Image
エドワード・リア73.5歳と彼の猫フォス16歳。エドワード・リアによるリトグラフ。 Edward Lear aged 73 and a half and his cat Foss aged 16. A lithograph by Edward Lear.
Image source: Feeling My Age
[pl] ポーランド語
タイトル: Nad rzekami Babilonu (By the Waters of Babylon)
著者: Stephen Vincent Benét
ペーパーバック
出版社: Iskry
出版年: 1988
ISBN-10 : 8320710189
ISBN-13 :
More info at Świstak.pl
[fr] フランス語 [No cover photo]
タイトル: Le Roi des chats
著者: Stephen Vincent Benét (Auteur), Pierre Javet (Traducteur)
ペーパーバック
出版社: Paris : Julliard
出版年: 1947
ISBN-10 :
ISBN-13 :
[en] 英語
タイトル: American Fantastic Tales: Terror and the Uncanny from Poe to the Pulps
著者: Peter Straub (Editor) Charles Brockden Brown, Washington Irving, Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Fitz-James O’Brien, Bret Harte, Harriet Prescott Spofford, W. C. Morrow, Sarah Orne Jewett, Charlotte Perkins Gilman, Stephen Crane, Kate Chopin, John Kendrick Bangs, Robert W. Chambers, Ralph Adams Cram, Madeline Yale Wynne, Gertrude Atherton, Emma Francis Dawson, Mary Wilkins Freeman, Frank Norris, Lafcadio Hearn, F. Marion Crawford, Ambrose Bierce, Edward Lucas White, Olivia Howard Dunbar, Henry James, Alice Brown, Edith Wharton, Willa Cather, Ellen Glasgow, Julian Hawthorne, Francis Stevens, F. Scott Fitzgerald, Seabury Quinn, Stephen Vincent Benét, David H. Keller, Conrad Aiken, Robert E. Howard, Henry S. Whitehead, August Derleth, H. P. Lovecraft, Clark Ashton Smith, Robert Bloch
ハードカバー
出版社: Library of America
出版年: 2009-10-01
ISBN-10 : 159853047X
ISBN-13 : 9781598530476 Publisher's page for this book
More info at SFScope (Review by Ian Randal Strock, 2009-07-31)
[en] 英語
タイトル:
Cat Tales: Classic Stories from Favorite Authors
著者: Cleveland Amory (Introduction) Robin Upward (Photographer) Lewis Carroll, Rose Fyleman, Marguerite Steen, Saki, Sidonie-Gabrielle Colette, Charles Perrault, Émile Zola, Anton Chekhov, Stephen Vincent Benét, Mark Twain
ハードカバー
出版社:Gramercy
発売日:1996-05-28
ISBN-10 : 0517148536
ISBN-13 : 9780517148532
[en] 英語
タイトル: Beware of the Cat
著者: Michel Parry (editor) Gulielmus Baldwin, Barry Pain, Stephen Vincent Benét, Traditional, Byron Liggett, J. S. Le Fanu, Algernon Blackwood, Saki, Theodore Sturgeon, Ramsey Campbell, H. P. Lovecraft, Ambrose Bierce, Walter Wintle, Ernest Hamilton
ペーパーバック
出版社: London : Arrow Books
出版年: 1974
ISBN-10 : 0099094509
ISBN-13 : 9780099094500
Image source: Vault of Evil
"But, my dear," said Mrs. Culverin, with a tiny gasp, "you can't actually mean — a tail!"
Mrs. Dingle nodded impressively. "Exactly. I've seen him. Twice. Paris, of course, and then, a command appearance at Rome — we were in the Royal box. He conducted — my dear, you've never heard such effects from an orchestra — and, my dear" she hesitated slightly, "he conducted with it."
"How perfectly, fascinatingly too horrid for words!" said Mrs. Culverin in a dazed but greedy voice. "We must have him to dinner as soon as he comes over — he is coming over, isn't he?"
"The twelfth," said Mrs. Dingle with a gleam in her eyes. "The New Symphony people have asked him to be guest-conductor for three special concerts — I do hope you can dine with us some night while he's here — he'll be very busy, of course — but he's promised to give us what time he can spare —"
The King of the Cats (1929) by Stephen Vincent Benét
Excerpt at Amazon.com
■はじめに Introduction Images 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2015
(J2) 柳瀬 2009
(J3) 米本 2008
(J4) coderati 2005
(J5) 結城 2004
(J6) 高松 1987, 1999
(J7) 戸田 1976
(J8) 飯島 1955, 1958
(J9) 安藤 1953, 1966, etc.
(J10) 永松 1933
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳(部分) Translation into Polish (fragment)
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It1)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 映画 ザ・デッド (1987) Film The Dead (1987) Audio 『ダブリナーズ』全編収録のオーディオブック Dubliners - Full audiobook
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(J9) 安藤 1953, 1966, etc.
天地万物をこめてひそやかに降りかかり、なべての生けるものと死せるものの上に、それらの最後が到来したように、ひそやかに降りかかる雪の音を耳にしながら、彼の心はおもむろに意識を失っていった。
ジョイス=著 安藤一郎=訳 「死せる人々」 a. ポプラクリエイティブネットワーク=編 『諸国物語』
ポプラ社 2008/02 目次はここ b. 『ダブリン市民』 新潮文庫(改版)1971/10 c. 『世界の文学53 イギリス名作集・アメリカ名作集』
中央公論社 1966 d. 『ダブリン市民』 新潮文庫(初版)1953/08
引用は b. に拠りました。
Lelke lankadt ájulatba ringott, hullott, ahogy hullott a hó, át a világűrön, kábán, hullott, mint a halott hull a sírba, és mint a sírra a hó, amely hullik, hullik, és betemet elevenet, holtat.
[Omission] слышит, как тихо ложится снег на вселенную и как тихо, словно приход их последнего завершения, ложится он на всех живых и мертвых.
Мёртвые
from Дублинцы by Джеймс Джойс
Excerpt at Litmir.net
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
[Omission] Душата му застиваше в несвяст, заслушана в снега, който засипваше всичко, разстилаше се над вселената, със сипкав съсък засипваше живите и мъртвите и се спускаше като сън — спокоен сетен сън.
Джеймс Джойс. Мъртвите
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳(部分) Translation into Polish (fragment)
[Omission] słyszał śnieg cicho spływający na wszechświat i dusza jego zamierała z wolna, jakby nadeszła ostatnia godzina dla wszystkich żyjących i zmarłych.
Langsam schwand seine Seele, während er den Schnee still durch das All fallen hörte und still fiel er, der Herabkunft ihrer letzten Stunde gleich, auf alle Lebenden und Toten.
Die Toten
from Dubliner by James Joyce
Translated by Dieter E. Zimmer
Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1995
Excerpt at Wikipedia
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
La sua anima svaniva lentamente nel sonno mentre ascoltava la neve cadere lievemente sull’universo e lievemente cadere, come la discesa della loro ultima fine, su tutti i vivi e i morti.
I morti
from Gente di Dublino, Grandi classici, by James Joyce
Bur
(It1)
La sua anima svanì lentamente nel sonno, mentre ascoltava la neve cader lieve su tutto l'universo, come la discesa della loro ultima fine, su tutti i vivi e su tutti i morti.
I morti
from Gente di Dublino by James Joyce
Excerpt at Wikipedia
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Sua alma desmaiava lentamente, enquanto ele ouvia a neve cair suave através do universo, cair brandamente - como se lhes descesse a hora final - sobre todos os vivos e todos os mortos.
Os Mortos
from Dublinenses by James Joyce
Translated by Hamilton Trevisan
Excerpt at UFRGS
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
La seva ànima es va esvair lentament en escoltar la caiguda de neu feblement a través de l'univers i caure dèbilment, com el descens del seu últim fi, sobre tots els vius i els morts.
Su alma se henchía poco a poco, a medida que oía a la nieve extenderse suavemente sobre todo el universo, como si fuera el advenimiento de la última hora para todos, los vivos y los muertos.
Los muertos
from Gente de Dublín by James Joyce
Andrés Bello, Santiago de Chile, 1988
Preview at Google Books
■フランス語訳 Translation into French
Son âme se pâmait lentement tandis qu'il entendait la neige tomber, évanescente, à travers tout l'univers, et, telle la descente de leur fin dernière, tomber, évanescente, sur tous les vivants et les morts.
Les Morts
from Gens de Dublin by James Joyce
translated by Jacques Aubert, Gallimard
Excerpt at:
Video
映画『ザ・デッド』 (1987) The Dead (1987) a film adaptation of the story
『ザ・デッド』 ラストシーンの動画を観るには ここをクリック してください。
To view the footage from the final scene of The Dead, the film CLICK HERE
■映画『ザ・デッド』についての詳細情報 Detailed info on The Dead, the film
[en] English The Dead (All The Living And The Dead) (1987) Directed by John Huston, Starring Anjelica Huston.
Audio
『ダブリナーズ』全編を収録したオーディオブック Dubliners - Full audiobook
下の引用箇所の朗読は 6:39:14 から。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 28 Feb 2013. Reading of the excerpt below starts at 6:39:14.
■英語原文 The original text in English
His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
The Dead
from Dubliners (1914) by James Joyce
E-text at Project Gutenberg
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
The Roald Dahl Museum and Story Centre, Great Missenden, Buckinghamshire, England. It was the home of Roald Dahl for many years until his death. The museum was opened in 2005.
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah my foes and oh my friends
It gives a lovely light
Motto from "Roald Dahl, Author" As shown in a photographed image of Dahl's own handwriting in the book below, which is a Japanese translation of The Roald Dahl Treasury (1997).
According to the copyright page of this Japanese edition, "Roald Dahl, Author" was reproduced by permission of Puffin Books.
The Japanese translation: 『まるごと一冊ロアルド・ダール』 Page 116. 評論社の児童図書館・文学の部屋 評論社 2000/10 所収
Video 2
『ナンセンスの絵本』——英語原文のビデオブック
A Book of Nonsense: A videobook by CCProse
下に引用した箇所は 02:08 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by CCProseKids on 24 Jan 2012. The excerpt below starts around 02:08.
■英語原文 The original text in English
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
A Book of Nonsense (1846) by Edward Lear
■英語原文の書誌情報 Bibliography on the original text in English
原書:
The Book of Cats, edited by George MacBeth and Martin Booth
* First edition published by Martin Secker & Warburg (1976)
* Paperback: Penguin Books (1979)
* Detailed information of this book, including a table of contents,
can be found at the Internet Book List (IBList).
Alla vista del sigaro degli amici, Lancelot espresse inequivocabilmente il suo disappunto.
«Non vi dispiace gettarli via, vero?» chiese con aria supplichevole.
Rodney Scollop assunse un’aria stizzita.
«E da quando in qua i migliori sigari da quattro penny di Chelsea non ti piacciono più?».
Lancelot si affrettò a placarlo.
«Non è per me», spiegò, «ma per Webster, il gatto. Il fumo lo infastidisce. Per rispetto nei suoi confronti ho addirittura rinunciato alla pipa».
Bernard Worple sbuffò.
«Stai tentando di farci credere», lo schernì, «che Lancelot Mulliner si fa dettar legge da un dannato gatto?»
«Taci!» gridò Lancelot tremante, «se sapessi come disapprova le parole rudi!»
Storia di Webster by P. G. Wodehouse
Grandi Storie di Gatti 2
Translated by Adria Francesca Tissoni
Gruppo Editoriale Armenia S.p.A.
E-text at Scribd
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Ao ver os charutos dos amigos, Lancelot deu mostras inconfundíveis de preocupação.
- Tenho a certeza de que vocês não se importam de apagar os charutos - disse ele em tom suplicante.
Rodney Scollop ergueu a cabeça altivamente.
- E desde quando - perguntou - é que os melhores charutos de Chelsea, a quatro pence cada, não são suficientemente bons para ti?
Lancelot apressou-se a acalmá-lo.
- Não sou eu - exclamou. - É o Webster, o meu gato. por acaso sei que ele é contra o fumo do tabaco. tive de desistir do meu cachimbo por deferência para com as opiniões dele.
Bernard Worple resmungou:
- Estás a querer dizer-nos - disse desdenhosamente - que Lancelot Mulliner permite que um maldito gato lhe dê ordens?
-Chiu...! - gritou Lancelot, tremendo. - se soubessem como ele detesta que se fale mal!
At the sight of his friends' cigars, Lancelot exhibited unmistakable concern.
"You don't mind throwing those away, I'm sure," he said pleadingly.
Rodney Scollop drew himself up a little haughtily. "And since when," he asked, "have the best fourpenny cigars in Chelsea not been good enough for you?"
Lancelot hastened to soothe him.
"It isn't me," he exclaimed. "It's Webster. My cat. I happen to know he objects to tobacco smoke. I had to give up my pipe in deference to his views."
Bernard Worple snorted.
"Are you trying to tell us," he sneered, "that Lancelot Mulliner allows himself to be dictated to by a blasted cat?"
"Hush!" cried Lancelot, trembling. "If you knew how he disapproves of strong language!"
Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和爾 2015
(J2) 柴田 2015
(J3) 大津 1999
(J4) 青木 1995
(J5) 中西 1988a, 1988b
(J6) 山主 1984
(J7) 河田 1981
(J8) 仁賀 1980, 1984
(J9) 柳瀬 1980, 1990
(J10) 中村 1961, 1996
■Tobermory の日本語表記 "Tobermory" transliterated into Japanese Gallery 2 表紙画像 Cover photos
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 1 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1)
(Sp2)
■フランス語訳 Translation into French Audio 2 朗読: マイク・ベネット Audiobook read by Mike Bennett Audio 3 制作: ロバート・ニコル Audiobook produced by Robert Nichol Audio 4 制作: シックスティーンス・カヴァン Audiobook by The 16th Cavern Audio 5 朗読: ロイ・マクレディ Audiobook read by Roy Macready
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
The Chronicles of Clovis, John Lane (1911), (Including "Tobermory," "Sredni Vashtar," "The Music on the Hill," "The Peace of Mowlse Barton," "Ministers of Grace" and "The Remoulding of Groby Lington") Image source: Tartarus Press Supernatural Fiction Database
■Tobermory の日本語表記
Transliteration variations of the name "Tobermory" in Japanese
「トウバマーリ」……青木 1995
「トバモリー」………和爾 2015
「トバモリー」………柴田 2015
「トバモリー」………中西 1988/05
「トバモリー」………山主 1984
「トバモリー」………河田 1981
「トバモリー」………柳瀬 1980, 1990
「トバーモリ」………大津 1999
「トバーモリー」……仁賀 1980, 1984
「トバーモリー」……中村 1961, 1996
「トーバモリー」……中西 1988/02
Gallery 2 表紙画像 Cover photos
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
kojatr
de it es
■ロシア語訳 Translation into Russian
Эппин обращался к абсолютно равнодушным слушателям; заявление сэра Уилфреда вызвало мгновенное доверие. Поднялся хор возбужденных восклицаний, среди которых ученый сидел, молча наслаждаясь первыми плодами своего изумительного открытия.
Среди шума и гама в комнате появился Тобермори, прошелся мягкой поступью невозмутимо осматривая окружающее, и приблизился к группе сидящей вокруг чайного столика.
В компании воцарилась смущенная и напряженная тишина. Появился элемент замешательства при обращении на равных к домашнему коту с общепризнанной способностью кусаться.
"Не хочешь ли немного молока, Тобермори?", спросила леди Блемли несколько напряженным голосом.
Саки (Г.Х.Манро). Тобермори
Translated by Гужов Е., 1997
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
Appin hatte absolut ungläubigen Hörern gepredigt; Sir Wilfrids Erklärung fand sofort Glauben. Ein babylonisches Gewirr verblüffter Ausrufe erhob sich, inmitten dessen der Wissenschaftler stumm saß und die ersten Früchte seiner überwältigenden Entdeckung genoss.
Mitten in dem Tumult betrat Tobermory den Raum und bahnte sich samtpfotig und mit betonter Gleichgültigkeit seinen Weg zu der Gruppe, die um den Teetisch saß.
Ein plötzliches Schweigen befangener Verlegenheit befiel die Gesellschaft. Irgend etwas schien daran peinlich zu sein, einen Hauskater von anerkannten Geistesgaben wie seinesgleichen anzureden.
„Möchtest du etwas Milch, Tobermory?“ fragte Lady Blemley mit ziemlich gezwungener Stimme.
Appin tinha falado para ouvintes absolutamente incrédulos; a afirmação de Sir Wilfrid trouxe imediata convicção. Ergueu-se um coro como que de Babel de exclamações sobressaltadas, no meio do qual o cientista continuou sentado mudo, a gozar o primeiro fruto da sua prodigiosa descoberta.
No meio do clamor, Tobermory entrou na sala e dirigiu-se, com um pisar de veludo e estudada despreocupação, para o grupo sentado à volta da mesa.
O grupo caiu num repentino silêncio de embaraço e constrangimento. De certa maneira parecia uma vergonha uma pessoa dirigir-se a um gato de reconhecida habilidade dental em termos de igualdade.
— Queres leite, Tobermory? — perguntou-lhe Lady Blemley num tom bastante forçado.
下の引用箇所の朗読は 4:46 から始まります。 Uploaded to YouTube by Un Perrito Dijo on 1 Jan 2015. Reading of the excerpt below starts at 4:46.
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1)
Appin se había dirigido a un auditorio completamente incrédulo; las palabras de Sir Wilfrid resultaron ser, al instante, plenamente convincentes. Se elevó un coro de exclamaciones de asombro dignas de la torre de Babel; en medio de ellas, el científico permaneció sentado, gozando en silencio del primer fruto de su maravilloso descubrimiento.
En medio del clamor Tobermory entró en el cuarto y se abrió paso con delicadeza y estudiada indiferencia hasta donde estaba el grupo reunido en torno de la mesa del té.
Un repentino silencio, tenso y extraño, dominó a los presentes. Por algún motivo resultaba incómodo dirigirse en términos de igualdad a un gato doméstico de reconocida habilidad como cazador.
-Quieres tomar leche, Tobermory? -preguntó Lady Blemley con un tono un poco tenso.
(Sp2)
Appin se había dirigido a un auditorio completamente incrédulo; las palabras de sir Wilfrid lograron un convencimiento instantáneo. Se elevó un coro de exclamaciones de asombro dignas de la Torre de Babel, entre las cuales el científico permanecía sentado y en silencio gozando del primer fruto de su estupendo descubrimiento.
En medio del clamor entró en el cuarto Tobermory y se abrió paso con delicadeza y estudiada indiferencia hasta donde estaba el grupo reunido en torno a la mesa del té.
Un silencio tenso e incómodo dominó a los comensales. Por algún motivo resultaba incómodo dirigirse en términos de igualdad a un gato doméstico de reconocida habilidad mental.
-¿Quieres tomar leche, Tobermory? -preguntó lady Blemley con la voz un poco tensa.
Appin avait prêché devant un auditoire parfaitement incrédule. Mais les paroles proférées par sir Wilfrid emportèrent immédiatement l'adhésion. Des exclamations fusèrent çà et là que savourait muettement le savant : prémices de sa stupéfiante découverte.
La clameur à son comble, ce fut le moment que choisit Tobermory pour apparaître dans la pièce, et se frayer un chemin d'un pas velouté et avec une nonchalance marquée à travers les invités groupés autour de la table à thé.
Des chuchotements gênés, puis une chape contraignante enveloppèrent l'auditoire. On n'osait pas lui adresser la parole ni traiter d'égal à égal avec une bête tenue jusque-là pour un animal purement domestique.
- Voudriez-vous un peu de lait, Tobermory? demanda Lady Blemley d'une voix légèrement tremblée.
Appin had preached to absolutely incredulous hearers; Sir Wilfred's statement carried instant conviction. A Babel-like chorus of startled exclamation arose, amid which the scientist sat mutely enjoying the first fruit of his stupendous discovery.
In the midst of the clamour Tobermory entered the room and made his way with velvet tread and studied unconcern across the group seated round the tea-table.
A sudden hush of awkwardness and constraint fell on the company. Somehow there seemed an element of embarrassment in addressing on equal terms a domestic cat of acknowledged dental ability.
"Will you have some milk, Tobermory?" asked Lady Blemley in a rather strained voice. (......)
-- Начни с начала, -- важно ответил Король, -- продолжай,
пока не дойдешь до конца. Как дойдешь -- кончай!
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Translated by Нина Демурова
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
„Fange beim Anfang an,“ sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an.“
Alice’s Abenteuer im Wunderland (Alice im Wunderland) by Lewis Carroll
Translated by Antonie Zimmermann
Leipzig : Johann Friedrich Hartknoch, 1869.
E-text at:
* Librito.de [PDF]
* Wikisource
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
“Comece pelo começo”, disse o Rei com muita gravidade, “e siga até o fim: daí pare.”
Alice no País das Maravilhas by Lewis Carroll
Translated by Clélia Regina Ramos
E-text at eBookLibris
■スペイン語訳 Translation into Spanish
--Empieza por el principio --dijo el Rey con gravedad-- y sigue hasta llegar al final; allí te paras.
Starring Roy Hudd as the Mad Hatter, Sarah-Jane Holm as Alice and David Bamber as the White Rabbit. A downloadable audiobook (Windows Media) is available at Audio Book Central.
■英語原文 The original text in English
"Begin at the beginning," the King said, very gravely, "and go on till you come to the end: then stop."
— Все это, — выкрикнул мистер Уонка, приплясывая на Месте и указывая золотым набалдашником своей тросточки на большую коричневую реку, — все это шоколад! Каждая капля этой реки — это горячий расплавленный шоколад высшего качества. Самого высшего качества! Его здесь хватит, чтобы заполнить все ванные в нашей стране! И все плавательные бассейны в придачу! Ну что, здорово?
15. Шоколадный Цех. Роальд Даль. Чарли и Шоколадная фабрика
—¡Mirad!—exclamó el señor Wonka, bailando excitadamente y señalando el río de color marrón con su bastón de puño dorado—. ¡Es todo de chocolate! Hasta la última gota de ese río es chocolate derretido caliente de la mejor calidad. De una calidad insuperable. Hay ahí chocolate suficiente para llenar todas las bañeras del país entero! ¡Y todas las piscinas también! ¿No es fantástico?
XV El recinto de chocolate. Charlie y la fábrica de chocolate by Roald Dahl
– Voyez ! s’écria Mr Wonka en sautillant. De sa canne à pommeau d’or, il désigna la grande rivière brune.
– Tout cela, c’est du chocolat ! Chaque goutte de cette rivière est du chocolat fondu, et du meilleur. Du chocolat de première qualité. Du chocolat, rien que du chocolat, de quoi remplir toutes les baignoires du pays! Et aussi toutes les piscines ! N’est-ce pas magnifique ?
Chapitre 15 : « La salle au chocolat » Charlie et la chocolaterie by Roald Dahl. Translated by Elisabeth Gaspar
Audio 2
英語原文のオーディオブック Rainbow Audiobook in English
下の引用箇所の朗読は 25:41 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by bluemonday16 on 23 Dec 2015. Reading of the excerpt below starts at around 25:41.
Audio 3
英語原文のオーディオブック Audiobook in English
下の引用箇所の朗読は 2:03 から始まります。 Uploaded to YouTube by Teach it yourself on 1 Jun 2009. Reading of the excerpt below starts at 2:03.
■英語原文 The original text in English
"There!" cried Mr Wonka, dancing up and down and pointing his gold-topped cane at the great brown river. "It's all chocolate! Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality. The very finest quality. There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! And all the swimming pools as well! Isn't it terrific? . . ."
Chapter 15 The Chocolate Room. Charlie and the Chocolate Factory (1964) by Roald Dahl
Image 1
ジョン・テニエルによる挿絵 Illustration by Sir John Tenniel
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Демурова -- Все страньше и страньше! -- вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить. -- Глава Ii. Море слез Приключения Алисы в стране чудес Льюис Кэрролл
Translated by Нина Демурова
E-text at Lib.Ru
(R2) Заходера - Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах Алиса в стране чудес Льюис Кэрролл
Translated by Бориса Заходера
E-text at Lib.Ru
(R3) Others
More Russian translations can be found at Lib.Ru
■デンマーク語訳 Translation into Danish
"Det bliver mere og mere mærkeligere!" råbte Alice. (Hun var så forbavset, at hun helt glemte at tale ordentligt).
Kapitel 2 - En hel sø af tårer
Alice i Eventyrland by Lewis Carroll
E-text at www.ebbemunk.dk
■ドイツ語訳 Translation into German
„Verquerer und verquerer!“ rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß)
Zweites Kapitel. Der Thränenpfuhl
Alice’s Abenteuer im Wunderland (Alice im Wunderland) by Lewis Carroll
Translated by Antonie Zimmermann
E-text at Wikisource
■イタリア語訳 Translation into Italian
— Stranissimo, e sempre più stranissimo! esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) —
Capitolo II : Lo stagno di lagrime
Alice nel Paese delle meraviglie
Translated by Silvio Spaventa Filippi
E-text at Wikisource
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
“Muito curiosíssimo e muito curiosíssimo!”, gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento quase esqueceu como falar um bom inglês).
Capítulo II : A lagoa de lágrimas
Alice no País das Maravilhas
Translated by Clélia Regina Ramos
E-text at BbooksBrasil
■スペイン語訳 Translation into Spanish
--¡Curiorífico y curiorífico! --exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)--.
Capítulo 2 - El Charco de Lágrimas
Alicia en el país de las maravillas
E-text at:
* Pagina de Lewis Carroll
* pacomova.eresmas.net
■フランス語訳 Translation into French
« De plus-t-en plus curieux ! s’écria Alice (elle était si surprise que, sur le moment, elle en oublia complètement de parler correctement)
Chapitre II La mare de larmes
Alice au pays des merveilles
E-text at Wikisource
Audio
Alice's Adventures in Wonderland Audiobook
Uploaded by CCProse on Sep 27, 2011. The excerpt below starts around 0:12:54. 下に引用した個所は 0:12:54 あたりから始まります。
■英語原文 The original text in English
"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
■『地底の国のアリスの冒険』または『地下の国のアリス』
Alice's Adventures Under Ground
"Curiouser and curiouser!" cried Alice, (she was so surprised that she quite forgot how to speak good English,).
Chapter I
Alice's Adventures Under Ground by Lewis Carroll
E-text at Negative Space
Image 2
『地下の国のアリス』——キャロル自筆の挿絵付き手稿本 Alice's Adventures Under Ground: Carroll's handwritten manuscript with illustrations
Alice's Adventures Under Ground. The original is Carroll's handwritten manuscript with illustrations by Carroll himself. It was given to Alice Liddell on 26 November 1864 and now owned by the British Library.
Recent Comments