Left: Tom Quartz. Centre: An advantage taken. Right: After an excursion.
All the three images taken from Roughing It, Electronic Text Center, University of Virginia Library
原書:
Cat Tales: Classic Stories from Favorite Writers,
edited by Cleveland Amory, photographed by Robin Upward et al.
* Paperback: Studio (1993)
* Hardcover: Viking Press (1989)
(...) An' then we lit the fuse 'n' clumb out 'n' got off 'bout fifty yards -- 'n' forgot 'n' left Tom Quartz sound asleep on the gunny sack. In 'bout a minute we seen a puff of smoke bust up out of the hole, 'n' then everything let go with an awful crash, 'n' about four million ton of rocks 'n' dirt 'n' smoke 'n; splinters shot up 'bout a mile an' a half into the air, an' by George, right in the dead centre of it was old Tom Quartz a goin' end over end, an' a snortin' an' a sneez'n', an' a clawin' an' a reachin' for things like all possessed. (...)
Tom Quartz
from Roughing It, Chapter 61
by Mark Twain
[2はここから]
(J22) 吉田 1956, 1976, etc.
(J23) 佐々木 1951
(J24) 中村 1941, 1950
(J25) その他
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳(部分) Translation into French (fragmental) Audio 1 朗読: ジョン・グリーンマン Audiobook read by John Greenman Audio 2 朗読: アニー・コールマン Audiobook read by Annie Coleman Rothenberg Audio 3 朗読: マーク・F・スミス Videobook read by Mark F. Smith
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■Mark Twainの日本語表記の異同 Transliteration variations of "Mark Twain" in Japanese
■一人称 First-person pronouns (What does Huck Finn call himself in Japanese?)
■更新履歴 Change log
Оно лежало совсем близко. Я взял его и подержал в руке. Меня даже в дрожь бросило, потому что тут надо было раз навсегда решиться, выбрать что-нибудь одно, — это я понимал. Я подумал с минутку, даже как будто дышать перестал, и говорю себе:
«Ну что ж делать, придется гореть в аду». Взял и разорвал письмо.
Страшно было об этом думать, страшно было говорить такие слова, но я их все-таки сказал. А уж что сказано, то сказано — больше я и не думал о том, чтобы мне исправиться. Просто выкинул все это из головы; так и сказал себе, что буду опять грешить по-старому, — все равно, такая уж моя судьба, раз меня ничему хорошему не учили. И для начала не пожалею трудов — опять выкраду Джима из рабства; а если придумаю еще что-нибудь хуже этого, то и хуже сделаю; раз мне все равно пропадать, то пускай уж недаром.
Глава XXXI. Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна
Він лежав напохваті. Я взяв його й потримав у руці. Я весь тремтів, бо мусив оце зараз, раз і назавжди, вирішити - туди чи сюди. Я замислився на мить, аж мені затамувало дух у грудях, а тоді мовив сам до себе:
«Нічого не вдієш, піду таки до пекла!» - та й подер листа на дрібненькі клаптики.
Страшні то були думки, та страшні були й слова, але чи так чи сяк, а я вже їх сказав. Хай там що, все одно мені вже не виправитися. Ну то я й кинув про все це думати і сказав собі, що знову буду грішити: така вже моя доля, якщо в неправді мене виховували. І для початку щось я придумаю, щоб Джіма знову з неволі викрасти; а якби й більший гріх спав мені на думку, я б і більший гріх учинив; якщо вже пропадати, то хоч не дурно.
Розділ XXXI. Марк Твен. Пригоди Гекльберрі Фінна. Translated by Ірини Стешенко
То беше до мене. Взех го и го подържах в ръка. Потреперах, защото трябваше да избера завинаги пътя си. Знаех, че е така. Размислих една минута, не смеех даже дъх да си поема, после си рекох:
— Да става, каквото ще… ще се върви в ада — и скъсах писмото.
Страшни бяха тия думи, но ги казах. А казаното е казано — и не помислих вече да го променям. Заличих цялата случка от ума си и си рекох, че пак ще стана грешник, както ми е писано, щом не са ме научили на нищо хубаво. Най-напред ще се заема да измъкна Джим от робство; ако измисля нещо по-лошо — ще направя и него: щом ще се гори в ада, да има защо.
31. Марк Твен. Приключенията на Хъкълбери Фин. Translated by Невяна Розева, 1965
Ich guckte wieder auf den Brief, dann hab ich ihn in die Hand genommen; ich hab gehörig dabei gezittert, denn ich musste jetzt zwischen zwei Dingen entscheiden. Nur 'nen kleinen Augenblick hab ich noch gezögert, dann habe ich mir gesagt:
Na ja, dann muss ich eben in die Hölle! Und dann habe ich den Brief zerrissen.
Es waren schreckliche Gedanken und schreckliche Worte, aber sie waren gesagt. Ich wollte an die Arbeit gehen und Jim noch mal stehlen - jetzt kam's ja sowieso nicht mehr darauf an. Wieder dachte ich hin und her und wie ich die ganze Sache wohl anfassen sollte, bis ich schließlich einen Plan ausgeknobelt hatte, der mir passte.
Beh, devo proprio decidermi. Lo prendo su e lo tengo in mano. Tremavo perché dovevo scegliere fra due cose, ed era una scelta che facevo per sempre, e lo sapevo. Ci ho studiato per un minuto, che quasi non respiravo, e poi dico fra me:
«E va bene, allora andrò all'inferno!», e straccio il foglio.
Sto male, dopo che ho detto quelle parole terribili, ma ormai quello che è detto è detto, e non ci penso neanche a cambiare idea. Quella cosa lì me la tolgo proprio dalla testa, e quindi torno a fare il ragazzo cattivo, che mi riesce bene, mentre la vita del bravo ragazzo, be', non è proprio una cosa che fa per me. Così, per cominciare libererò di nuovo Jim dalla schiavitù, e magari poi farò anche di peggio, perché già che ci sono voglio proprio darci dentro.
XXXI • I bugiardi non riescono a pregare. Le avventure di Huckleberry Finn by Mark Twain a cura di Patrizio Sanasi
[Omission] Estava tremendo, porque tinha de tomar uma decisão de uma vez por todas, escolhendo entre duas coisas, e sabia disso. Passei mais ou menos um minuto só pensando, quase sem respirar, e aí resolvi:
'Pois bem! Prefiro ir para o inferno!' - e rasguei-o.
Nunca mais pensei em reformar-me. Tirei aquilo tudo da cabeça e pensei que continuaria no mau caminho, no qual fora criado. E para começar, ia tratar de roubar Jim da escravidão, de novo; porque, no ponto em que estava, não tinha mais que recuar. [Omission]
As aventuras de Huckleberry Finn by Mark Twain
The above translation is not a reproduction from a single source. It is actually a combination I made of excerpts taken from the two sources below:
Era un lloc proper. El va prendre i ho va sostenir a la mà. -Jo era un tremolor, perquè havia arribat a decidir, per sempre, entre dues coses, i jo sabia que. Vaig estudiar un minut, una mena de celebració de la meva alè, i després diu a mi mateix:
"Molt bé, llavors, vaig a anar a l'infern" - i va trencar.
Es pensaments terribles i horribles paraules, però que es va dir. I que es quedin, va dir, i va pensar que mai no més sobre la reforma. Vaig ficar tot l'assumpte del meu cap, i em va dir que s'ocuparà de la maldat de nou, que estava en la meva línia, sent brung a ella, i el warn't altres.
Capítol 31. Les aventures de Huckleberry Finn by Mark Twain
Me costó trabajo decidirme. Agarré el papel ylo sostuve en la mano. Estaba temblando, porque tenía que decidir para siempre entre dos cosas, y lo sabía. Lo miré un minuto, como conteniendo el aliento, y después me dije:
« ¡Pues vale, iré al infierno!», y lo rompí.
Eran ideas y palabras terribles, pero ya estaba hecho. Así lo dejé, y no volví a pensar más en lo de refor-marme. Me lo quité todo de la cabeza y dije que volvería a ser malo, que era lo mío, porque así me habían criado, y que lo otro no me iba. Para empezar, iba a hacer lo necesario para sacar a Jim de la esclavitud, y, si se me ocuría algo peor, también lo haría, porque una vez metidos en ello, igual daba ocho que ochenta.
Capítulo 31. Las aventuras de Huckleberry Finn by Mark Twain
J’étais dans un lieu isolé. Je le pris et le tins dans ma main. J'en tremblais, parce que j'avais à décider, pour toujours, entre deux choses, et je le savais. J'étudiai la question une bonne minute, plus ou moins retenant mon souffle, et ensuite je me suis dit:
"D'accord, j'irai donc en enfer" — et je le déchirai.
下に引用した箇所は 12:57 から始まります。 Uploaded to YouTube by CCProse on 5 Jun 2011. Audio courtesy of LibriVox. The excerpt below starts at 12:57.
■英語原文 The original text in English
It was a close place. I took it up, and held it in my hand. I was a-trembling, because I'd got to decide, forever, betwixt two things, I knowed it. I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself:
"All right, then, I'll GO to hell"--and tore it up.
It was awful thoughts and awful words, but they was said. And I let them stay said; and never thought no more about reforming. I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn't. And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; and if I could think up anything worse, I would do that, too; because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog.
Chapter 31, The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain
[2へ続く]
(J22) 吉田 1956, 1976, etc.
(J23) 佐々木 1951
(J24) 中村 1941, 1950
(J25) その他
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese ■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳(部分) Translation into French (fragmental) Audio 1 朗読: ジョン・グリーンマン Audiobook read by John Greenman Audio 2 朗読: オーディオ・アーカイブ Audiobook presented by The Audio Archive Audio 3 朗読: マーク・F・スミス Videobook read by Mark F. Smith
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■Mark Twainの日本語表記の異同 Transliteration variations of "Mark Twain" in Japanese
■一人称 First-person pronouns (What does Huck Finn call himself in Japanese?)
■更新履歴 Change log
Video
マーク・トウェインの無声動画(1909年) 撮影者はエジソン
Mark Twain at Stormfield, 1909 (Edison film)
トーマス・エジソンがマーク・トウェインを撮影した無声フィルム。1909年、コネティカット州レディングのマーク・トウェイン邸「ストームフィールド」にて。 Silent film footage taken in 1909 by Thomas Edison at Stormfield, Mark Twain's estate in Redding, Connecticut. Twain is shown walking around his home and playing cards with his daughters Clara and Jean. This is the only known footage of the great author.
—¿Me quiere usted decir que realmente usted...?
—No me interrumpa, se lo ruego.
«Después de aquel frugal almuerzo, había que pensar en la comida; elegimos a un talWalker, oriundo de Detroit. Era excelente; se lo escribí a su mujer algo después. Noolvidaré en mi vida a Walker. ¡Qué plato tan delicioso! Algo delgado, pero suculento a pesar de todo. Al día siguiente, nos regalamos con Morgan, de Alabama, para almorzar.Era uno de los hombres más atractivos que yo haya visto nunca; apuesto, elegante, demodales distinguidos; hablaba corrientemente varios idiomas; en suma, un muchachocompleto, que nos proporcionó un jugo muy gustoso. Para la comida, nos prepararon elviejo patriarca del Oregón. Con él recibimos un buen «escopetazo»: viejo, seco, coriáceo,fue imposible de comer.
Canibalismo en los vagones
in Narraciones by Mark Twain
E-text at Scribd
下に引用する箇所は 20:05 あたりから。 The excerpt below starts around 20:05.
■フランス語訳 Translation into French
— Me donnez-vous à entendre que réellement vous... ?
— Ne m'interrompez pas, je vous en prie.
« Après ce frugal déjeuner, il fallait songer au dîner ; nous portâmes notre choix sur un nommé Walker, originaire de Détroit. Il était excellent ; je l'ai d'ailleurs écrit à sa femme un peu plus tard. Ce Walker ! je ne l'oublierai de ma vie ! Quel délicieux morceau ! Un peu maigre, mais succulent malgré cela. Le lendemain, nous nous offrîmes Morgan de l'Alabama pour déjeuner. C'était un des plus beaux hommes que j'aie jamais vus, bien tourné, élégant, distingué de manières ; il parlait couramment plusieurs langues ; bref un garçon accompli, qui nous a fourni un jus plein de saveur. Pour le dîner, on nous prépara ce vieux patriarche de l'Orégon. Là, nous reçûmes un superbe « coup de fusil » ; — vieux, desséché, coriace, il fut impossible à manger. Quelle navrante surprise pour tous !
Cannibalisme en voyage
in Plus fort que Sherlock Holmès by Mark Twain
E-text at Project Gutenberg
Audio 2
英語原文のオーディオブック(朗読: マイク・ベネット)
The Cannibalism in the Cars. Audiobook in English. Read by Mike Bennett.
下に引用する箇所は 20:16 あたりから。 Uploaded to YouTube by angrypyjamas on 12 Nov 2011. The excerpt below starts around 20:16.
■英語原文 The original text in English
(......)
"Do you mean to tell me that--"
"Do not interrupt me, please. After breakfast we elected a man by the name of Walker, from Detroit, for supper. He was very good. I wrote his wife so afterward. He was worthy of all praise. I shall always remember Walker. He was a little rare, but very good. And then the next morning we had Morgan of Alabama for breakfast. He was one of the finest men I ever sat down to handsome, educated, refined, spoke several languages fluently a perfect gentleman he was a perfect gentleman, and singularly juicy. For supper we had that Oregon patriarch, and he was a fraud, there is no question about it--old, scraggy, tough, nobody can picture the reality. (......)"
Cannibalism in the Cars
Written circa 1867 by Mark Twain
Sketches New and Old, Part 7
E-text at Project Gutenberg
■更新履歴 Change log
2013/07/16 スペイン語訳を追加しました。
2013/07/15 フランス語版朗読の YouTube 画面とフランス語訳を追加しました。
2012/09/02 梅田寛=編 1928/08/01 とマイク・ベネットによる朗読の YouTube
動画を追加しました。
2011/04/01 中国語訳(簡体字)を追加しました。
2010/05/20 Biography of Mark Twain (1835-1910 part 1 of 5) の
YouTube 動画を追加しました。
2007/09/04 杉木喬=譯註 1932/10 を追加しました。
2007/07/27 勝浦吉雄=訳 1993/11 を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■はじめに Introduction Video 1 マーク・トゥエインの大冒険 (1986)The Adventures of Mark Twain (1986)
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■邦訳リスト(未完) Incomplete list of Japanese translations
■日本語訳 Translations into Japanese
(J0) 堀川 2017
(J1) 柴田 2010, 2013, etc.
(J2) 勝浦 1993
(J3) 野崎 1988
(J4) 大久保 1985
(J5) 浅倉 1984
(J6) 須山 1980, 2007
(J7) 三浦 1979
(J8) 坂下 1977
(J9) 井上 1968, 1986
(J10) 大橋 1961, 1976
(J11) 古沢 1961
(J12) 上野 1960
(J13) 鍋島 1959, 1976
(J14) 杉木 1932
(J15) 梅田=編 1928
(J16) 柳田 1926
(J17) 佐々木 1912, 1929, etc. Image イラストレーション Illustration
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Calvo, 2002
(Es2)
■フランス語訳 Translations into French
(F1) 1867 (from the English edition of 1865)
(F2) de Lautrec, 1865 Audio 1 朗読 Audiobook in English 1 Audio 2 朗読 Audiobook in English 2. Read by Kara Shallenberg (LibriVox) Video 2 ビデオブック Videobook in English with Shep O'Neal
■英語原文 The original text in English ■出版履歴、題・版の異同 Publication history and alternate titles and editions
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese Video 3 マーク・トウェイン (2001) TV documentary Mark Twain (2001)
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
以下のリストは「タイトル:蛙、著者:トウェイン」などで検索した結果です。出版年順の新→旧。邦題の異同、表記のゆれなどのため、完全に網羅的な検索には、なっていません。★の付いたタイトルは、下に訳文の抜粋を紹介したものです。
Excerpt from the title with a star (★) is shown below.
原書:
Queen's Quorum: A History of the Detective Crime Short Story
As Revealed in the 106 Most Important Books
Published in This Field Since 1845,
Edited by Ellery Queen. Hardcover: Biblo-Moser (1969)
[Omission] чудак он был порядочный: вечно держал пари по поводу всего, что ни попадется на глаза, лишь бы нашелся охотник поспорить с ним, а если не находился, он сам держал против. На что угодно, лишь бы другой согласился держать пари, а за ним дело не станет; все что угодно, лишь бы держать пари, он на все согласен. [Omission] Идут конские скачки - он, в конце концов, либо загребет хорошие денежки, либо проиграется в пух и прах; собаки дерутся - он держит пари; кошки дерутся - он держит пари; петухи дерутся - он держит пари; да чего там, сядут две птицы на забор - он и тут держит пари: которая улетит раньше; [Omission].
Марк Твен - Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса
E-text at Cеверная Америка
■ドイツ語訳 Translation into German
[Omission] Aber wie dem auch sei, das war der merkwürdigste Kerl in der Gegend, da er ständig auf irgend etwas, das ihm gerade über den Weg lief, eine Wette abschloß, wenn er jemand finden konnte, der dagegen hielt ; und wenn er keinen fand, wechselte er die Seite. Was immer dem anderen recht war, war ihm recht - wenn er nur zu einer Wette kam, ganz gleich wie, war er zufrieden. [Omission] Wenn ein Pferderennen stattfand, schwamm er am Ende in Geld, oder er war pleite ; gab´s einen Hundekampf, Wettete er ; gab´s einen Katzenkampf, wettete er ; gab´s einen Hahnenkampf, wettete er ; na, wenn da zwei Vögel auf einem Zaun saßen, wettete er, welcher zuerst auffliegen würde ; [Omission]
Der Springfrosch von Calaveras by Mark Twain
E-text at kreklau.de
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
[Omission] o fato é que ele era o homem mais notável que se pode imaginar. A propósito de qualquer coisa, estava sempre disposto a fazer uma aposta. Era a sua mania. Se não podia levar o adversário para o lado contrário, mudava de opinião. O que ele queria era apostar. [Omission] Se se tratava de uma corrida de cavalos o nosso homem enriquecia ou ficava a nenhum. Se era de luta de cães, apostava; se uma briga de galos, apostava; se estavam dois pássaros pousados numa árvore, queria logo apostar qual dos dois voaria primeiro; [Omission]
A célebre rã saltadora do Condado de Calaveras by Mark Twain
E-text at Projeto Releituras
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Calvo, 2002
[Omission] En cualquier caso, aquel tipo tenía una fijación curiosísima por apostar sobre cualquier cosa que viniera o no al caso, siempre que pudiera encontrar a alguien que apostara por lo contrario. Y si no lo encontraba, entonces se cambiaba de bando. Cualquier cosa que le pareciera bien a su oponente le parecía bien a él; con tal de poder hacer una apuesta, ya estaba satisfecho. [Omission] Si había una carrera de caballos, uno siempre lo encontraba a él arrebatado o bien desmoronado al final de la misma. Si había una pelea de perros, él apostaba. Si había una pelea de gatos, él apostaba. Si había una pelea de pollos, él apostaba. Caramba, si había dos pájaros posados en una cerca, él apostaba contigo acerca de cuál de los dos sería el primero en levantar el vuelo. [Omission]
(Es2)
[Omission] siempre diré que jamás se ha visto hombre más particular: hacía apuestas sobre cualquier cosa, por cualquier cosa que a uno se le ponía por delante, con tal que hubiese alguien que apostase en contra; y si no había quien apostaba en contra, entonces era él quien apostaba contra el que apostaba a favor. Lo que él quería era que otro apostase, y él se acomodaba siempre a la apuesta… Con tal de apostar, estaba satisfecho. [Omission] Si se celebraba una carrera de caballos, al final de la misma lo veía usted cargado de dinero o despojado de hasta el último centavo; si surgía una pelea de perros, allá corría él a apostar; si dos gatos reñían, ya estaba él apostando; si se enzarzaban dos gallos, él apostaba por uno; bueno, hasta si dos pájaros se posaban en una rama, apostaba él a cuál de ellos volaría primero, [Omission]
La célebre rana saltarina del distrito de Calaveras by Mark Twain
E-text at Libros y Letras
■フランス語訳 Translations into French
(F1) 1867 (from the English edition of 1865)
[Omission] c’était l’homme le plus curieux, il pariait toujours sur tout ce qui se présentait, s’il pouvait avoir quelqu’un pour parier contre lui ; et sinon, il changeait de parti avec l’adversaire. [Omission] Les jours de courses, vous le trouviez, à la fin, rouge de plaisir ou dépouillé jusqu’au dernier sou. S’il y avait un combat de chiens, il pariait ; un combat de chats, il pariait ; un combat de coqs, il pariait. S’il voyait deux oiseaux perchés sur une haie, il pariait lequel s’envolerait le premier, [Omission].
La Célèbre Grenouille sauteuse du comté de Calaveras
by Mark Twain.
Translation (1867) into French from the 1865 edition.
E-text at Les Œuvres de Mark Twain (Utopia)
(F2) de Lautrec, 1865
[Omission] toujours est-il que jamais on ne vit homme plus curieux. Il pariait à propos de tout ce qui se présentait, pourvu qu’il trouvât un parieur. Tout ce qui allait à l’autre lui allait. Il lui fallait trouver son homme. Alors il était satisfait. Si l’on n’acceptait pas de parier dans un sens, il changeait de parti avec l’adversaire. [Omission] Les jours de courses, vous le trouviez, à la fin, rouge de plaisir ou dépouillé jusqu’au dernier sou. S’il y avait un combat de chiens, il pariait ; un combat de chats, il pariait ; un combat de coqs, il pariait. S’il voyait deux oiseaux perchés sur une haie, il pariait lequel s’envolerait le premier, [Omission].
La Célèbre Grenouille sauteuse du comté de Calaveras
by Mark Twain.
Translation (1865) by Gabriel de Lautrec.
E-text at Les Œuvres de Mark Twain (Utopia)
Audio 1
朗読 The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
下に引用する箇所は、2:21 あたりから始まる。Uploaded to YouTube by Myrmidon56 on Jul 11, 2011. The excerpt below starts around 2:21.
Audio 2
朗読 Celebrated Jumping Frog of Calaveras County - 1 of 2
Read by Kara Shallenberg. Audio courtesy of LibriVox
下に引用する箇所は、3:16あたりから始まる。 Uploaded to YouTube by ghettovr on Jun 14, 2009. The excerpt below starts around 3:16.
Video 2
ビデオブック Celebrated Jumping Frog of Calaveras County - 1 of 2
Videobook with Shep O'Neal
下に引用する箇所は、2:48あたりから始まる。 Uploaded by ListenAndReadAlong on 15 Jan 2013. The excerpt below starts around 2:48.
■英語原文 The original text in English
[Omission] he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn't he'd change sides. Any way that suited the other man would suit him any way just so's he got a bet, he was satisfied. [Omission] If there was a horse-race, you'd find him flush or you'd find him busted at the end of it; if there was a dog-fight, he'd bet on it; if there was a cat-fight, he'd bet on it; if there was a chicken-fight, he'd bet on it; why, if there was two birds setting on a fence, he would bet you which one would fly first; [Omission]
Jim Smiley and His Jumping Frog (1865) by Mark Twain. Also known as:
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
E-texts are available at many websites including the followings:
■出版履歴および題・版の異同 Publication history and alternate titles and editions
この作品には、原著者自身による複数の版があり、タイトルも
Jim Smiley and His Jumping Frog
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
の3種類が流通しています。テキストの異同など詳細については、上掲の各訳書の解説や Wikipedia などをご参照ください。
This story was first published in the November 18, 1865 edition of The Saturday Press as "Jim Smiley and His Jumping Frog. For more details, see Publication history - Wikipedia and other sources.
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
Video 1 アニメ どうぶつ村のトム・ソーヤー (2000)Tom Sawyer (2000) Video 2 アニメ トム・ソーヤ (1960)Mel-O-Toons Tom Sawyer (1960) Video 3 トム・ソーヤ (1938)The Adventures of Tom Sawyer (1938) Video 4 トム・ソーヤの冒険 (1930)Tom Sawyer (1930)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 土屋 2012
(J2) 柴田 2011, 2012
(J3) 大久保(博) 2005
(J4) 柿沼 1996
(J5) 亀山 1987
(J6) 高杉 1975
(J7) 吉田 1975
(J8) 大塚 1975
(J9) 鈴木 1972
(J10) 斎藤 1964
(J11) 佐々木 1961
(J12) 大久保(康) 1953
(J13) 石井 1952
(J14) 佐藤 1952
(J15) 石田 1946
(J16) 佐々木 1929 Image ノーマン・ロックウェルによる挿絵
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Oddera
(It2) Guidi
(It3)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 英語原文のオーディオブック The Adventures of Tom Sawyer Audiobook
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
- Нравится? А почему же нет? Небось не каждый день нашему брату дос-тается белить забор. Марк Твен - Приключения Тома Сойера.
Translated by Н. Дарузес
E-text at Библиотека RIN.ru
■ポーランド語訳 Translation into Polish
— Czy lubię? Głupie pytanie. Nie codziennie trafia się człowiekowi taka gratka, żeby malować parkan.
Mark Twain. Przygody Tomka Sawyera
Translated by Jan Biliński
E-text at Wolne Lektury
■ドイツ語訳 Translation into German
„Spaß? Warum soll‘s denn kein Spaß sein? Kannst du vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?“
Die Abenteuer Tom Sawyers by Mark Twain
Translated by H. Hellwag
E-text at Project Gutenberg
■オランダ語訳 Translation into Dutch
“Nu, het mag werken zijn of niet, wat ik weet, is, dat Tom Sawyer het dol prettig vindt.”
De Lotgevallen van Tom Sawyer by Mark Twain
E-text at Wikisource
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Oddera
«Se mi piace? Be’, non vedo perché non dovrebbe piacermi. Capita forse ogni giorno, a noi ragazzi, la possibilità di imbiancare a calce una recinzione?»
Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
Translated by Bruno Oddera
E-text at Bibliotecas Virtuales [PDF]
(It2) Guidi
"Se mi piace? Be', non vedo perché non dovrebbe piacermi. Mica capita tutti i giorni a un ragazzo d'imbiancare una recinzione".
Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
Translated by Ercole Guidi
E-text at Ercole Guidi Testi Bilingue
(It3)
«Se mi piace? Be', non vedo perché non dovrebbe piacermi. Non càpita tutti i giorni l'occasione d'imbiancare uno steccato.»
Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
E-text at Readme.it
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
- Gostar disto? Não vejo porque não hei-de gostar. Nem todos os dias um rapaz como nós tem ocasião de pintar um tapume.
As Aventuras de Tom Sawyer by Mark Twain
E-text at Scribd
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
–Si m'agrada? Bé, no veig per què no m'hauria d'agradar. Que vols dir que hi ha cada dia l'oportunitat d'emblanquinar una tanca?
Les aventures de Tom Sawyer by Mark Twain
E-text at Tom Sawyer - La Galera [PDF]
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-¿Gustar? No sé por qué no va a gustarme. ¿Es que le dejan a un chico blanquear una cerca todos los días?
Las aventuras de Tom Sawyer by Mark Twain
E-text at:
* Bibliotecas Virtuales
* Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
– Je ne vois vraiment pas pourquoi je n’aimerais pas ça. On n’a pas tous les jours l’occasion de passer une palissade au lait de chaux, à notre âge. »
Les Aventures de Tom Sawyer by Mark Twain
Translated by François de Gaïl
E-text at:
* Wikisource
* Utopia (marktwain.fr)
Audio
英語原文のオーディオブック(朗読) The Adventures of Tom Sawyer Audiobook
下に引用する箇所は 0:22:10 あたりから始まります。 Uploaded by CCProse on Sep 27, 2011. The excerpt below starts around 0:22:10.
■英語原文 The original text in English
"Like it? Well, I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"
Chapter 2
The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain (Samuel Clemens) E-text at:
Recent Comments