1973, 2000, etc.
■表記と訳文についての注 Notes on translation and transliteration Text & Audio 英語原文+朗読 The original text in English with audio
■原書の書誌情報 Bibliography on the original text * ペーパーバック Paperbacks * 電子書籍 eBooks * 抜粋 Excerpts
■2種類の原書、3種類の邦訳、2タイトルの補訳 Differences among the editions Maps ペリーの地図とグーグルマップ Perry's map and a Google Map
■植民地主義と地名 Colonialism and place names Gallery 2 表紙画像 Cover photos
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Text & Audio
英語原文+朗読音声(
をクリック)
The original text in English (Click for the recording)
Letter I
Oriental Hotel, Yokohama
May 21.
[Omission]
Fuji retired into the mist in which he enfolds his grandeur for most of the summer; we passed Reception Bay, Perry Island, Webster Island, Cape Saratoga, and Mississippi Bay--American nomenclature which perpetuates the successes of American diplomacy--and not far from Treaty Point came upon a red lightship with the words "Treaty Point" in large letters upon her. Outside of this no foreign vessel may anchor.
Unbeaten Tracks in Japan: An Account of Travels in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé by Isabella L. Bird. London : J. Murray, 1880.
■2種類の原書、3種類の邦訳、2タイトルの補訳 Differences among the editions
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b.
原書2巻本の扉—1881年 ジョン・マレー社版 Image source: Open Library
原書普及版の扉—1905年 ジョン・マレー社版 Image source: Open Library
バード著 Unbeaten Tracks in Japan 原書の初版は1880年に2巻本として出版された。その後1885年に1巻本の Popular Edition すなわち短縮版ないし「普及版」が出た。上の2つの画像はどちらも後年の版ではあるが a. が2巻本、b. が普及版の例である。拡大するとそれぞれ "In Two Volumes" "Popular Edition" の字が読み取れる。
1857 Steel Engraving Tokyo Yedo Edo Bay Antique Map Archipelago Cartography. A used map for sale. US$50 as of 2013-09-16 at eBay. 1857年に発行された江戸湾の地図。1854年の黒船来航時にペリーの艦隊が行なった測量にもとづいて作られている。中古品がオークションサイト eBay から購入可能(2013年9月16日現在の落札価格は50ドル)。拡大すると南から順に Reception Bay, Perry I., Webster I., Mississippi Bay, Treaty P. などの地名が読み取れる。
クローズアップしたい場合は こちら で見たいところをクリック。 Black Ships & Samurai. MIT Visualizing Cultures
■日本語訳の表紙/扉画像 Covers and a title page of Japanese translations
a. オフィス宮崎=編訳 『ペリー艦隊日本遠征記(上)』(全2冊) 万来舎 2009-04
原書Vol. 1を二分冊に収録。1997年の栄光教育文化研究所刊 3巻セット を
再編集したもの。詳細は ここ。 b. 土屋喬雄+玉城肇=共訳 『ペルリ提督日本遠征記1』(全4冊) 岩波文庫
1948-08-15 原書Vol. 1の訳。 c. 鈴木周作=抄譯 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館 1912-08-15(明治45)
原書Vol. 1の抄訳。次の2つのリンク先で全ページの複写画像を閲覧できる。
1. Brown University Library, Center for Digital Initiatives
2. 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー
2. は白黒で一部のページが欠落。1. はカラーで操作性に優れ、文字・図版
ともはるかに鮮明。
合衆国海軍省=編 大羽綾子(おおば・あやこ)=訳 a. 第一章 日本へ使節派遣きまる
『ペリー提督日本遠征記』 法政大学出版局 1953-07-15 定価390円 b. 『ペルリ提督遠征記』 酣灯社(かんとうしゃ)1947
原文には改行と黒丸(・)はありません。どちらも tomoki y. が挿入しました。
引用は a. に拠りました。
(3) 土屋+玉城 1935, 1948, etc.
(……)彼はまた、交通を遮斷してゐる障壁を打ち破らうとして繰り返した他の諸國民の努力を注意深く調査して、その失敗の祕密と想はれるものをも發見した。
土屋喬雄(つちや・たかお)+玉城肇(たまき・はじめ)=訳 a. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』 臨川書店 1988-01 b. 第一章 『ペルリ提督日本遠征記1』(全4冊)岩波文庫 1948-08-15 c. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』(全2冊)弘文荘 1935-03-10(昭和10)
發行者:反町茂雄 定價十五圓 五百部印行 a. は c. の複製。引用は b. に拠りました。原文には改行と
黒丸(・)はありません。どちらも tomoki y. が挿入しました。
第一編 日本遠征艦隊の卷 二 使命はペルリ提督に下る
櫻井省三=校閲 鈴木周作=抄譯 a. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館書店 1937-10-20(昭和12)
定價金貳圓 b. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館 1912-06-15(明治45)
定價金壹圓貳拾錢
原文には改行と黒丸(・)はありません。どちらも tomoki y. が挿入しました。
引用は a. に拠りました。
■英語原文 The original text in English
He also found, in a careful examination of the repeated efforts of other nations to break down the barrier that shut them out, what he supposed to be the secret of their failures.
・ Peculiar circumstances in the then political condition of the power seeking admission ;
・ the rivalry of different nations striving to thwart each other ;
・ the indiscretion, not to say arrogance, of some of those entrusted with the mission, who sought to bully a brave people into acquiescence with their wishes ;
・ a misconception of the true character of the Japanese, who readily distinguish between obsequious servility and a manly spirit of conciliation, found on the principle of doing what is kind and just, but submitting, not for an instant, to what is insulting or wrong ;
all these seemed to him to be elements of failure clearly to be traced, in a greater or less degree, in the efforts that had been made.
Volume 1, Chapter 1, Page 76.
Narrative of the Expedition of an American Squadron
to the China Seas and Japan, performed in the years
1852, 1853, and 1854 under the command of Commodore M. C. Perry,
United States Navy, by order of the Government of the United States.
Published by order of the Congress of the United States.
Washington, Beverley Tucker, Senate printer, 1856. 3 Volumes..
[Line breaks and bullets were inserted by tomoki y.]
■上の引用箇所を載せた原書ページの複写画像
Scanned book page containing the excerpt quoted above
原書: Young Japan: Yokohama and Yedo. Vol. 2. A Narrative of the Settlement and the City from the Signing of the Treaties in 1858, to the Close of the Year 1879. With a Glance at the Progress of Japan During a Period of Twenty-one Years by John Reddie Black. Trubner & Company, 1881
(4) 春畝公追頌会 1940, 1943, etc.
我国旗の中央に点ぜる赤き丸形は、最早(もはや)帝国を封ぜし封蝋の如くに見ゆることなく、将来は事実上その本来の意匠たる、昇る朝日の尊き徽章となり、世界に於ける文明諸国の間に伍して前方に且つ上方に動かんとす。
伊藤博文「日の丸演説」 a. 瀧井一博(たきい・かずひろ)=編 『伊藤博文演説集』
講談社学術文庫 2011-07-11 b. 加藤周一〔ほか〕=編 田中彰(たなか・あきら)=校注
『日本近代思想大系1 開国』 岩波書店 1991-01-23 c. 春畝公追頌会(しゅんぽこうついしょうかい)=編 『伊藤博文伝 上巻』
明治百年史叢書 原書房 1970 d. 春畝公追頌会=編 『伊藤博文伝 上巻』 再版 統正社 1943 e. 春畝公追頌会=編 『伊藤博文伝 上巻』 統正社 1940
a. 2011年版の底本は e. 1940年版。 b. 1991年版の底本は d. 1943年版または e. 1940年版。 c. 1970年版は d. 1943年版の再版。 d. 1943年版は e. 1940年版の再版。
引用は b. 1991年版に拠りました。
"The red disc in the centre of our national flag shall no longer appear like a wafer over a sealed
empire, but henceforth be in fact what it is designed to be, the noble emblem of the rising sun, moving
onward and upward amid the enlightened nations of the world."
Page 16. The Japanese in America by Charles Lanman
London : Longmans, Green, Reader and Dyer. 1872.
2009-04-29 『写真・絵図で甦る堂々たる日本人―この国のかたちを創った岩倉使節団「米欧回覧」の旅』 (2001) および Japan Rising: The Iwakura Embassy to the USA and Europe (2009) の表紙画像,ならびに The Japanese in America (1872) の扉画像を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■和書 Books in Japanese
(1) 伊藤博文
(2) 岩倉使節団
■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Iwakura Mission/Iwakura Embassy
Although Japan has only recently begun intercourse and commerce with foreign countries, many items made in Japan are regarded as unusual and attractive by Europeans and Americans. Nevertheless, Japan does not profit from exports for the following three basic reasons: 1. The volume of exported goods is so small that it does not satisfy overseas demand; 2. Shipping is unreliable, and we have not yet established a regular presence and role in foreign markets; 3. Aiming only for short-term profits, we do not build any reputation or fame; worse, we even squander any recognition we may have won.
The example of the corks proves that spreading one's reputation and promoting demand throughout the world creates profit and results in the volume of trade increasing tremendously. Corks are made from the bark of a tree (cork-trees were growing in the flower-beds in Woodward's Gardens) and are exported from Spain and Portugal. In Algeria, in Africa, planting French cork-trees on about 350,000 acres of land yielded a profit of 10,000,000 francs a year. If cork-trees and corks can yield such profits, how large a business it must be!
Japan Rising: The Iwakura Embassy to the USA and Europe
by Kume Kunitake
Edited by Chushichi Tsuzuki
Excerpt at Cambridge University Press
公文書に見る岩倉使節団
提供:国立公文書館 アジア歴史資料センター(アジ歴)
Digital timelines, route map, etc. of the Iwakura Mission (in Japanese)
by Japan Center for Asian Historical Records, National Archives of Japan
Recent Comments