Video Deux ans de vacances (1974) Intro Images 表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 椎名+渡辺 2015
(J2) 私市 2012
(J3) 大友 1994
(J4) 横塚 1993
(J5) 荒川 1993
(J6) 朝倉 1968
(J7) 金子 1967
(J8) 石川 1958
(J9) 波多野 1951
(J10) 森田 1896, 1938
■日本語訳の比較 Comparison of Japanese translations
(a) l'une des plus estimees
(b) importante colonie anglaise du Pacifique
(c) une centaine
(d) meilleures familles du pays
(e) proprietaires, rentiers, negociants ou fonctionnaires
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■英訳 Translation into English
■フランス語原文 The original text in French
■更新履歴 Change log
Elbeszélésünk idején a Chairman nevelőintézet egyike volt a legtekintélyesebbeknek Aucklandban, Új-Zéland fővárosában, a Csendes-tengernek e nevezetes angol gyarmatán; mintegy száz növendéket neveltek benne, az ország legjobb családjainak gyermekeit. A nevelés, amelyben részesültek, nagyon gondos és hasonló volt ahhoz, amelyben az Egyesült Királyság egyenrangú intézeteinek a növendékei részesülnek.
Harmadik fejezet
A Chairman nevelőintézet Aucklandban
Kétévi vakáció by Jules Verne
Translated by Huszár Imre
E-text at Magyar Elektronikus Konyvtar
■ロシア語訳 Translation into Russian
Пансион Черман был в то время в большой славе в Окленде, столице Новой Зеландии, главной английской колонии Тихого океана. В нем обучалось до ста мальчиков, принадлежащих к лучшим семьям. Детей маори - туземцев этого архипелага - в пансион не принимали; для них были другие школы. В этом пансионе воспитывались только дети англичан, французов, американцев, немцев, сыновья землевладельцев, купцов, капиталистов, местных должностных лиц. Они получали такое же законченное образование, как во всех подобных учебных заведениях Англии.
Глава третья Жюль Верн. Два года каникул Собрание сочинений в пятидесяти томах, М.: "ФРЭД". 1994.
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
Zur Zeit, da unsere Geschichte spielt, war die Pension Chairman eine der angesehensten in Auckland, der Hauptstadt Neuseelands, jener bedeutenden englischen Colonie im Stillen Ocean. Dieselbe zählte gegen hundert, den besten Familien des Landes angehörige Zöglinge. Die Maoris, die Eingebornen der Inselgruppe, konnten in derselben ihre Kinder nicht unterbringen, doch waren für letztere andere Unterrichts- und Erziehungsanstalten vorhanden. Die Pension Chairman besuchten nur junge Engländer, Franzosen, Amerikaner und Deutsche, lauter Söhne von Plantagenbesitzern, Rentnern, Kaufleuten oder Beamten des Landes. Sie erhielten hier eine allseitige Erziehung und Ausbildung, vollkommen entsprechend derjenigen, welche die ähnlichen Anstalten des Vereinigten Königreiches gewähren.
Drittes Capitel.
Zwei Jahre Ferien by Jules Verne. Bekannte und unbekannte Welten.
Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band LIV–LV, Wien, Pest, Leipzig 1889
E-text at Zeno.org
■英訳 Translation into English
At the time of our story, Charman's boarding-school was one of the largest in Auckland, New Zealand. It
boasted about a hundred pupils belonging to the best families in the colony, and the course of study and the
management were the same as in high-class schools at home.
À cette époque, la pension Chairman était l’une des plus estimées de la ville d’Auckland, capitale de la Nouvelle-Zélande, importante colonie anglaise du Pacifique. On y comptait une centaine d’élèves, appartenant aux meilleures familles du pays. Les Maoris, qui sont les indigènes de cet archipel, n’auraient pu y faire admettre leurs enfants pour lesquels, d’ailleurs, d’autres écoles étaient réservées. Il n’y avait à la pension Chairman que de jeunes Anglais, Français, Américains, Allemands, fils des propriétaires, rentiers, négociants ou fonctionnaires du pays. Ils y recevaient une éducation très complète, identique à celle qui est donnée dans les
établissements similaires du Royaume-Uni.
Chapitre III
La pension Chairman à Auckland.
Deux ans de vacances (1888) by Jules Verne
Le Livre de Poche (2002/06/30 edition|1967 edition)
Illustrated French hypertext at Andrzej Zydorczak
The compulsive urge to travel is a recognised psychical condition. It has its own word, dromomania, and I'm glad to say I suffer from it. The ambition of every dromomaniac is a circumnavigation of the planet, but it's a less fashionable journey now than in Jules Verne's day. Part of the reason is that you can do it by air in 36 hours (a technological feat that Verne would have greatly appreciated). But air travel shrink-wraps the world leaving it small, odourless, tidy and usually out of sight.
Around the World in 80 Days (1989) by Michael Palin Palin's Travels (online edition)
Video 1 80デイズ (2004)Around the World in 80 Days (2004) Video 2 80日間世界一周 (1956)Around the World in 80 Days (1956) Video 3 Videobook of the English translation by G. M. Towle
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 高野 2009
(J2) SOGO_e-text_library 2002
(J3) 鈴木 2001
(J4) 田辺 1976
(J5) 木村 1973
(J6) 江口 1963, 1978, etc.
(J7) 井上 1888
(J8) 川島 1878, 2002, etc. Images 表紙画像、扉、挿絵 Illustration, book covers and title pages
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek Audio 1 ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Audio 2 ポーランド語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スロベニア語訳 Translation into Slovenian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German Audio 3 オランダ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Dutch
■オランダ語訳 Translation into Dutch Audio 4 英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English (tr. G. M. Towle) Audio 5 英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English (tr. G. M. Towle)
■英訳 Translations into English
(E1) Glencross, 2004
(E2) Butcher, 2001
(E3) Towle, 1873
■ルーマニア語訳 Translations into Romanian
(Ro1) Dumitrache, 2013
(Ro2) Tudoran, 2010
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタロニア語訳(部分) Translation into Catalan (fragment) Audio 6 スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 7 フランス語原書オーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語原文 The original text in French
■更新履歴 Change log
監督: フランク・コラチ 出演: ジャッキー・チェン(パスパルトゥー)、スティーヴ・クーガン(フィリアス・フォッグ) Directed by Frank Coraci. Starring Jackie Chan (Passepartout / Lau Xing), Steve Coogan (Phileas Fogg)
監督: マイケル・アンダーソン 出演: デヴィッド・ニーヴン(フォッグ)、カンティンフラス(パスパルトゥー)、ロバート・ニュートン(フィックス刑事)ほか豪華キャスト。 Directed by Michael Anderson. Starring David Niven (Phileas Fogg), Mario Moreno "Cantinflas" (Passepartout), Robert Newton (Mr. Fix) and many others.
Video 3
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる下掲英訳のビデオブック
Around the World in Eighty Days: A Videobook of the English translation by George Makepeace Towle
下に引用する箇所の朗読は 8:58 から始まります。 Presented by CCProse. Reading of the excerpt below starts at 8:58.
(J6) 江口 1963, 1978, etc.
「よろしい。では、いま何時かな?」
「十一時二十二分です」と、ポケットから大きな銀時計をとりだして、パスパルトゥーは答えた。
「おまえの時計はおくれている」と、フォッグ氏は言った。
「おことばにそむくようですが、そんなことはありません」
「おまえのは、四分おくれている。まあ、どうでもいい。その差がわかっていればいいわけだ。ところでと、現在一八七二年十月二日水曜日午前十一時二十九分から、おまえはわたしの使用人になったことになる、わかったな」
1 フィリアス・フォッグとパスパルトゥーとは、
主人となり従僕となることをたがいに同意すること
ジュール・ヴェルヌ=著 江口清(えぐち・きよし)=訳 a. 『八十日間世界一周』 角川文庫 改版初版 2004/10 b. 『八十日間世界一周』 角川文庫 改訂版 1978/11 c. 『八十日間世界一周』 角川文庫 初版 1963/03 a. は b. にルビを振るなどの表記変えを行なったもの。
引用は a. に拠りました。
シェル・ウエルヌ=著 川島忠之助(かわしま・ちゅうのすけ)=訳 a. 『新説 八十日間世界一周』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー b. 『新日本古典文学大系15 明治編 翻訳小説集2』 岩波書店 2002/01 c. 『新説 八十日間世界一周』 第壱回 1878/06(明治11) a. は c. の1880(明治13)年版の複写画像を収録したもの。 a. のリンク先は上掲引用個所の該当ページ。引用は b. に拠りました。
Images
表紙画像、扉、挿絵 Illustration, book covers and title pages
"Güzel. Saatiniz kaç?"
"On biri yirmi iki geçiyor," diye yanıtladı Passepartout yelek cebinin derinliklerinden büyük bir gümüş saat çıkararak.
"Saatiniz geri kalmış," dedi Bay Fogg.
"Bağışlayın beni Bayım ama mümkün değil."
"Dört dakika geri. Önemli değil. Aradaki farkı saptamak yeterli. Öyleyse şu andan, yani 2 Ekim 1872 çarşamba günü sabah saat on biri yirmi dokuz geçeden itibaren benim hizmetimdesiniz."
Jules Verne. 80 Günde Devri Alem
1. Phileas Fogg'Un Passepartout'Yu Uşak Olarak İşe Almasi
Ithaki Publishing, 2013
Preview at Google Books
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- Helyes. Önnél most hány óra van?
- Tizenegy óra huszonkettő - felelte Passepartout, s egy óriási ezüstórát halászott elő feneketlen mellényzsebéből.
- Késik - szólt Mr. Fogg.
- Bocsásson meg, uram, ez lehetetlen.
- Négy percet késik. Lényegtelen. Fontos, hogy tudjuk az eltérést. Tehát e perctől, vagyis 1872. október 2-án, szerdán délelőtt tizenegy óra huszonkilenc perctől fogva ön nálam szolgálatban van.
Jules Verne. Nyolcvan nap alatt a Föld körül
Első Fejezet. Egy megállapodásról, melynek értelmében Phileas Fogg
és Passepartout kölcsönösen gazdává, illetve inassá fogadja egymást
Translated by Csatlós János
E-text at MEK
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
-- Hyvä. Mitä kellonne on?
-- Kello on 11 ja 22 minuuttia, -- vastasi Passepartout katsahtaen suunnattoman suureen hopeakelloon, jonka oli vetänyt taskustaan.
-- Kellonne jättää.
-- Anteeksi, monsieur, mutta se on mahdotonta.
-- Se jättää neljä minuuttia. Mutta vähät siitä. Virhe on pian korjattu. Siis, tästä hetkestä saakka, kello 11 ja 29 minuuttia a.p. tänään, keskiviikkona 2 p:nä lokakuuta 1872, olen ottanut teidät palvelukseeni.
Maan ympäri 80 päivässä by Jules Verne
I. Phileas Fogg ja Passepartout ottavat toisensa, toinen palvelijaksi,
toinen herraksi.
Translated by Samuli Suomalainen. Otava, Helsinki, 1911.
E-text at Project Gutenberg
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
- Ωραία. Τι ώρα έχεις,.
- Έντεκα και είκοσι πέντε, απάντησε ο Πασπαρτού, αρού πρώτα συμδουλεύτηκε ένα τεράστιο ασημένιο ρολόι που έὅγαλε από τα ὅάθη της τσέπης του.
- Πας πίσω, είπε ο κύριος Φογκ.
- Να με συγχωρήσει ο κύριος, μα αυτό είναι αδύνατον.
- Πας πίσω τέσσερα ολόκληρα λεπτά. Δεν έχει όμως σημασία. Αρκεί να εντοπίσει κανείς τη διαερορά. Λοιπόν, απ9 αυτή τη στιγμή, έντεκα και είκοσι εννέα το πρωί, σήμερα, 2. Οκτωὅρίου 1872, είσαι στην υπηρεσία μου.
下の引用箇所の朗読は 8:11 から始まります。 Uploaded to YouTube by Sam Pawno on 21 Aug 2014. Reading of the excerpt below starts at 8:11.
■ロシア語訳 Translation into Russian
- Хорошо. Сколько времени на ваших часах? - Одиннадцать часов двадцать две минуты, - ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы. - Ваши отстают, - заметил мистер Фогг. - Простите, сударь, это невозможно. - Они отстают на четыре минуты. Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. Итак, начиная с этого мгновения - то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе.
Жюль Верн. Вокруг света за восемьдесят дней Глава Первая, где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу Пер. с фр. - Н.Габинский, Я.Лесюк. "Собрание сочинений", т.6. М., Государственное издательство художественной литературы, 1956.
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
— Гаразд. Котра година на вашому годиннику?
— Одинадцята година двадцять дві хвилини, — відповів Паспарту, витягаючи з глибокої жилетної кишені великого срібного годинника.
— Ваш відстає, — зауважив містер Фоґґ.
— Даруйте, пане, але це неможливо.
— Він відстає на чотири хвилини. Але це не має значення. Достатньо встановити розбіжність. Отже, з цієї миті — тобто з одинадцятої години двадцять дев’ять хвилин ранку середи, другого жовтня, тисяча вісімсот сімдесят другого року — ви в мене на службі.
Жуль Верн. Навколо світу за вісімдесят днів Розділ перший, де укладається взаємна угода, згідно з якою Паспарту наймається на службу до Філеаса Фоґґа
Translated by Оксана Іванівна Донічева
E-text at CoolLib.net (КулЛиб)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Добре. Колко ви е часът?
— Единадесет и двадесет и две — отговори Паспарту, като измъкна от джоба си огромен сребърен часовник.
— Закъснявате — каза господин Фог.
— Простете, господине, но това не е възможно.
— Закъснявате с четири минути. Няма значение. Достатъчно е да констатираме закъснението. От този момент нататък — единадесет часа и двадесет и девет минути сутринта, сряда, 2 октомври 1872 година, вие сте на служба при мен.
Жул Верн. Пътешествие около света за 80 дни Глава 1. Филиас Фог и Паспарту се харесват като господар и прислужник
Translated by Гергана Иванова, 2006
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
Audio 2 ポーランド語版朗読 Audiobook in Polish
下の引用箇所に相当する部分の朗読は 9:10 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by Mściwój Ziemomysł on 24 Jan 2014. Reading of the segment corresponding to the excerpt below starts at around 9:10.
■ポーランド語訳 Translation into Polish
– Dobrze. Którą macie godzinę?
– Dwadzieścia dwie minuty po jedenastej – odpowiedzia Passepartout, wydobywszy z gębin kieszeni pokaźny srebrny zegarek.
– Ten zegarek się spóźnia – zauważy pan Fogg.
– Proszę mi wybaczyć, ale to niemożliwe!
– Spóźnia się o cztery minuty. Mniejsza o to. Wystarczy zapamiętać różnicę. A więc począwszy od tej chwili, czyli od godziny jedenastej dwadzieścia dziewięć rano, w środę, drugiego października 1872 roku, jesteście u mnie na sużbie.
W 80 Dni Dookoła Świata by Juliusz Verne
Rozdział I. W którym Phileas Fogg i Passepartout akceptują się wzajemnie
Translated by Mieczysława Wójcik. Zielona Sowa, 2011
E-text at Nexto.pl [PDF]
■スロベニア語訳 Translation into Slovenian
- Dobro. Koliko je ura?
- Enajst in dvaindvajset minut - je odgovoril Passepartout, ko je potegnil globoko iz žepa ogromno srebrno uro.
- Vaša ura zaostaja - je dejal Mr. Fogg.
- Naj mi gospod oprosti, toda to je nemogoče.
- Zaostaja za štiri minute. Nič zato. Dovolj je, da poznamo razliko. Torej, od tega trenutka dalje, od enajstih in šestindvajset minut dopoldan, ste od srede 2. oktobra 1872 pri meni v službi.
Jules Verne. V osemdesetih dneh okoli sveta
Prvo Poglavje - V Katerem Phileas Fogg In Passepartout Sprejmeta
Drug Drugega, Prvi Kot Gospodar, Drugi Kot Služabnik.
Excerpt at Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani
■チェコ語訳 Translation into Czech
„Dobrá. Kolik máte hodin?“
„Jedenáct hodin, dvaadvacet minut,“ odpověděl Proklouz, když vytáhl z hlubin své kapsy obrovské stříbrné hodinky.
„Pozdí se vám,“ řekl Mr. Fogg.
„Nechť mi pán promine, ale to je nemožné.“
„Zpozdily se vám o čtyři minuty. To nevadí. Stačí zjistit rozdíl. Tak tedy od tohoto okamžiku, od jedenácti hodin dvaceti devíti minut dopoledne ve středu 2. října 1872 jste v mých službách.“
Jules Verne: Cesta kolem světa za osmdesát dní
Kapitola první v níž Phileas Fogg a Proklouz přijímají jeden druhého,
jeden jakožto pán, druhý jakožto sluha
Státní nakladatelství krásné literatury a umění
E-text at schacco.savana-hosting.cz [PDF]
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
"Gott! Hur mycket är Er klocka?"
"Tjugotvå minuter över elva", svarade Passepartout, efter att ha dragit upp ett enormt silverur från sina fickors djup.
"Den går efter", sade Mr Fogg.
"Ursäkta mig, Monsieur, men det är omöjligt..."
"Den går fyra minuter efter. Men, det är tillräckligt att omnämna detta misstag. Nu, från och med detta ögonblick, klockan 11.29 förmiddagen, denna onsdag den 2 oktober, är Ni i min tjänst."
Jules Verne: Jorden runt på 80 dagar
Kapitel 1, I vilket Phileas Fogg och Passepartout accepterar varandra,
den ene som husbonde och den andre som betjänt.
E-text at Provläsning ur Jorden runt på 80 dagar - Elib
■ドイツ語訳 Translation into German
– Gut. Wieviel Uhr haben Sie?
– Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog.
– Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg.
– Verzeihen Sie, mein Herr, aber es ist nicht möglich.
– Um vier Minuten sind Sie zurück. Gleichviel. Merken wir uns nur die Abweichung. Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs, 2. October 1872, sind Sie in meinem Dienst.«
Jules Verne: Reise um die Erde in 80 Tagen. Bekannte und unbekannte Welten.
Erstes Capitel. Phileas Fogg und Passepartout nehmen sich einander
als Herr und Diener an.
Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band VI, Wien, Pest, Leipzig 1875, S. 5-11.
Rozdział I. W którym Phileas Fogg i Passepartout akceptują się wzajemnie
Translated by Mieczysława Wójcik. Zielona Sowa, 2011
E-text at Zeno.org
Audio 3
オランダ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Dutch
下の引用箇所の朗読は 9:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by Macdui Audio Books on 25 Mar 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 9:19.
■オランダ語訳 Translation into Dutch
"Goed. Hoe laat hebt gij 't?"
"Twee en twintig minuten over elven," zeide Passepartout, uit de diepte van zijn vestjeszak een ontzaglijk zilveren horloge te voorschijn halende.
"Gij gaat achter," zeide Fogg.
"Houd mij ten goede, mijnheer, dat is onmogelijk."
"Gij gaat vier minuten achter. Maar dat doet er niet toe. Het is genoeg, dat het verschil bekend zij. Van dit oogenblik af, elf ure negen en twintig minuten in den morgen van Woensdag 2 October 1872, zijt gij in mijn dienst."
De reis om de wereld in tachtig dagen by Jules Verne
Eerste Hoofdstuk. Waarin Phileas Fogg en Passepartout
elkander wederkeerig aannemen, den een als
meester, den ander als knecht.
Translated into Dutch (2005)
E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection
Audio 4
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる上掲英訳の朗読(音声のみ)
Around the World in Eighty Days: Audiobook in English (translation by George Makepeace Towle)
上に引用した箇所は 9:59 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 14 Mar 2013. The excerpt above starts at 9:59.
Audio 5
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる上掲英訳の朗読(音声のみ)
Around the World in Eighty Days: Audiobook in English (translation by George Makepeace Towle)
朗読: デヴィッド・ラッセル。上に引用した箇所は 7:24 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by sstitanlady on 27 Aug 2010. Read by David Russell. The excerpt above starts around 7:24.
■英訳 Translations into English
(E1) Glencross, 2004
'Good. What time do you make it?'
'Eleven twenty-two,' replied Passepartout, as he took out from the depths of his waistcoat pocket an enormous silver watch.
'Your watch is slow,' said Mr Fogg.
'Forgive me, sir, but that is impossible.'
'Your watch is four minutes slow. It's not important. All that matters is to note the difference in time. So from this moment onwards, eleven twenty-nine on the morning of 2 October 1872, you are working for me.'
Around the World in Eighty Days by Jules Verne
Chapter I. In which Phileas Fogg and Passepartout
agree their relationship, that of master and servant
Translated with Notes by Michael Glencross
Penguin Classics, 2004/05
(E2) Butcher, 2001
‘Very well, then. What time do you make it?’
‘Eleven twenty-two,’ replied Passepartout, pulling an enormous silver watch from his waistcoat pocket.
‘Your watch is slow.’
‘Pardon me, sir, but that’s impossible.’
‘You’re four minutes slow. It is of no consequence. What matters is to note the difference. So, starting from this moment, 11.29 a.m. on Wednesday, 2 October 1872, you are in my employ.’
Around the World in Eighty Days by Jules Verne
Translated by William Butcher
Abridged and serialised on Book at Bedtime,
BBC Radio 4 and World Service,
read by Robert Powell, 7-18 May 2001, with repeats in 2001/02
Source of the text: Dr William Butcher's website
(E3) Towle, 1873
"Good! What time is it?"
"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.
"You are too slow," said Mr. Fogg.
"Pardon me, monsieur, it is impossible -- "
"You are four minutes too slow. No matter; it's enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service."
Around the World in Eighty Days by Jules Verne
Chapter I. In which Phileas Fogg and Passepartout
accept each other, the one as master, the other as man
English translation by George Makepeace Towle (1873)
E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection
■ルーマニア語訳 Translations into Romanian
(Ro1) Dumitrache, 2013
— Bine. Cât arată ceasul tău?
— Ora 11 şi douăzeci şi două de minute, răspunse Passepartout, scoţând din buzunarul vestei un ceas enorm din argint.
— Este în urmă, spuse Mr. Fogg.
— Să mă ierte domnul, dar este imposibil.
— Este în urmă cu patru minute. Nu contează. Ajunge să observi diferența. Deci, începând de acum, miercuri 2 octombrie 1872, ora 11 și douăzeci și nouă de minute dimineața, ești valetul meu.
Ocolul pământului în optzeci de zile by Jules Verne
Translated by Andreea Dumitrache, Aldo Press, 2013
Capitole I. În care Phileas Fogg şi Passepartout se acceptă reciproc
unul ca stăpân, iar celălalt ca servitor.
Preview at Google Books
(Ro2) Tudoran, 2010
- Bine! Ce oră este?
- Ora unsprezece şi douăzeci şi două, răspunse Passepartout, după ce scoase din buzunarul jiletcii un uriaş ceas de argint.
- E în urmă! observă Mr. Fogg.
- Iertaţi-mă, domnule, dar nu se poate!
- E în urmă cu patru minute. N-are importanţă ; este de ajuns să ştii diferenţa. Deci, începînd din această clipă, miercuri 2 octombrie 1872, ora unsprezece şi douăzeci şi nouă dimineaţa, te afli în serviciul meu!
Ocolul Pământului în optzeci de zile by Jules Verne
Translated by Radu Tudoran. Marcel Stavre, 2010
Capitolul I În care Phileas Fogg și Passepartout se acceptă reciproc,
unul ca stăpân, celălalt ca servitor
E-text at Scribd
■イタリア語訳 Translation into Italian
- Bene. Che ora fate?
- Le undici e ventidue minuti - rispose Passepartout, dopo aver estratto dalle profondità del suo taschino uno spropositato orologio d’argento.
- Il vostro orologio è indietro - disse Phileas Fogg.
- Mi sia permesso: la cosa è impossibile!
- Il vostro orologio ritarda quattro minuti. Non importa. Basta saperlo.
Dunque da questo momento, ore undici e ventisei minuti e mezzo del mattino, di questo mercoledì 2 ottobre 1872, voi siete al mio servizio.
— Bem. Que horas tem?
— Onze e vinte, respondeu Passepartout, tirando das profundezas do bolso do colete um enorme relógio de prata.
— Está atrasado, disse Mr. Fogg.
— O senhor me desculpe, mas é impossível.
— Atrasado em quatro minutos. Năo importa. Basta constatar a diferença. Portanto, a partir deste momento, onze e vinte e nove da manhă, desta quarta feira 2 de outubro de 1872, fica ao meu serviço.
A Volta ao Mundo em 80 Dias by Julio Verne
Capítulo 1. Em que Phileas Fogg e Passepartout reciprocamente se aceitam,
o primeiro na qualidade de patrăo, o segundo na de criado
E-text at eBooksBrasil
■カタロニア語訳(部分) Translation into Catalan (fragment)
–Bé. Quina hora té?
–Són les onze i vint-i-dos –va contestar Passepartout, després de mirar el seu rellotge.
–Va endarrerit.
–M’ha de perdonar, senyor, però això és impossible.
下の引用箇所の朗読は 9:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by AudioLibros en MP3 on 21 Jul 2009. Reading of the excerpt below starts at 9:20.
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-Bien. ¿Qué hora tenéis?
-Las once y veintidós- respondió Picaporte, sacando de las profundidades del bolsillo de su chaleco un enorme reloj de plata.
-Vais atrasado.
-Perdóneme el señor, pero es imposible.
-Vais cuatro minutos atrasado. No importa. Basta con hacer constar la diferencia. Conque desde este momento, las once y veintinueve de la mañana, hoy miércoles 2 de octubre de 1872, entráis a mi servicio.
La vuelta al mundo en 80 días by Julio Verne
Capítulo I
E-text at:
* Lector Online
* Wikisource
Audio 7
フランス語原書朗読 Audiobook in French
下に引用する箇所の朗読は 10:23 から始まります。Uploaded to YouTube by Audiolude on 19 Nov 2012. Reading of the excerpt below starts at 10:23.
■フランス語原文 The original text in French
-- Bien. Quelle heure avez-vous ?
-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.
-- Vous retardez, dit Mr. Fogg.
-- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.
-- Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. »
Le Tour du monde en quatre-vingts jours (1873) par Jules Verne
Chapitre I. Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent
réciproquement, l'un comme maître, l'autre comme domestique
E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection
2009/07/15 高野優=訳 2009/05、英訳 Butcher, 2001 および画像を追加しました。また、ブログ記事の題に書名と著者名の英語表記 Around the World in Eighty Days by Jules Verne を追加しました。さらに、書誌情報を補足修正し、川島忠之助=訳の国立国会図書館 近代デジタルライブラリー該当ページへのリンクを張りました。
Recent Comments